耶利米書

第44章

1 有臨到耶利米的話,論及一切住在埃及地的猶太人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內的猶太人,說:

2 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。看哪[behold],那些城邑今日荒涼,無人居住;

3 這是因居民所[committed]的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,並你們列祖所不認識的眾神,惹我發怒。

4 我從早起來差遣我所有[all]的僕人眾先知去說,你們切不要行我所厭惡這可憎之事。

5 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。

6 因此,我的怒氣和烈怒[fury]都倒出來,在猶大城邑中和耶路撒冷的街道[streets]上,如火著起,以致都荒廢淒涼,正如今日一樣。

7 現在耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童[child],和吃奶的都從猶大中剪除、不留一人─

8 就是因你們手所作的,在所去居住[dwell]的埃及地向別神燒香惹我發怒,使你們剪除自己[cut yourselves off],在地上[earth]列國中令人咒詛羞辱呢?

9 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所[committed]的,你們都忘了嗎?

10 他們[They]到如今還沒有謙卑[humbled],沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度律例。

11 「所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必向你們變臉降災,又要[and to]剪除猶大眾人。

12 那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,在埃及地仆倒[and fall in the land of Egypt]他們[they][even]因刀劍饑荒滅絕;從最小的到至大的都必遭刀劍饑荒而死;以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。

13 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人;

14 甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地,就是[to the which]他們心中甚想歸回居住之地;除了逃脫的以外,一個都不能歸回。」

15 那些住在埃及地巴忒羅知道自己妻子向別神燒香的,與旁邊站立的眾婦女,有一大群人[a great multitude],回答耶利米說:

16 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。

17 我們定要行我們口中所出的[do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth],向天后燒香、澆奠祭,按著我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街道[streets]上素常所行的一樣;因為那時我們吃飽食物[victuals]、享福樂,並不見災禍。

18 自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」

19 「婦女說:我們向天后燒香、澆奠祭,作天后像的餅供奉她,向她澆奠祭,是外乎我們的男子[men]嗎?」

20 耶利米對一切那樣回答他的男人婦女說:

21 「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街道[streets]上所燒的香,耶和華豈不記念,心中豈不思想嗎?

22 耶和華因你們所作的惡、所[committed]可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無[an]人居住,正如今日一樣。

23 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從耶和華[LORD]的話,沒有遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」

24 耶利米又對眾民和眾婦女說:「你們在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話;

25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裏作,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們必要成就所許的願而償還[will surely accomplish your vows, and surely perform your vows]

26 所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:看哪[Behold],我指著我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被猶大一個人的口稱呼說:『我指著主─永生的耶和華起誓。』

27 看哪[Behold],我[will]向他們留意降禍不降福;在埃及地的一切猶大人必因刀劍、饑荒所滅,直到滅盡。

28 然而,尚有少數脫離刀劍的,必從埃及地歸回猶大地[Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah],那進入埃及地要在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,必知道是誰的話立得住,是我的話呢,還是[or]他們的話。

29 耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住;

30 耶和華如此說:看哪[Behold],我必將埃及王法老.合弗拉交在他仇敵和尋索其命的人手中,像我將猶大王西底家交在他仇敵巴比倫王尼布甲尼撒手中和尋索其命的人手中一樣[into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life]。」

Книга пророка Иеремии

Глава 44

1 Слово, которое было Иеремии обо всех иудеях, расселившихся в Египте: в Мигдоле, в Тахпанхесе, в Мемфисе и в земле Патрос:

2 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Вы видели бедствие, которому Я подверг Иерусалим и все города Иудеи, — они и поныне покинуты всеми, заброшены и лежат в руинах, —

3 из-за того зла, которое они совершали, вызывая гнев Мой, следуя за чужими богами, воскуряя им благовония и служа тем, кого не знали ни они, ни вы, ни ваши отцы.

4 Я неизменно, изо дня в день, посылал к вам слуг Моих, пророков, с увещеваниями: „Перестаньте творить эти мерзости, которые Я ненавижу“.

5 Они же не слушались и не внимали, не отказались от злодеяний своих и не перестали воскурять благовония чужим богам.

6 Излилась тогда ярость Моя и воспылал гнев Мой в городах иудейских и на улицах Иерусалима, превратились они в руины и пустыню, как это и есть ныне“.

7 „Зачем вы, — говорит ГОСПОДЬ, Бог Воинств, Бог Израиля, — причиняете себе такое великое бедствие? Зачем обрекаете на истребление мужчин и женщин, пришедших из Иудеи, и их детей и младенцев, — не бережете и малого остатка?

