民數記

第15章

1 耶和華對摩西說:

2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地,

3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭[a sacrifice in performing a vow],或是作甘心祭,或是逢你們聖節[solemn feasts]獻的,都要奉給耶和華為馨香之祭。

4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。

5 無論是燔祭或是[or]祭牲[sacrifice],你要為每隻綿羊羔,一同預備奠祭的酒一欣四分之一。

6 你要[thou shalt]為公綿羊預備細麵伊法十分之二,並油一欣三分之一,調和作素祭。

7 [thou][shalt]用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。

8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭[for a sacrifice in performing a vow],或是作平安祭,獻給耶和華,

9 [he]就要把細麵伊法十分之三,並油半欣,調和作素祭,和公牛一同獻上。

10 [thou][shalt]用酒半欣作奠祭,獻給耶和華為馨香的火祭。

11 「獻公牛、公綿羊、綿羊羔、山羊羔,每隻都要這樣辦理。

12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。

13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。

14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。

15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人[stranger]也要怎樣。

16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」

17 耶和華對摩西說:

18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,

19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。

20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣,

21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。

22 「你們有錯誤的時候,不守耶和華所曉諭摩西的這一切命令,

23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代,

24 若有誤[committed],是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭一同獻給耶和華為馨香之祭,又獻一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭。

25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕[forgiven],因為這是錯誤。他們又因自己的錯誤,把供物,就是向耶和華獻的火祭和贖罪祭,一併奉到耶和華面前。

26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕[forgiven],因為這罪是百姓誤犯的。

27 「若有一個人誤犯了罪,他就要獻一歲的母山羊作贖罪祭。

28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕[forgiven]

29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例,

30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人[stranger],他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。

31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕[utterly be cut off];他的罪孽要歸到他身上。」

32 以色列人在曠野的時候,遇見一個人在安息日撿柴。

33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏,

34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。

35 耶和華[said unto]摩西說:「總要把那人治死;全會眾要在營外用石頭把他打死。」

36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。

37 耶和華曉諭摩西說:

38 「你告訴[Speak]以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上作繸子,又在底邊的繸子上釘一根藍細帶子。

39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣;

40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。

41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」

Числа

Глава 15

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,

3 и когда вы будете приносить Мне огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Мне: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

4 тогда пусть жертвующий приносит Мне хлебное приношение из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром масла.

5 С каждым ягнёнком для всесожжения или жертвы приносите также и литр вина для жертвенного возлияния.

6 С бараном приносите хлебное приношение из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром с четвертью масла,

7 и один литр с четвертью вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Мне.

8 Принося Мне молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения,

9 приносите с быком хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с двумя литрами масла.

10 Ещё приносите два литра вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Мне.

11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягнёнком или козлёнком.

12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

13 Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Мне.

14 Если чужеземец или кто-либо ещё, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Мне, то пусть делает, как вы.

15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны предо Мной:

16 пусть законы и правила для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

17 Вечный сказал Мусе:

18 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,

19 и будете есть её плоды, то приносите часть в жертву Вечному.

20 Приносите в жертву лепёшку из муки от первого помола; приносите её так, как приношение от гумна.

21 Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.

22 Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Вечным Мусе,

23 что бы ни повелел вам через него Вечный – со дня, когда Вечный дал повеление, и впредь, в грядущих поколениях, –

24 то, если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть всё общество принесёт во всесожжение для благоухания, приятного Вечному, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

25 Пусть священнослужитель очистит народ Исраила, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Вечному за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

26 Весь народ Исраила и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

27 Но если по неведению согрешит один человек, то пусть он принесёт в жертву за грех годовалую козу.

28 Пусть священнослужитель очистит перед Вечным того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощён.

29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Исраила или поселенец.

30 Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Вечного. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

31 Он пренебрёг словом Вечного, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».

32 Когда исраильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу. .

33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.

34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

35 Тогда Вечный сказал Мусе: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьёт его камнями вне лагеря.

36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусе Вечный.

37 Вечный сказал Мусе:

38 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Вечного и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз».

40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом.

41 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.

