撒迦利亞書

第14章

1 看哪[Behold],耶和華的日子臨近,你的掠物必[spoil shall]在你中間分散。

2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。

3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。

4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山[mount of Olives]必從中間分裂,自東至西成為極大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。

5 你們要往山谷[to the valley of the mountains]逃跑;因為山谷必延到亞薩。你們[shall]逃跑,必如猶大王烏西雅年間的人逃避大地震一樣。耶和華─我的神必降臨,有一切聖民與你[saints with thee]同來。

6 那日,必沒有光,也不黑暗[nor dark]

7 那日,必為[shall be known to]耶和華所知道的,不是白晝,也不是黑夜;到了晚上才有光明。

8 那日,必有活水從耶路撒冷出來;一半往[former]海流,一半往[hinder]海流。冬夏都是如此。

9 耶和華必作全地的王;那日,必唯獨一位耶和華在那裏[in that day shall there be one LORD]他的名是獨一無二的[his name one]

10 全地,從迦巴直到耶路撒冷南方的臨門,要變為平原[plain];耶路撒冷必仍居高位,就是從便雅憫門到第一門之處,又到角門,並從哈楠業樓,直到王的酒醡。

11 人必住在其中,不再被全然滅絕[utter destruction]耶路撒冷必安然為人居住[Jerusalem shall be safely inhabited]

12 耶和華用災殃攻擊那與耶路撒冷爭戰的列國人,必是這樣:他們兩腳站立的時候,肉必消沒,眼在眶中乾癟,舌在口中潰爛。

13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居[neighbour]彼此揪住,舉手攻擊。

14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民[all the heathen]的財物,就是許多金銀衣服,必被收聚。

15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚[these tents]中一切牲畜的災殃是與那災殃一般。

16 所有來攻擊耶路撒冷列國中剩下的人,必年年上來敬拜大君王─大軍之耶和華,並守住棚節。

17 凡不從地上各族中上[whoso will not come up of all the families of the earth unto]耶路撒冷敬拜大君王─大軍之耶和華的,必無雨降與他們[upon them]

18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃[there shall be the plague],凡不上來守住棚節的異教之民[heathen],耶和華也必用這災攻擊他們。

19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。

20 當那日,馬的鈴鐺上必有「歸耶和華為聖」的這句話;耶和華殿內的鍋必如祭壇前的碗一樣。

21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。

Пророк Закария

Глава 14

1 Смотрите, наступает день Вечного, когда награбленное у вас будут делить на ваших глазах.

2 Я соберу все народы под Иерусалимом, чтобы воевать с ним. Город будет захвачен, дома разграблены, а женщины обесчещены. Половина горожан пойдёт в плен, но половина останется в городе.

3 Тогда Вечный выйдет и сразится с этими народами, как сражается Он в день битвы.

4 В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг.

5 Вы побежите по этой долине между горами, потому что она протянется до Ацеля. Вы будете бежать, как бежали от землетрясения во времена Уззии, царя Иудеи. И тогда явится Вечный, мой Бог, и с Ним Его святой народ. .

6 В тот день не будет света, и погаснут небесные светила. .

7 Этот день будет небывалым (ведомый только Вечному): ни день, ни ночь, а когда настанет вечер, явится свет.

8 В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к Мёртвому морю, а половина – к Средиземному; . так будет и летом, и зимой.

9 Вечный будет Царём над всей землёй. В тот день Вечный будет един, и имя Его – едино.

10 Вся эта земля, от Гевы на севере до Риммона, что к югу от Иерусалима, станет равниной. А Иерусалим будет вознесён и останется на своём месте, от ворот Вениамина до Первых ворот, до Угловых ворот, и от башни Хананила до царских виноградных давилен.

11 Он будет населён; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности.

12 А вот бедствие, которое Вечный нашлёт на все народы, что воевали с Иерусалимом: их плоть сгниёт, когда они будут ещё стоять на ногах; глаза их сгниют в глазницах, а языки – во рту.

13 В тот день их охватит великий ужас от Вечного. Все они схватят друг друга за руки и набросятся друг на друга.

14 Но и сама Иудея будет сражаться в Иерусалиме. Будет собрано богатство окрестных народов – золото, серебро и одежды в огромном количестве.

15 То же бедствие поразит коней и мулов, верблюдов и ослов и весь скот в их лагерях.

16 Кто уцелеет из всех народов, воевавших с Иерусалимом, тот будет из года в год приходить, чтобы поклоняться Царю, Вечному, Повелителю Сил, и отмечать праздник Шалашей. .

17 Если какой-нибудь народ земли не пойдёт в Иерусалим поклониться Царю, Вечному, Повелителю Сил, то у него не будет дождя.

18 Если египтяне не отправятся в путь и не явятся, то их постигнет бедствие, которым Вечный поразит народы, что не придут отмечать праздник Шалашей.

19 Так будет наказан Египет и все народы, которые не пойдут отмечать праздник Шалашей.

20 В тот день даже на бубенцах конской сбруи будет написано «Святыня Вечного». Кухонные горшки в доме Вечного будут священными, как чаши перед жертвенником.

21 Любая утварь в Иерусалиме и Иудее будет святыней Вечному, Повелителю Сил, и все, кто придёт принести жертву, будут брать и готовить в ней. В тот день в доме Вечного, Повелителя Сил, больше не будет ни одного хананея. .

