耶利米書第44章 |
1 |
2 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。看哪 |
3 這是因居民所犯 |
4 我從早起來差遣我所有 |
5 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。 |
6 因此,我的怒氣和烈怒 |
7 現在耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童 |
8 就是因你們手所作的,在所去居住 |
9 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所犯 |
10 他們 |
11 |
12 那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,在埃及地仆倒 |
13 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人; |
14 甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地,就是 |
15 |
16 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。 |
17 我們定要行我們口中所出的 |
18 自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」 |
19 「婦女說:我們向天后燒香、澆奠祭,作天后像的餅供奉她,向她澆奠祭,是外乎我們的男子 |
20 |
21 「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街道 |
22 耶和華因你們所作的惡、所犯 |
23 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從耶和華 |
24 |
25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裏作,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們必要成就所許的願而償還 |
26 所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:看哪 |
27 看哪 |
28 然而,尚有少數脫離刀劍的,必從埃及地歸回猶大地 |
29 耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住; |
30 耶和華如此說:看哪 |
Книга пророка ИеремииГлава 44 |
1 |
2 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Вы видели бедствие, которому Я подверг Иерусалим и все города Иудеи, — они и поныне покинуты всеми, заброшены и лежат в руинах, — |
3 из-за того зла, которое они совершали, вызывая гнев Мой, следуя за чужими богами, воскуряя им благовония и служа тем, кого не знали ни они, ни вы, ни ваши отцы. |
4 Я неизменно, изо дня в день, посылал к вам слуг Моих, пророков, с увещеваниями: „Перестаньте творить эти мерзости, которые Я ненавижу“. |
5 Они же не слушались и не внимали, не отказались от злодеяний своих и не перестали воскурять благовония чужим богам. |
6 Излилась тогда ярость Моя и воспылал гнев Мой в городах иудейских и на улицах Иерусалима, превратились они в руины и пустыню, как это и есть ныне“. |
7 |
8 Зачем вызываете вы гнев Мой делами своими, воскуряя благовония чужим богам в Египте, куда вы бежали и где поселились? Истребят вас и там — и все народы земли будут проклинать вас и глумиться над вами. |
9 Неужели вы забыли злодеяния отцов ваших, злодеяния царей иудейских и жен их, злодеяния ваши и жен ваших, что творились в земле иудейской и на улицах Иерусалима? |
10 И по сей день вы не смирились, не устрашились и не стали следовать Закону Моему и установлениям Моим, которые Я дал вам и отцам вашим“. |
11 |
12 Я погублю оставшихся иудеев, которые решили бежать в Египет и поселиться там; все они погибнут, падут от меча и от голода в Египте, от мала и до велика умрут от меча и от голода. Будут они наводить ужас на всех, проклинать их будут, глумиться над ними и насмехаться. |
13 И взыщу Я с живущих в Египте, как взыскал Я с Иерусалима, послав на них меч, голод и моровое поветрие. |
14 Никто не спасется, не выживет из всех оставшихся иудеев, пришедших на поселение в Египет, некому будет вернуться в землю иудейскую; и хотя они мечтают вернуться и жить там, но не вернутся, кроме немногих спасшихся“». |
15 |
16 «Мы не послушаем слова, что ты возвестил нам во имя ГОСПОДА, |
17 но будем поступать по данному нами обету: будем воскурять благовония Владычице небесной и делать возлияния для нее, как это делали раньше мы и отцы наши, цари наши и вельможи в городах иудейских и на улицах Иерусалима, когда мы вдоволь ели хлеб, и всё у нас было хорошо, и беды мы не знали. |
18 Но с того дня, как перестали мы воскурять благовония Владычице небесной и делать возлияния для нее, мы начали испытывать нужду во всем и погибать от меча и от голода». |
19 |
20 |