8 Зачем вызываете вы гнев Мой делами своими, воскуряя благовония чужим богам в Египте, куда вы бежали и где поселились? Истребят вас и там — и все народы земли будут проклинать вас и глумиться над вами.

9 Неужели вы забыли злодеяния отцов ваших, злодеяния царей иудейских и жен их, злодеяния ваши и жен ваших, что творились в земле иудейской и на улицах Иерусалима?

10 И по сей день вы не смирились, не устрашились и не стали следовать Закону Моему и установлениям Моим, которые Я дал вам и отцам вашим“.

11 Потому так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Суд Свой свершу над вами на беду вам, чтобы истребить всех иудеев.

12 Я погублю оставшихся иудеев, которые решили бежать в Египет и поселиться там; все они погибнут, падут от меча и от голода в Египте, от мала и до велика умрут от меча и от голода. Будут они наводить ужас на всех, проклинать их будут, глумиться над ними и насмехаться.

13 И взыщу Я с живущих в Египте, как взыскал Я с Иерусалима, послав на них меч, голод и моровое поветрие.

14 Никто не спасется, не выживет из всех оставшихся иудеев, пришедших на поселение в Египет, некому будет вернуться в землю иудейскую; и хотя они мечтают вернуться и жить там, но не вернутся, кроме немногих спасшихся“».

15 Тогда все мужчины, которые знали, что их жены воскуряют благовония чужим богам, и все женщины, толпой стоявшие там, и весь народ, живший в Патросе, в земле египетской, сказали Иеремии:

16 «Мы не послушаем слова, что ты возвестил нам во имя ГОСПОДА,

17 но будем поступать по данному нами обету: будем воскурять благовония Владычице небесной и делать возлияния для нее, как это делали раньше мы и отцы наши, цари наши и вельможи в городах иудейских и на улицах Иерусалима, когда мы вдоволь ели хлеб, и всё у нас было хорошо, и беды мы не знали.

18 Но с того дня, как перестали мы воскурять благовония Владычице небесной и делать возлияния для нее, мы начали испытывать нужду во всем и погибать от меча и от голода».

19 А женщины сказали: «Да и когда мы воскуряли благовония для Владычицы небесной и делали возлияния для нее, разве совершали мы это без ведома наших мужей, приготовляя священный хлеб с изображением богини и делая возлияния для нее?»

20 И сказал Иеремия в ответ всему народу: мужчинам и женщинам — всем собравшимся там, которые пререкались с ним:

21 «Разве не те благовония, что вы воскуряли в городах иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, цари ваши и вельможи и весь народ этой земли, — разве не их вспомнил ГОСПОДЬ, разве не о них Он подумал?

22 Не мог ГОСПОДЬ больше терпеть злодеяний ваших, мерзостей, что вы творили, потому и стала земля ваша пустыней, наводящей ужас; землей безлюдной, над которой глумятся, — так это и ныне.

23 Всё это потому, что воскуряли вы благовония и грешили против ГОСПОДА, не слушались Его и не поступали по Закону Его, повелениям и установлениям Его, оттого и постигло вас это бедствие — как это и есть ныне».

24 Продолжил Иеремия говорить всему народу и всем женщинам: «Слушайте слово ГОСПОДНЕ вы, иудеи, живущие в Египте:

25 „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „И вы, и жены ваши сами дали обеты и сами их исполняли, полагая: „Мы непременно должны исполнить обеты наши — воскурять благовония Владычице небесной и делать ей возлияния“. Так соблюдайте же обеты свои, не забудьте их выполнить!“

26 Слушайте слово ГОСПОДНЕ вы, иудеи, живущие в Египте: „Я поклялся именем Своим великим, — говорит ГОСПОДЬ, — что отныне ни один человек из иудеев во всем Египте не будет более призывать имени Моего, говоря: „Воистину жив Владыка ГОСПОДЬ“.

27 Теперь Я слежу за ними на беду им, а не во благо, и будут гибнуть иудеи в Египте от меча и от голода, пока не будут полностью уничтожены.

28 А те немногие, что спасутся от меча, вернутся из Египта в Иудею, и будет знать остаток Иудеи, ходивший в землю египетскую, чтобы там пожить какое-то время, чье слово сбылось — Мое или их.

29 Вот вам знамение того, — говорит ГОСПОДЬ, — что Я взыщу с вас в этом месте, чтобы вы знали, что Мои слова предостережения о грядущем бедствии исполнятся“.

30 Так говорит ГОСПОДЬ: „Я предаю фараона Хофру, царя египетского, в руки врагов его, желающих его смерти, так же как Я предал Седекию, царя иудейского, в руки врага его Навуходоносора, царя вавилонского, желавшего его смерти“».

