出埃及記第1章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 有呂便、西緬、利未、猶大、  | 
| 
                         3 以薩迦、西布倫、便雅憫、  | 
| 
                         4 但、拿弗他利、迦得、亞設。  | 
| 
                         5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。  | 
| 
                         6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。  | 
| 
                         7 以色列人生養,加增  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。  | 
| 
                         10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了  | 
| 
                         11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城  | 
| 
                         12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺  | 
| 
                         13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工,  | 
| 
                         14 埃及人  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」  | 
| 
                         17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。  | 
| 
                         18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了  | 
| 
                         19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的  | 
| 
                         20 故此  | 
| 
                         21 收生婆因為敬畏神,他  | 
| 
                         22 法老曉諭  | 
                                ИсходГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Рувим, Шимон, Леви и Иуда,  | 
| 
                         3 Иссахар, Завулон и Вениамин,  | 
| 
                         4 Дан и Неффалим, Гад и Ашир.  | 
| 
                         5 Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.  | 
| 
                         6 Со временем Юсуф и его братья умерли, как и всё их поколение.  | 
| 
                         7 Но исраильтяне рожали много детей, их становилось всё больше и больше, и их народ стал таким многочисленным, что они расселились по всей земле Египта.  | 
| 
                         8 Прошло время, и к власти в Египте пришёл новый фараон, который ничего не знал о Юсуфе.  | 
| 
                         9 Он сказал своему народу:   | 
| 
                         10 Давайте поступим мудро. Если исраильтян станет ещё больше, и случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.  | 
| 
                         11 Египтяне поставили над исраильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом. Исраильтяне построили фараону Питом и Раамсес – города для хранения припасов.  | 
| 
                         12 Но чем больше исраильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исраильтян  | 
| 
                         13 и потому безжалостно принуждали их трудиться.  | 
| 
                         14 Они сделали их жизнь горькой, заставляя делать кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Исраильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжёлую работу.  | 
| 
                         15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:  | 
| 
                         16 – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то будьте внимательны: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.  | 
| 
                         17 Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.  | 
| 
                         18 Царь Египта вызвал повитух и спросил:   | 
| 
                         19 Повитухи ответили фараону:   | 
| 
                         20 За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.  | 
| 
                         21 За то, что повитухи боялись Всевышнего, Он даровал им в награду семьи и детей.  | 
| 
                         22 Тогда фараон приказал своему народу:   | 
                            出埃及記第1章 | 
                        
                            ИсходГлава 1 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 有呂便、西緬、利未、猶大、  | 
                         2 Рувим, Шимон, Леви и Иуда,  | 
| 
                         3 以薩迦、西布倫、便雅憫、  | 
                         3 Иссахар, Завулон и Вениамин,  | 
| 
                         4 但、拿弗他利、迦得、亞設。  | 
                         4 Дан и Неффалим, Гад и Ашир.  | 
| 
                         5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。  | 
                         5 Всех потомков Якуба было семьдесят. Юсуф уже был в Египте.  | 
| 
                         6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。  | 
                         6 Со временем Юсуф и его братья умерли, как и всё их поколение.  | 
| 
                         7 以色列人生養,加增  | 
                         7 Но исраильтяне рожали много детей, их становилось всё больше и больше, и их народ стал таким многочисленным, что они расселились по всей земле Египта.  | 
| 
                         8   | 
                         8 Прошло время, и к власти в Египте пришёл новый фараон, который ничего не знал о Юсуфе.  | 
| 
                         9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。  | 
                         9 Он сказал своему народу:   | 
| 
                         10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了  | 
                         10 Давайте поступим мудро. Если исраильтян станет ещё больше, и случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.  | 
| 
                         11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城  | 
                         11 Египтяне поставили над исраильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом. Исраильтяне построили фараону Питом и Раамсес – города для хранения припасов.  | 
| 
                         12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺  | 
                         12 Но чем больше исраильтян угнетали, тем больше их становилось, и они расселялись так, что египтяне начали бояться исраильтян  | 
| 
                         13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工,  | 
                         13 и потому безжалостно принуждали их трудиться.  | 
| 
                         14 埃及人  | 
                         14 Они сделали их жизнь горькой, заставляя делать кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Исраильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжёлую работу.  | 
| 
                         15   | 
                         15 Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:  | 
| 
                         16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」  | 
                         16 – Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то будьте внимательны: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.  | 
| 
                         17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。  | 
                         17 Но повитухи боялись Всевышнего и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.  | 
| 
                         18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了  | 
                         18 Царь Египта вызвал повитух и спросил:   | 
| 
                         19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的  | 
                         19 Повитухи ответили фараону:   | 
| 
                         20 故此  | 
                         20 За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.  | 
| 
                         21 收生婆因為敬畏神,他  | 
                         21 За то, что повитухи боялись Всевышнего, Он даровал им в награду семьи и детей.  | 
| 
                         22 法老曉諭  | 
                         22 Тогда фараон приказал своему народу:   |