耶利米書

第4章

1 耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。

2 你必憑誠實、公平、公義,指著永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。

3 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說:要開墾你們的荒地,不要撒種在荊棘中。

4 猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們當自行割禮,歸耶和華,將心裏的包皮[foreskins]除掉;恐怕我的烈怒[fury]因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。

5 你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:你們當在國中吹[trumpet]揚聲招聚[cry, gather together]說:你們當聚集,我們好進入堅固城。

6 應當向錫安豎立旗幟[standard]。要逃避,不要遲延,因我必使災禍與大毀滅從北方來到。

7 那獅子[The lion]從密林中上來,那滅外邦人的毀滅者[the destroyer of the Gentiles]已經動身,[he]出離本處,要使你的地荒涼,你的城邑必[and thy cities shall]變為荒場無人居住。

8 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。

9 耶和華說:「到那[day],君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」

10[Then]說:「哀哉。主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安』。其實刀劍害及性命了。」

11 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣[dry]風從曠野高處[high places]向我民女子[daughter]颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨,

12 乃是[Even]一陣更大的風從那些[those]地方[unto]我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」

13 看哪,[he]必如雲上來,他的戰車[shall be]如旋風;他的馬匹比鷹更快。我們有禍了。[for]我們被擄[spoiled]了。

14 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡,使你可以得救。[vain]居在你心[lodge within thee]要到幾時呢?

15 有聲音從但傳揚,從以法蓮山報禍患。

16 你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:看哪[behold],有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊。

17 他們周圍攻擊耶路撒冷,好像看守田園的,因為她背叛了我。這是耶和華說的。

18 你的行動,你的作為,招惹這些事[these things];這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了。

19 我的肺腑啊、我的肺腑啊。我心疼痛;我心在我裏面發出聲音[maketh a noise];我不能靜默不言,我的心啊[O my soul],因為[thou]已經聽見[trumpet]聲和打仗的喊聲。

20 毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞;我的幔子頃刻破裂。

21 我看見旗幟[standard],聽見[trumpet]聲,要到幾時呢?

22 我的百姓愚頑[For my people is foolish],不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。

23 先知說:我觀看大地[earth],不料,地是空虛混沌;我觀看諸天[heavens]諸天[they]也無亮光[light]

24 我觀看大山,不料,盡都顫動[trembled],小山也都稍稍動搖[moved lightly]

25 我觀看,不料,無人;諸天[heavens]的飛鳥也都躲避。

26 我觀看,不料,肥[place]變為荒地;一切城邑在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。

27 耶和華如此說:全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。

28 因此,地要悲哀,在上的諸天[heavens]也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不作。

29 [whole]城的人因馬兵和弓箭手的響聲都[shall]逃跑;他們必[they shall]進入密林,爬上磐石。各城[shall]撇棄[forsake],無人住在其中。

30 你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上緋紅[crimson]衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾面目[face],這樣標緻是枉然的。戀愛你的[will]藐視你,並[will]尋索你的性命。

31 我聽見有聲音,彷彿婦人陣痛[travail]的聲音,[and]像生頭胎疼痛的聲音,是女子錫安[daughter of Zion]的聲音,她自己哀哭[bewaileth herself]、挓開手,說:我如今[now]有禍了。因那些殺人的[because of murderers],我的心疲倦[wearied]了。

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 «Если же ты вернешься, Израиль, — это ГОСПОДА слово, — если вернешься ко Мне, если удалишь мерзких идолов от взора Моего и не будешь более блуждать,

2 если будешь клясться словами „Жив ГОСПОДЬ!“ и жить честно, справедливо, благочестиво, тогда и другие народы начнут просить благословений Божьих и в Нем будут искать себе славу».

3 Вот что говорил ГОСПОДЬ живущим в Иудее и Иерусалиме: «Распахивайте целину свою, среди колючек не сейте.

4 Жители Иудеи и Иерусалима! Совершите для ГОСПОДА подлинное обрезание — сердце свое очистите, чтобы не воспылал гнев Мой, как пламя, и не разгорелся из-за злодеяний ваших огнем неугасимым».

5 «В Иудее провозгласите, возвестите в Иерусалиме — всем скажите; в рог протрубите по всей стране, безудержно кричите: „Собирайтесь все — спрячемся в городах неприступных!“

6 Поднимите знамя над Сионом! Бегите, не медлите, потому что с севера наведу Я беду и великое разрушение».

