撒迦利亞書第11章 |
1 |
2 松樹 |
3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。 |
4 |
5 買他們的宰 |
6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要 |
7 |
8 一月之內,我也剪除 |
9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除 |
10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民 |
11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。 |
12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;若 |
13 耶和華對 |
14 於是 |
15 |
16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的 |
17 |
Пророк ЗакарияГлава 11 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: |
6 Ведь Я больше не стану жалеть обитателей страны, – возвещает Вечный. – Я отдам всякого в руки ближнего его и в руки его царя; они будут опустошать страну, а Я не стану спасать никого от их рук. |
7 Я пас беднейших овец отары, обречённых на убой. Я взял два посоха и назвал один «Милостью», а другой «Единством», и пас отару. |
8 За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них |
9 и сказал: |
10 Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами. |
11 Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного. |
12 Я сказал им: |
13 И Вечный сказал мне: |
14 Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудеей и Исраилом. |
15 Вечный сказал мне: |
16 Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать потерявшихся, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта. |
17 |
撒迦利亞書第11章 |
Пророк ЗакарияГлава 11 |
1 |
1 |
2 松樹 |
2 |
3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。 |
3 |
4 |
4 |
5 買他們的宰 |
5 Покупатели безнаказанно убивают их; те, кто продал их, говорят: |
6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要 |
6 Ведь Я больше не стану жалеть обитателей страны, – возвещает Вечный. – Я отдам всякого в руки ближнего его и в руки его царя; они будут опустошать страну, а Я не стану спасать никого от их рук. |
7 |
7 Я пас беднейших овец отары, обречённых на убой. Я взял два посоха и назвал один «Милостью», а другой «Единством», и пас отару. |
8 一月之內,我也剪除 |
8 За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них |
9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除 |
9 и сказал: |
10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民 |
10 Я взял свой посох, называвшийся «Милостью», и сломал его, расторгнув соглашение, которое я заключил со всеми народами. |
11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。 |
11 Оно было расторгнуто в тот день, и беднейшие из отары, которые наблюдали за мной, узнали, что таково было слово Вечного. |
12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;若 |
12 Я сказал им: |
13 耶和華對 |
13 И Вечный сказал мне: |
14 於是 |
14 Затем я сломал второй посох, называвшийся «Единством», разорвав узы братства между Иудеей и Исраилом. |
15 |
15 Вечный сказал мне: |
16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的 |
16 Я дам этой стране пастуха, который не будет беспокоиться о пропавших, искать потерявшихся, лечить увечных и кормить здоровых, а будет есть мясо отборных овец, отрывая даже копыта. |
17 |
17 |