21 «Разве не те благовония, что вы воскуряли в городах иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, цари ваши и вельможи и весь народ этой земли, — разве не их вспомнил ГОСПОДЬ, разве не о них Он подумал? |
22 Не мог ГОСПОДЬ больше терпеть злодеяний ваших, мерзостей, что вы творили, потому и стала земля ваша пустыней, наводящей ужас; землей безлюдной, над которой глумятся, — так это и ныне. |
23 Всё это потому, что воскуряли вы благовония и грешили против ГОСПОДА, не слушались Его и не поступали по Закону Его, повелениям и установлениям Его, оттого и постигло вас это бедствие — как это и есть ныне». |
24 |
25 „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „И вы, и жены ваши сами дали обеты и сами их исполняли, полагая: „Мы непременно должны исполнить обеты наши — воскурять благовония Владычице небесной и делать ей возлияния“. Так соблюдайте же обеты свои, не забудьте их выполнить!“ |
26 Слушайте слово ГОСПОДНЕ вы, иудеи, живущие в Египте: „Я поклялся именем Своим великим, — говорит ГОСПОДЬ, — что отныне ни один человек из иудеев во всем Египте не будет более призывать имени Моего, говоря: „Воистину жив Владыка ГОСПОДЬ“. |
27 Теперь Я слежу за ними на беду им, а не во благо, и будут гибнуть иудеи в Египте от меча и от голода, пока не будут полностью уничтожены. |
28 А те немногие, что спасутся от меча, вернутся из Египта в Иудею, и будет знать остаток Иудеи, ходивший в землю египетскую, чтобы там пожить какое-то время, чье слово сбылось — Мое или их. |
29 Вот вам знамение того, — говорит ГОСПОДЬ, — что Я взыщу с вас в этом месте, чтобы вы знали, что Мои слова предостережения о грядущем бедствии исполнятся“. |
30 Так говорит ГОСПОДЬ: „Я предаю фараона Хофру, царя египетского, в руки врагов его, желающих его смерти, так же как Я предал Седекию, царя иудейского, в руки врага его Навуходоносора, царя вавилонского, желавшего его смерти“». |
耶利米書第44章 |
Книга пророка ИеремииГлава 44 |
1 |
1 |
2 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。看哪 |
2 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Вы видели бедствие, которому Я подверг Иерусалим и все города Иудеи, — они и поныне покинуты всеми, заброшены и лежат в руинах, — |
3 這是因居民所犯 |
3 из-за того зла, которое они совершали, вызывая гнев Мой, следуя за чужими богами, воскуряя им благовония и служа тем, кого не знали ни они, ни вы, ни ваши отцы. |
4 我從早起來差遣我所有 |
4 Я неизменно, изо дня в день, посылал к вам слуг Моих, пророков, с увещеваниями: „Перестаньте творить эти мерзости, которые Я ненавижу“. |
5 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。 |
5 Они же не слушались и не внимали, не отказались от злодеяний своих и не перестали воскурять благовония чужим богам. |
6 因此,我的怒氣和烈怒 |
6 Излилась тогда ярость Моя и воспылал гнев Мой в городах иудейских и на улицах Иерусалима, превратились они в руины и пустыню, как это и есть ныне“. |
7 現在耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童 |
7 |
8 就是因你們手所作的,在所去居住 |
8 Зачем вызываете вы гнев Мой делами своими, воскуряя благовония чужим богам в Египте, куда вы бежали и где поселились? Истребят вас и там — и все народы земли будут проклинать вас и глумиться над вами. |
9 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所犯 |
9 Неужели вы забыли злодеяния отцов ваших, злодеяния царей иудейских и жен их, злодеяния ваши и жен ваших, что творились в земле иудейской и на улицах Иерусалима? |
10 他們 |
10 И по сей день вы не смирились, не устрашились и не стали следовать Закону Моему и установлениям Моим, которые Я дал вам и отцам вашим“. |
11 |
11 |
12 那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,在埃及地仆倒 |
