傳道書

第12章

1 現今[now]你趁著年幼、衰敗的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜樂的那些年日未曾臨近之先,當記念你的創造主[thy Creator]

2 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回,

3 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗;

4 街門關閉,推磨的響聲微小,雀鳥一叫,人就起來,唱歌的女子也都衰微。

5 人怕高處,路上有驚慌,杏樹發旺[flourish],蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。

6 銀鏈折斷,金[bowl]破裂,瓶子在泉旁損壞,水輪在井口破爛,

7 到那時[Then],塵土[shall]仍歸於地,靈[shall]仍歸於賜靈的神。

8 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」

9 再者,傳道者因有智慧,仍將知識教訓眾人;他留心聽[he gave good heed],又考查,又陳說許多箴言。

10 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。

11 智慧人的言語好像刺棍,又像給會中之師釘穩的釘子[and as nails fastened by the masters of assemblies],都是一個牧者所賜的。

12 我兒,還有一層,你當受勸戒:著書多,沒有窮盡;讀書多,身體疲倦。

13 這些事都已聽見了,總意就是:敬畏神,謹守他的誡命,這是人所當盡的本分[the whole duty of man]

14 因為人所作的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審問。

Размышления Сулеймана

Глава 12

1 Помни своего Создателя в дни юности своей, пока не настали тяжёлые днии не приблизились годы, о которых ты скажешь: «Я не нахожу в них удовольствия!»

2 Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.

3 Придёт день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся,и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно;

4 когда будут запираться двери на улицу и затихнет звук жёрнова;когда человек будет просыпаться даже от щебета птиц, и умолкнут все песни;

5 когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице;когда расцветёт миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс. Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.

6 Поэтому помни Его, пока не порвалась серебряная цепочка и не раскололся золотой светильник, висевший на ней,пока не упало колодезное колесо, разбив кувшин, прикреплённый к нему.

7 И тогда тело вернётся в землю, откуда оно и было взято, а дух вернётся к Всевышнему, Который дал его.

8 «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»

9 Учитель не только был мудрым, но и наставлял других. Он обдумал, исследовал и записал много мудрых изречений.

10 Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.

11 Слова мудрецов подобны стрекалу, которым пастухи подгоняют скот, и собранные пословицы закрепляются в сознании, словно прочно вбитые гвозди. Они даны одним пастухом. .

12 Берегись, сын мой, того, что сверх этого: книги можно составлять без конца, и усиленное изучение утомляет тело.

13 Теперь, когда всё уже сказано, вот заключение:бойся Всевышнего и соблюдай Его повеления, ведь только это и важно человеку,

14 потому что Всевышний приведёт каждое дело на суд, даже то, что сокрыто, будь оно хорошим или плохим.

傳道書

第12章

Размышления Сулеймана

Глава 12

1 現今[now]你趁著年幼、衰敗的日子尚未來到,就是你所說,我毫無喜樂的那些年日未曾臨近之先,當記念你的創造主[thy Creator]

1 Помни своего Создателя в дни юности своей, пока не настали тяжёлые днии не приблизились годы, о которых ты скажешь: «Я не нахожу в них удовольствия!»

2 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回,

2 Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.

3 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗;

3 Придёт день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся,и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно;

4 街門關閉,推磨的響聲微小,雀鳥一叫,人就起來,唱歌的女子也都衰微。

4 когда будут запираться двери на улицу и затихнет звук жёрнова;когда человек будет просыпаться даже от щебета птиц, и умолкнут все песни;

5 人怕高處,路上有驚慌,杏樹發旺[flourish],蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。

5 когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице;когда расцветёт миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс. Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.

6 銀鏈折斷,金[bowl]破裂,瓶子在泉旁損壞,水輪在井口破爛,

6 Поэтому помни Его, пока не порвалась серебряная цепочка и не раскололся золотой светильник, висевший на ней,пока не упало колодезное колесо, разбив кувшин, прикреплённый к нему.

7 到那時[Then],塵土[shall]仍歸於地,靈[shall]仍歸於賜靈的神。

7 И тогда тело вернётся в землю, откуда оно и было взято, а дух вернётся к Всевышнему, Который дал его.

8 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」

8 «Пустое! Пустое! – сказал Учитель. – Всё пустое!»

9 再者,傳道者因有智慧,仍將知識教訓眾人;他留心聽[he gave good heed],又考查,又陳說許多箴言。

9 Учитель не только был мудрым, но и наставлял других. Он обдумал, исследовал и записал много мудрых изречений.

10 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。

10 Учитель старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.

11 智慧人的言語好像刺棍,又像給會中之師釘穩的釘子[and as nails fastened by the masters of assemblies],都是一個牧者所賜的。

11 Слова мудрецов подобны стрекалу, которым пастухи подгоняют скот, и собранные пословицы закрепляются в сознании, словно прочно вбитые гвозди. Они даны одним пастухом. .

12 我兒,還有一層,你當受勸戒:著書多,沒有窮盡;讀書多,身體疲倦。

12 Берегись, сын мой, того, что сверх этого: книги можно составлять без конца, и усиленное изучение утомляет тело.

13 這些事都已聽見了,總意就是:敬畏神,謹守他的誡命,這是人所當盡的本分[the whole duty of man]

13 Теперь, когда всё уже сказано, вот заключение:бойся Всевышнего и соблюдай Его повеления, ведь только это и важно человеку,

14 因為人所作的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審問。

14 потому что Всевышний приведёт каждое дело на суд, даже то, что сокрыто, будь оно хорошим или плохим.