7 Выходит лев из зарослей, в путь отправляется разоритель народов. Оставил он пределы свои, чтобы страну вашу обратить в развалины — города ваши превратятся в руины и опустеют.

8 Потому препояшьте рубища свои, плачьте, рыдайте: «Не отвел ГОСПОДЬ от нас пламень гнева Своего».

9 «В тот грозный день, — предвещает ГОСПОДЬ, — дрогнут сердца у царя и у знати, потрясены будут священники и онемеют пророки».

10 И сказал я: «О, Владыка ГОСПОДЬ, поистине Ты ввел в заблуждение народ этот и весь Иерусалим, пообещав: „Мир будет у вас“, а ныне к его горлу приставлен меч».

11 В то время будет сказано народу этому и Иерусалиму: «Знойный ветер с высоких холмов пустыни настигает в пути дочерей Моего народа, но не затем, чтобы овеять, очистить, как зерно на току.

12 Слишком силен для этого ветер, посланный Мною. Это Я Сам вынес им приговор».

13 Смотри, уже поднимается враг твой, подобно туче, колесницы его — вихрь неукротимый, быстрее орлов скакуны. Горе нам, мы погибнем.

14 Очисти от зла свое сердце, Иерусалим, чтобы ты был спасен. Доколе будут жить в тебе нечестивые помыслы?

15 Слышен уже голос из Дана, беду предрекают с горы Ефремовой.

16 Скажите племенам, провозгласите в Иерусалиме: «„Вот уже идут издалека готовящие осаду и слышны проклятия, что призывают они на города иудейские.

17 Подобно сторожам в поле, окружают они столицу, потому что она восстала против Меня“, — говорит ГОСПОДЬ».

18 Пути твои и дела стали причиной беды. Пришла гибель твоя, жестокое горе в самое сердце поразило тебя.

19 Тяжко мне, тяжко сердцу моему, разрывается оно от боли, места себе не находит. Я не могу молчать, слышу я звук рога, клич боевой.

20 Разрушение следует за разрушением, разгромлена вся страна. Разом сметены шатры, в мгновенье ока исчезли пристанища мои.

21 Долго ли мне видеть боевое знамя, слышать звук тревожного рога?

22 «Безрассуден народ Мой — не признаёт Меня; обезумели дети Мои, лишились разума. Лишь на злые дела их хватает — добро творить не способны».

23 Окинул я взором землю — пустынна она, необитаема, на небеса взглянул — а там мрак, нет света.

24 На горы посмотрел — содрогаются они, на холмы — колеблются.

25 Смотрю — и не вижу кругом ни души, прочь улетели все небесные птицы.

26 Смотрю — земля цветущая превратилась в пустыню от ярости и гнева ГОСПОДНЯ, и города все в руинах лежат пред ГОСПОДОМ.

27 Так говорит ГОСПОДЬ: «Разорение будет по всей земле, но Я не уничтожу ее полностью.

28 Посему скорбеть будет земля, и высокое небо покроется мраком, потому что Я изрек это и предначертал, не изменю Я решения Своего и назад не отступлю.

29 От возгласов всадников и лучников из всех городов побегут люди, в зарослях будут укрываться, на скалы взбираться. Опустеют все города, не останется в них никого.

30 А ты, столица поверженная, что делаешь? Для чего одеваешься в пурпурные одежды, украшаешь себя золотыми изделиями, сурьмой подводишь свои глаза? Напрасно ты себя украшаешь: отвергли тебя любовники, хотят отнять твою жизнь.

31 Крик слышу Я, подобный крику роженицы, вопль, как у рожающей в первый раз, — надрывный голос дочери Сиона; протягивает она свои руки: „Горе мне, погибаю я на глазах у своих убийц“».

耶利米書

第4章

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 耶和華說:以色列啊,你若回來歸向我,若從我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被遷移。

1 «Если же ты вернешься, Израиль, — это ГОСПОДА слово, — если вернешься ко Мне, если удалишь мерзких идолов от взора Моего и не будешь более блуждать,

2 你必憑誠實、公平、公義,指著永生的耶和華起誓;列國必因耶和華稱自己為有福,也必因他誇耀。

2 если будешь клясться словами „Жив ГОСПОДЬ!“ и жить честно, справедливо, благочестиво, тогда и другие народы начнут просить благословений Божьих и в Нем будут искать себе славу».

