以賽亞書

第46章

1 彼勒屈身,尼波彎腰,他們的[their]偶像馱在獸和牲畜上。你們的物件甚重[your carriages were heavy loaden];使牲畜疲乏。

2 都一同彎腰屈身;不能保全重馱,自己倒被擄去。

3 雅各家[O],以色列家一切餘剩的─就是為我腹中所生,自從出胎便蒙懷搋的[which are borne by me from the belly, which are carried from the womb]要聽我言[Hearken unto me]

4 直到你們年老,我仍是他[am he]直到髮白,我仍懷搋你們[even to hoar hairs will I carry you]。我已造作,也必保抱;我必懷抱,也必拯救你們[you]

5 你們將誰與我相比,與我同等,可以與我比較,使我們相同呢?

6 他們[They][bag]中抓金子,用天平平銀子的人,雇金匠[goldsmith]製造神像。他們又俯伏,又敬拜[worship]

7 他們將神像抬起,扛在肩上,安置在定處,它就站立;不離本位。人呼求它,它[yet]不能回答[answer],也不能救人脫離患難。

8 你們當想念這事,自己作大丈夫;犯法[transgressors]的人哪,你們[ye]要心裏思想。

9 你們要追念上古的事。因為我是神,並無別神;我是神,再沒有能比我的,

10 我從起初指明末後的事,從古時言明未成的事,說:我的籌算必立定,凡我所喜悅的,我必成就;

11 我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,也必成就;我已謀定,也必作成。

12 你們這些心中頑梗、遠離公義的,當聽我言。

13 我使我的公義臨近;必不遠離,我的救恩必不遲延。我要為以色列─我的榮耀,在錫安置設[place]救恩。

Книга пророка Исайи

Глава 46

1 На коленях стоит Бел, повержен Невонавьючили этих идолов на животных; и вот тех, кого вы приносили на праздники свои, теперь тащат прочь усталые животные;

2 повержены ваши боги, и сами вы на коленях, идолов своих не смогли вы спасти и сами в изгнанье оказались.

3 «Послушай Меня, род Иакова, остаток рода Израиля — те, кого Я принял при родах, кого от рождения нянчил, —

4 до старости Я вас не оставлю, до седых волос буду нянчить; Я создал — Я и носить буду, поддерживать и охранять.

5 Кому уподобите Меня, кто Мне равен? С кем сравните, чтобы и вправду были мы схожи?

6 Высыплют люди из кошелька золото, выложат на весы серебро, наймут золотых дел мастера, чтобы сделал им бога, и падут перед идолом ниц;

7 возьмут его на плечи и понесут, поставят на особое место — так и стоит он, с места не сойдет, ни на какие мольбы не ответит, ни от какой беды не избавит.

8 Пусть это будет вам уроком! Напомните себе об этом, отступники!

9 Вспомните, что было в прежние времена, и поймете: Я — Бог, и нет иного бога, нет подобного Мне.

10 Я от начала грядущее возвещаю, издревле — то, что еще не сбылось, говорю: „Замысел Мой исполняется, что Мне угодно — свершается“.

11 Призвал Я хищную птицу с востока, издали призвал мужа исполнить замысел Мой. Что сказал, то исполню Я, что задумал Я, сделаю.

12 Послушайте Меня, упрямые сердцем, от правды вы так далеки!

13 Но Я приблизил к вам правду — она грядет, не замедлю Я со спасением. Сиону Я дам избавление, одарю Израиль славой Моей».

以賽亞書

第46章

Книга пророка Исайи

Глава 46

1 彼勒屈身,尼波彎腰,他們的[their]偶像馱在獸和牲畜上。你們的物件甚重[your carriages were heavy loaden];使牲畜疲乏。

1 На коленях стоит Бел, повержен Невонавьючили этих идолов на животных; и вот тех, кого вы приносили на праздники свои, теперь тащат прочь усталые животные;

2 都一同彎腰屈身;不能保全重馱,自己倒被擄去。

2 повержены ваши боги, и сами вы на коленях, идолов своих не смогли вы спасти и сами в изгнанье оказались.

3 雅各家[O],以色列家一切餘剩的─就是為我腹中所生,自從出胎便蒙懷搋的[which are borne by me from the belly, which are carried from the womb]要聽我言[Hearken unto me]

3 «Послушай Меня, род Иакова, остаток рода Израиля — те, кого Я принял при родах, кого от рождения нянчил, —

4 直到你們年老,我仍是他[am he]直到髮白,我仍懷搋你們[even to hoar hairs will I carry you]。我已造作,也必保抱;我必懷抱,也必拯救你們[you]

4 до старости Я вас не оставлю, до седых волос буду нянчить; Я создал — Я и носить буду, поддерживать и охранять.

5 你們將誰與我相比,與我同等,可以與我比較,使我們相同呢?

5 Кому уподобите Меня, кто Мне равен? С кем сравните, чтобы и вправду были мы схожи?

6 他們[They][bag]中抓金子,用天平平銀子的人,雇金匠[goldsmith]製造神像。他們又俯伏,又敬拜[worship]

6 Высыплют люди из кошелька золото, выложат на весы серебро, наймут золотых дел мастера, чтобы сделал им бога, и падут перед идолом ниц;

7 他們將神像抬起,扛在肩上,安置在定處,它就站立;不離本位。人呼求它,它[yet]不能回答[answer],也不能救人脫離患難。

7 возьмут его на плечи и понесут, поставят на особое место — так и стоит он, с места не сойдет, ни на какие мольбы не ответит, ни от какой беды не избавит.

8 你們當想念這事,自己作大丈夫;犯法[transgressors]的人哪,你們[ye]要心裏思想。

8 Пусть это будет вам уроком! Напомните себе об этом, отступники!

9 你們要追念上古的事。因為我是神,並無別神;我是神,再沒有能比我的,

9 Вспомните, что было в прежние времена, и поймете: Я — Бог, и нет иного бога, нет подобного Мне.

10 我從起初指明末後的事,從古時言明未成的事,說:我的籌算必立定,凡我所喜悅的,我必成就;

10 Я от начала грядущее возвещаю, издревле — то, что еще не сбылось, говорю: „Замысел Мой исполняется, что Мне угодно — свершается“.

11 我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,也必成就;我已謀定,也必作成。

11 Призвал Я хищную птицу с востока, издали призвал мужа исполнить замысел Мой. Что сказал, то исполню Я, что задумал Я, сделаю.

12 你們這些心中頑梗、遠離公義的,當聽我言。

12 Послушайте Меня, упрямые сердцем, от правды вы так далеки!

13 我使我的公義臨近;必不遠離,我的救恩必不遲延。我要為以色列─我的榮耀,在錫安置設[place]救恩。

13 Но Я приблизил к вам правду — она грядет, не замедлю Я со спасением. Сиону Я дам избавление, одарю Израиль славой Моей».