撒迦利亞書

第14章

Пророк Закария

Глава 14

1 看哪[Behold],耶和華的日子臨近,你的掠物必[spoil shall]在你中間分散。

1 Смотрите, наступает день Вечного, когда награбленное у вас будут делить на ваших глазах.

2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。

2 Я соберу все народы под Иерусалимом, чтобы воевать с ним. Город будет захвачен, дома разграблены, а женщины обесчещены. Половина горожан пойдёт в плен, но половина останется в городе.

3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。

3 Тогда Вечный выйдет и сразится с этими народами, как сражается Он в день битвы.

4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山[mount of Olives]必從中間分裂,自東至西成為極大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。

4 В тот день Его ноги встанут на Оливковой горе, что к востоку от Иерусалима, и Оливковая гора расколется надвое, с востока на запад, открыв огромную долину, и половина горы отодвинется на север, а половина на юг.

5 你們要往山谷[to the valley of the mountains]逃跑;因為山谷必延到亞薩。你們[shall]逃跑,必如猶大王烏西雅年間的人逃避大地震一樣。耶和華─我的神必降臨,有一切聖民與你[saints with thee]同來。

5 Вы побежите по этой долине между горами, потому что она протянется до Ацеля. Вы будете бежать, как бежали от землетрясения во времена Уззии, царя Иудеи. И тогда явится Вечный, мой Бог, и с Ним Его святой народ. .

6 那日,必沒有光,也不黑暗[nor dark]

6 В тот день не будет света, и погаснут небесные светила. .

7 那日,必為[shall be known to]耶和華所知道的,不是白晝,也不是黑夜;到了晚上才有光明。

7 Этот день будет небывалым (ведомый только Вечному): ни день, ни ночь, а когда настанет вечер, явится свет.

8 那日,必有活水從耶路撒冷出來;一半往[former]海流,一半往[hinder]海流。冬夏都是如此。

8 В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к Мёртвому морю, а половина – к Средиземному; . так будет и летом, и зимой.

9 耶和華必作全地的王;那日,必唯獨一位耶和華在那裏[in that day shall there be one LORD]他的名是獨一無二的[his name one]

9 Вечный будет Царём над всей землёй. В тот день Вечный будет един, и имя Его – едино.

10 全地,從迦巴直到耶路撒冷南方的臨門,要變為平原[plain];耶路撒冷必仍居高位,就是從便雅憫門到第一門之處,又到角門,並從哈楠業樓,直到王的酒醡。

10 Вся эта земля, от Гевы на севере до Риммона, что к югу от Иерусалима, станет равниной. А Иерусалим будет вознесён и останется на своём месте, от ворот Вениамина до Первых ворот, до Угловых ворот, и от башни Хананила до царских виноградных давилен.

11 人必住在其中,不再被全然滅絕[utter destruction]耶路撒冷必安然為人居住[Jerusalem shall be safely inhabited]

11 Он будет населён; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности.

12 耶和華用災殃攻擊那與耶路撒冷爭戰的列國人,必是這樣:他們兩腳站立的時候,肉必消沒,眼在眶中乾癟,舌在口中潰爛。

12 А вот бедствие, которое Вечный нашлёт на все народы, что воевали с Иерусалимом: их плоть сгниёт, когда они будут ещё стоять на ногах; глаза их сгниют в глазницах, а языки – во рту.

13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居[neighbour]彼此揪住,舉手攻擊。

13 В тот день их охватит великий ужас от Вечного. Все они схватят друг друга за руки и набросятся друг на друга.

14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民[all the heathen]的財物,就是許多金銀衣服,必被收聚。

14 Но и сама Иудея будет сражаться в Иерусалиме. Будет собрано богатство окрестных народов – золото, серебро и одежды в огромном количестве.

15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚[these tents]中一切牲畜的災殃是與那災殃一般。

15 То же бедствие поразит коней и мулов, верблюдов и ослов и весь скот в их лагерях.

16 所有來攻擊耶路撒冷列國中剩下的人,必年年上來敬拜大君王─大軍之耶和華,並守住棚節。

16 Кто уцелеет из всех народов, воевавших с Иерусалимом, тот будет из года в год приходить, чтобы поклоняться Царю, Вечному, Повелителю Сил, и отмечать праздник Шалашей. .

17 凡不從地上各族中上[whoso will not come up of all the families of the earth unto]耶路撒冷敬拜大君王─大軍之耶和華的,必無雨降與他們[upon them]

17 Если какой-нибудь народ земли не пойдёт в Иерусалим поклониться Царю, Вечному, Повелителю Сил, то у него не будет дождя.

18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃[there shall be the plague],凡不上來守住棚節的異教之民[heathen],耶和華也必用這災攻擊他們。

18 Если египтяне не отправятся в путь и не явятся, то их постигнет бедствие, которым Вечный поразит народы, что не придут отмечать праздник Шалашей.

19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。

19 Так будет наказан Египет и все народы, которые не пойдут отмечать праздник Шалашей.

20 當那日,馬的鈴鐺上必有「歸耶和華為聖」的這句話;耶和華殿內的鍋必如祭壇前的碗一樣。

20 В тот день даже на бубенцах конской сбруи будет написано «Святыня Вечного». Кухонные горшки в доме Вечного будут священными, как чаши перед жертвенником.

21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。

21 Любая утварь в Иерусалиме и Иудее будет святыней Вечному, Повелителю Сил, и все, кто придёт принести жертву, будут брать и готовить в ней. В тот день в доме Вечного, Повелителя Сил, больше не будет ни одного хананея. .