3 耶和華對猶大和耶路撒冷人如此說:要開墾你們的荒地,不要撒種在荊棘中。

3 Вот что говорил ГОСПОДЬ живущим в Иудее и Иерусалиме: «Распахивайте целину свою, среди колючек не сейте.

4 猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們當自行割禮,歸耶和華,將心裏的包皮[foreskins]除掉;恐怕我的烈怒[fury]因你們的惡行發作,如火著起,甚至無人能以熄滅。

4 Жители Иудеи и Иерусалима! Совершите для ГОСПОДА подлинное обрезание — сердце свое очистите, чтобы не воспылал гнев Мой, как пламя, и не разгорелся из-за злодеяний ваших огнем неугасимым».

5 你們當傳揚在猶大,宣告在耶路撒冷說:你們當在國中吹[trumpet]揚聲招聚[cry, gather together]說:你們當聚集,我們好進入堅固城。

5 «В Иудее провозгласите, возвестите в Иерусалиме — всем скажите; в рог протрубите по всей стране, безудержно кричите: „Собирайтесь все — спрячемся в городах неприступных!“

6 應當向錫安豎立旗幟[standard]。要逃避,不要遲延,因我必使災禍與大毀滅從北方來到。

6 Поднимите знамя над Сионом! Бегите, не медлите, потому что с севера наведу Я беду и великое разрушение».

7 那獅子[The lion]從密林中上來,那滅外邦人的毀滅者[the destroyer of the Gentiles]已經動身,[he]出離本處,要使你的地荒涼,你的城邑必[and thy cities shall]變為荒場無人居住。

7 Выходит лев из зарослей, в путь отправляется разоритель народов. Оставил он пределы свои, чтобы страну вашу обратить в развалины — города ваши превратятся в руины и опустеют.

8 因此,你們當腰束麻布,大聲哀號,因為耶和華的烈怒沒有向我們轉消。

8 Потому препояшьте рубища свои, плачьте, рыдайте: «Не отвел ГОСПОДЬ от нас пламень гнева Своего».

9 耶和華說:「到那[day],君王和首領的心都要消滅;祭司都要驚奇,先知都要詫異。」

9 «В тот грозный день, — предвещает ГОСПОДЬ, — дрогнут сердца у царя и у знати, потрясены будут священники и онемеют пророки».

10[Then]說:「哀哉。主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說:『你們必得平安』。其實刀劍害及性命了。」

10 И сказал я: «О, Владыка ГОСПОДЬ, поистине Ты ввел в заблуждение народ этот и весь Иерусалим, пообещав: „Мир будет у вас“, а ныне к его горлу приставлен меч».

11 那時,必有話對這百姓和耶路撒冷說:「有一陣[dry]風從曠野高處[high places]向我民女子[daughter]颳來,不是為簸揚,也不是為揚淨,

11 В то время будет сказано народу этому и Иерусалиму: «Знойный ветер с высоких холмов пустыни настигает в пути дочерей Моего народа, но не затем, чтобы овеять, очистить, как зерно на току.

12 乃是[Even]一陣更大的風從那些[those]地方[unto]我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」

12 Слишком силен для этого ветер, посланный Мною. Это Я Сам вынес им приговор».

13 看哪,[he]必如雲上來,他的戰車[shall be]如旋風;他的馬匹比鷹更快。我們有禍了。[for]我們被擄[spoiled]了。

13 Смотри, уже поднимается враг твой, подобно туче, колесницы его — вихрь неукротимый, быстрее орлов скакуны. Горе нам, мы погибнем.

14 耶路撒冷啊,你當洗去心中的惡,使你可以得救。[vain]居在你心[lodge within thee]要到幾時呢?

14 Очисти от зла свое сердце, Иерусалим, чтобы ты был спасен. Доколе будут жить в тебе нечестивые помыслы?

15 有聲音從但傳揚,從以法蓮山報禍患。

15 Слышен уже голос из Дана, беду предрекают с горы Ефремовой.

16 你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:看哪[behold],有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊。

16 Скажите племенам, провозгласите в Иерусалиме: «„Вот уже идут издалека готовящие осаду и слышны проклятия, что призывают они на города иудейские.