民數記

第15章

Числа

Глава 15

1 耶和華對摩西說:

1 Вечный сказал Мусе:

2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地,

2 – Говори с исраильтянами и скажи им: «После того как вы войдёте в землю, которую Я вам даю для поселения,

3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭[a sacrifice in performing a vow],或是作甘心祭,或是逢你們聖節[solemn feasts]獻的,都要奉給耶和華為馨香之祭。

3 и когда вы будете приносить Мне огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Мне: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。

4 тогда пусть жертвующий приносит Мне хлебное приношение из полутора килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром масла.

5 無論是燔祭或是[or]祭牲[sacrifice],你要為每隻綿羊羔,一同預備奠祭的酒一欣四分之一。

5 С каждым ягнёнком для всесожжения или жертвы приносите также и литр вина для жертвенного возлияния.

6 你要[thou shalt]為公綿羊預備細麵伊法十分之二,並油一欣三分之一,調和作素祭。

6 С бараном приносите хлебное приношение из трёх килограммов лучшей муки, смешанной с одним литром с четвертью масла,

7 [thou][shalt]用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。

7 и один литр с четвертью вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Мне.

8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭[for a sacrifice in performing a vow],或是作平安祭,獻給耶和華,

8 Принося Мне молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения,

9 [he]就要把細麵伊法十分之三,並油半欣,調和作素祭,和公牛一同獻上。

9 приносите с быком хлебное приношение из четырёх с половиной килограммов лучшей муки, смешанной с двумя литрами масла.

10 [thou][shalt]用酒半欣作奠祭,獻給耶和華為馨香的火祭。

10 Ещё приносите два литра вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Мне.

11 「獻公牛、公綿羊、綿羊羔、山羊羔,每隻都要這樣辦理。

11 Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягнёнком или козлёнком.

12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。

12 Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。

13 Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Мне.

14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。

14 Если чужеземец или кто-либо ещё, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Мне, то пусть делает, как вы.

15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人[stranger]也要怎樣。

15 Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны предо Мной:

16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」

16 пусть законы и правила для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

17 耶和華對摩西說:

17 Вечный сказал Мусе:

18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,

18 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Когда вы придёте в землю, в которую Я вас веду,

19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。

19 и будете есть её плоды, то приносите часть в жертву Вечному.

20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣,

20 Приносите в жертву лепёшку из муки от первого помола; приносите её так, как приношение от гумна.

21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。

21 Совершайте приношение Вечному из муки от первого помола во всех грядущих поколениях.

22 「你們有錯誤的時候,不守耶和華所曉諭摩西的這一切命令,

22 Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Вечным Мусе,

23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代,

23 что бы ни повелел вам через него Вечный – со дня, когда Вечный дал повеление, и впредь, в грядущих поколениях, –

24 若有誤[committed],是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭一同獻給耶和華為馨香之祭,又獻一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭。

24 то, если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть всё общество принесёт во всесожжение для благоухания, приятного Вечному, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕[forgiven],因為這是錯誤。他們又因自己的錯誤,把供物,就是向耶和華獻的火祭和贖罪祭,一併奉到耶和華面前。

25 Пусть священнослужитель очистит народ Исраила, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Вечному за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕[forgiven],因為這罪是百姓誤犯的。

26 Весь народ Исраила и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

27 「若有一個人誤犯了罪,他就要獻一歲的母山羊作贖罪祭。

27 Но если по неведению согрешит один человек, то пусть он принесёт в жертву за грех годовалую козу.

28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕[forgiven]

28 Пусть священнослужитель очистит перед Вечным того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено очищение, он будет прощён.

29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例,

29 Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Исраила или поселенец.

30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人[stranger],他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。

30 Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Вечного. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕[utterly be cut off];他的罪孽要歸到他身上。」

31 Он пренебрёг словом Вечного, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан».

32 以色列人在曠野的時候,遇見一個人在安息日撿柴。

32 Когда исраильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу. .

33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏,

33 Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Мусе, и Харуну, и всему собранию.

34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。

34 Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

35 耶和華[said unto]摩西說:「總要把那人治死;全會眾要在營外用石頭把他打死。」

35 Тогда Вечный сказал Мусе: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьёт его камнями вне лагеря.

36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。

36 Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Мусе Вечный.

37 耶和華曉諭摩西說:

37 Вечный сказал Мусе:

38 「你告訴[Speak]以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上作繸子,又在底邊的繸子上釘一根藍細帶子。

38 – Говори с исраильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣;

39 Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Вечного и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз».

40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。

40 Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления и будете святы перед вашим Богом.

41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」

41 Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я, Вечный, ваш Бог.