耶利米書

第44章

Книга пророка Иеремии

Глава 44

1 有臨到耶利米的話,論及一切住在埃及地的猶太人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內的猶太人,說:

1 Слово, которое было Иеремии обо всех иудеях, расселившихся в Египте: в Мигдоле, в Тахпанхесе, в Мемфисе и в земле Патрос:

2 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。看哪[behold],那些城邑今日荒涼,無人居住;

2 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Вы видели бедствие, которому Я подверг Иерусалим и все города Иудеи, — они и поныне покинуты всеми, заброшены и лежат в руинах, —

3 這是因居民所[committed]的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,並你們列祖所不認識的眾神,惹我發怒。

3 из-за того зла, которое они совершали, вызывая гнев Мой, следуя за чужими богами, воскуряя им благовония и служа тем, кого не знали ни они, ни вы, ни ваши отцы.

4 我從早起來差遣我所有[all]的僕人眾先知去說,你們切不要行我所厭惡這可憎之事。

4 Я неизменно, изо дня в день, посылал к вам слуг Моих, пророков, с увещеваниями: „Перестаньте творить эти мерзости, которые Я ненавижу“.

5 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。

5 Они же не слушались и не внимали, не отказались от злодеяний своих и не перестали воскурять благовония чужим богам.

6 因此,我的怒氣和烈怒[fury]都倒出來,在猶大城邑中和耶路撒冷的街道[streets]上,如火著起,以致都荒廢淒涼,正如今日一樣。

6 Излилась тогда ярость Моя и воспылал гнев Мой в городах иудейских и на улицах Иерусалима, превратились они в руины и пустыню, как это и есть ныне“.

7 現在耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童[child],和吃奶的都從猶大中剪除、不留一人─

7 „Зачем вы, — говорит ГОСПОДЬ, Бог Воинств, Бог Израиля, — причиняете себе такое великое бедствие? Зачем обрекаете на истребление мужчин и женщин, пришедших из Иудеи, и их детей и младенцев, — не бережете и малого остатка?

8 就是因你們手所作的,在所去居住[dwell]的埃及地向別神燒香惹我發怒,使你們剪除自己[cut yourselves off],在地上[earth]列國中令人咒詛羞辱呢?

8 Зачем вызываете вы гнев Мой делами своими, воскуряя благовония чужим богам в Египте, куда вы бежали и где поселились? Истребят вас и там — и все народы земли будут проклинать вас и глумиться над вами.

9 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所[committed]的,你們都忘了嗎?

9 Неужели вы забыли злодеяния отцов ваших, злодеяния царей иудейских и жен их, злодеяния ваши и жен ваших, что творились в земле иудейской и на улицах Иерусалима?

10 他們[They]到如今還沒有謙卑[humbled],沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度律例。

10 И по сей день вы не смирились, не устрашились и не стали следовать Закону Моему и установлениям Моим, которые Я дал вам и отцам вашим“.

11 「所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必向你們變臉降災,又要[and to]剪除猶大眾人。

11 Потому так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Суд Свой свершу над вами на беду вам, чтобы истребить всех иудеев.

12 那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,在埃及地仆倒[and fall in the land of Egypt]他們[they][even]因刀劍饑荒滅絕;從最小的到至大的都必遭刀劍饑荒而死;以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。

12 Я погублю оставшихся иудеев, которые решили бежать в Египет и поселиться там; все они погибнут, падут от меча и от голода в Египте, от мала и до велика умрут от меча и от голода. Будут они наводить ужас на всех, проклинать их будут, глумиться над ними и насмехаться.

13 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人;

13 И взыщу Я с живущих в Египте, как взыскал Я с Иерусалима, послав на них меч, голод и моровое поветрие.

14 甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地,就是[to the which]他們心中甚想歸回居住之地;除了逃脫的以外,一個都不能歸回。」

14 Никто не спасется, не выживет из всех оставшихся иудеев, пришедших на поселение в Египет, некому будет вернуться в землю иудейскую; и хотя они мечтают вернуться и жить там, но не вернутся, кроме немногих спасшихся“».

15 那些住在埃及地巴忒羅知道自己妻子向別神燒香的,與旁邊站立的眾婦女,有一大群人[a great multitude],回答耶利米說:

15 Тогда все мужчины, которые знали, что их жены воскуряют благовония чужим богам, и все женщины, толпой стоявшие там, и весь народ, живший в Патросе, в земле египетской, сказали Иеремии:

16 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。

16 «Мы не послушаем слова, что ты возвестил нам во имя ГОСПОДА,

17 我們定要行我們口中所出的[do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth],向天后燒香、澆奠祭,按著我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街道[streets]上素常所行的一樣;因為那時我們吃飽食物[victuals]、享福樂,並不見災禍。

17 но будем поступать по данному нами обету: будем воскурять благовония Владычице небесной и делать возлияния для нее, как это делали раньше мы и отцы наши, цари наши и вельможи в городах иудейских и на улицах Иерусалима, когда мы вдоволь ели хлеб, и всё у нас было хорошо, и беды мы не знали.