17 他們周圍攻擊耶路撒冷,好像看守田園的,因為她背叛了我。這是耶和華說的。

17 Подобно сторожам в поле, окружают они столицу, потому что она восстала против Меня“, — говорит ГОСПОДЬ».

18 你的行動,你的作為,招惹這些事[these things];這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了。

18 Пути твои и дела стали причиной беды. Пришла гибель твоя, жестокое горе в самое сердце поразило тебя.

19 我的肺腑啊、我的肺腑啊。我心疼痛;我心在我裏面發出聲音[maketh a noise];我不能靜默不言,我的心啊[O my soul],因為[thou]已經聽見[trumpet]聲和打仗的喊聲。

19 Тяжко мне, тяжко сердцу моему, разрывается оно от боли, места себе не находит. Я не могу молчать, слышу я звук рога, клич боевой.

20 毀壞的信息連絡不絕,因為全地荒廢。我的帳棚忽然毀壞;我的幔子頃刻破裂。

20 Разрушение следует за разрушением, разгромлена вся страна. Разом сметены шатры, в мгновенье ока исчезли пристанища мои.

21 我看見旗幟[standard],聽見[trumpet]聲,要到幾時呢?

21 Долго ли мне видеть боевое знамя, слышать звук тревожного рога?

22 我的百姓愚頑[For my people is foolish],不認識我;他們是愚昧無知的兒女,有智慧行惡,沒有知識行善。

22 «Безрассуден народ Мой — не признаёт Меня; обезумели дети Мои, лишились разума. Лишь на злые дела их хватает — добро творить не способны».

23 先知說:我觀看大地[earth],不料,地是空虛混沌;我觀看諸天[heavens]諸天[they]也無亮光[light]

23 Окинул я взором землю — пустынна она, необитаема, на небеса взглянул — а там мрак, нет света.

24 我觀看大山,不料,盡都顫動[trembled],小山也都稍稍動搖[moved lightly]

24 На горы посмотрел — содрогаются они, на холмы — колеблются.

25 我觀看,不料,無人;諸天[heavens]的飛鳥也都躲避。

25 Смотрю — и не вижу кругом ни души, прочь улетели все небесные птицы.

26 我觀看,不料,肥[place]變為荒地;一切城邑在耶和華面前,因他的烈怒都被拆毀。

26 Смотрю — земля цветущая превратилась в пустыню от ярости и гнева ГОСПОДНЯ, и города все в руинах лежат пред ГОСПОДОМ.

27 耶和華如此說:全地必然荒涼,我卻不毀滅淨盡。

27 Так говорит ГОСПОДЬ: «Разорение будет по всей земле, но Я не уничтожу ее полностью.

28 因此,地要悲哀,在上的諸天[heavens]也必黑暗;因為我言已出,我意已定,必不後悔,也不轉意不作。

28 Посему скорбеть будет земля, и высокое небо покроется мраком, потому что Я изрек это и предначертал, не изменю Я решения Своего и назад не отступлю.

29 [whole]城的人因馬兵和弓箭手的響聲都[shall]逃跑;他們必[they shall]進入密林,爬上磐石。各城[shall]撇棄[forsake],無人住在其中。

29 От возгласов всадников и лучников из всех городов побегут люди, в зарослях будут укрываться, на скалы взбираться. Опустеют все города, не останется в них никого.

30 你淒涼的時候要怎樣行呢?你雖穿上緋紅[crimson]衣服,佩戴黃金裝飾,用顏料修飾面目[face],這樣標緻是枉然的。戀愛你的[will]藐視你,並[will]尋索你的性命。

30 А ты, столица поверженная, что делаешь? Для чего одеваешься в пурпурные одежды, украшаешь себя золотыми изделиями, сурьмой подводишь свои глаза? Напрасно ты себя украшаешь: отвергли тебя любовники, хотят отнять твою жизнь.

31 我聽見有聲音,彷彿婦人陣痛[travail]的聲音,[and]像生頭胎疼痛的聲音,是女子錫安[daughter of Zion]的聲音,她自己哀哭[bewaileth herself]、挓開手,說:我如今[now]有禍了。因那些殺人的[because of murderers],我的心疲倦[wearied]了。

31 Крик слышу Я, подобный крику роженицы, вопль, как у рожающей в первый раз, — надрывный голос дочери Сиона; протягивает она свои руки: „Горе мне, погибаю я на глазах у своих убийц“».