12 Я погублю оставшихся иудеев, которые решили бежать в Египет и поселиться там; все они погибнут, падут от меча и от голода в Египте, от мала и до велика умрут от меча и от голода. Будут они наводить ужас на всех, проклинать их будут, глумиться над ними и насмехаться. |
13 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人; |
13 И взыщу Я с живущих в Египте, как взыскал Я с Иерусалима, послав на них меч, голод и моровое поветрие. |
14 甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地,就是 |
14 Никто не спасется, не выживет из всех оставшихся иудеев, пришедших на поселение в Египет, некому будет вернуться в землю иудейскую; и хотя они мечтают вернуться и жить там, но не вернутся, кроме немногих спасшихся“». |
15 |
15 |
16 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。 |
16 «Мы не послушаем слова, что ты возвестил нам во имя ГОСПОДА, |
17 我們定要行我們口中所出的 |
17 но будем поступать по данному нами обету: будем воскурять благовония Владычице небесной и делать возлияния для нее, как это делали раньше мы и отцы наши, цари наши и вельможи в городах иудейских и на улицах Иерусалима, когда мы вдоволь ели хлеб, и всё у нас было хорошо, и беды мы не знали. |
18 自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」 |
18 Но с того дня, как перестали мы воскурять благовония Владычице небесной и делать возлияния для нее, мы начали испытывать нужду во всем и погибать от меча и от голода». |
19 「婦女說:我們向天后燒香、澆奠祭,作天后像的餅供奉她,向她澆奠祭,是外乎我們的男子 |
19 |
20 |
20 |
21 「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街道 |
21 «Разве не те благовония, что вы воскуряли в городах иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, цари ваши и вельможи и весь народ этой земли, — разве не их вспомнил ГОСПОДЬ, разве не о них Он подумал? |
22 耶和華因你們所作的惡、所犯 |
22 Не мог ГОСПОДЬ больше терпеть злодеяний ваших, мерзостей, что вы творили, потому и стала земля ваша пустыней, наводящей ужас; землей безлюдной, над которой глумятся, — так это и ныне. |
23 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從耶和華 |
23 Всё это потому, что воскуряли вы благовония и грешили против ГОСПОДА, не слушались Его и не поступали по Закону Его, повелениям и установлениям Его, оттого и постигло вас это бедствие — как это и есть ныне». |
24 |
24 |
25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裏作,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們必要成就所許的願而償還 |
25 „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „И вы, и жены ваши сами дали обеты и сами их исполняли, полагая: „Мы непременно должны исполнить обеты наши — воскурять благовония Владычице небесной и делать ей возлияния“. Так соблюдайте же обеты свои, не забудьте их выполнить!“ |
26 所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:看哪 |
26 Слушайте слово ГОСПОДНЕ вы, иудеи, живущие в Египте: „Я поклялся именем Своим великим, — говорит ГОСПОДЬ, — что отныне ни один человек из иудеев во всем Египте не будет более призывать имени Моего, говоря: „Воистину жив Владыка ГОСПОДЬ“. |
27 看哪 |
27 Теперь Я слежу за ними на беду им, а не во благо, и будут гибнуть иудеи в Египте от меча и от голода, пока не будут полностью уничтожены. |
28 然而,尚有少數脫離刀劍的,必從埃及地歸回猶大地 |
28 А те немногие, что спасутся от меча, вернутся из Египта в Иудею, и будет знать остаток Иудеи, ходивший в землю египетскую, чтобы там пожить какое-то время, чье слово сбылось — Мое или их. |
29 耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住; |
29 Вот вам знамение того, — говорит ГОСПОДЬ, — что Я взыщу с вас в этом месте, чтобы вы знали, что Мои слова предостережения о грядущем бедствии исполнятся“. |
30 耶和華如此說:看哪 |
30 Так говорит ГОСПОДЬ: „Я предаю фараона Хофру, царя египетского, в руки врагов его, желающих его смерти, так же как Я предал Седекию, царя иудейского, в руки врага его Навуходоносора, царя вавилонского, желавшего его смерти“». |