18 自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」

18 Но с того дня, как перестали мы воскурять благовония Владычице небесной и делать возлияния для нее, мы начали испытывать нужду во всем и погибать от меча и от голода».

19 「婦女說:我們向天后燒香、澆奠祭,作天后像的餅供奉她,向她澆奠祭,是外乎我們的男子[men]嗎?」

19 А женщины сказали: «Да и когда мы воскуряли благовония для Владычицы небесной и делали возлияния для нее, разве совершали мы это без ведома наших мужей, приготовляя священный хлеб с изображением богини и делая возлияния для нее?»

20 耶利米對一切那樣回答他的男人婦女說:

20 И сказал Иеремия в ответ всему народу: мужчинам и женщинам — всем собравшимся там, которые пререкались с ним:

21 「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街道[streets]上所燒的香,耶和華豈不記念,心中豈不思想嗎?

21 «Разве не те благовония, что вы воскуряли в городах иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, цари ваши и вельможи и весь народ этой земли, — разве не их вспомнил ГОСПОДЬ, разве не о них Он подумал?

22 耶和華因你們所作的惡、所[committed]可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無[an]人居住,正如今日一樣。

22 Не мог ГОСПОДЬ больше терпеть злодеяний ваших, мерзостей, что вы творили, потому и стала земля ваша пустыней, наводящей ужас; землей безлюдной, над которой глумятся, — так это и ныне.

23 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從耶和華[LORD]的話,沒有遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」

23 Всё это потому, что воскуряли вы благовония и грешили против ГОСПОДА, не слушались Его и не поступали по Закону Его, повелениям и установлениям Его, оттого и постигло вас это бедствие — как это и есть ныне».

24 耶利米又對眾民和眾婦女說:「你們在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話;

24 Продолжил Иеремия говорить всему народу и всем женщинам: «Слушайте слово ГОСПОДНЕ вы, иудеи, живущие в Египте:

25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裏作,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們必要成就所許的願而償還[will surely accomplish your vows, and surely perform your vows]

25 „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „И вы, и жены ваши сами дали обеты и сами их исполняли, полагая: „Мы непременно должны исполнить обеты наши — воскурять благовония Владычице небесной и делать ей возлияния“. Так соблюдайте же обеты свои, не забудьте их выполнить!“

26 所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:看哪[Behold],我指著我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被猶大一個人的口稱呼說:『我指著主─永生的耶和華起誓。』

26 Слушайте слово ГОСПОДНЕ вы, иудеи, живущие в Египте: „Я поклялся именем Своим великим, — говорит ГОСПОДЬ, — что отныне ни один человек из иудеев во всем Египте не будет более призывать имени Моего, говоря: „Воистину жив Владыка ГОСПОДЬ“.

27 看哪[Behold],我[will]向他們留意降禍不降福;在埃及地的一切猶大人必因刀劍、饑荒所滅,直到滅盡。

27 Теперь Я слежу за ними на беду им, а не во благо, и будут гибнуть иудеи в Египте от меча и от голода, пока не будут полностью уничтожены.

28 然而,尚有少數脫離刀劍的,必從埃及地歸回猶大地[Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah],那進入埃及地要在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,必知道是誰的話立得住,是我的話呢,還是[or]他們的話。

28 А те немногие, что спасутся от меча, вернутся из Египта в Иудею, и будет знать остаток Иудеи, ходивший в землю египетскую, чтобы там пожить какое-то время, чье слово сбылось — Мое или их.

29 耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住;

29 Вот вам знамение того, — говорит ГОСПОДЬ, — что Я взыщу с вас в этом месте, чтобы вы знали, что Мои слова предостережения о грядущем бедствии исполнятся“.

30 耶和華如此說:看哪[Behold],我必將埃及王法老.合弗拉交在他仇敵和尋索其命的人手中,像我將猶大王西底家交在他仇敵巴比倫王尼布甲尼撒手中和尋索其命的人手中一樣[into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life]。」

30 Так говорит ГОСПОДЬ: „Я предаю фараона Хофру, царя египетского, в руки врагов его, желающих его смерти, так же как Я предал Седекию, царя иудейского, в руки врага его Навуходоносора, царя вавилонского, желавшего его смерти“».