民數記第2章 |
1 |
2 「以色列人要各歸自己的旗幟 |
3 在東邊,向日出之地,照著軍隊安營的是猶大營的旗幟 |
4 他軍隊被數的,共有七萬四千六百名。 |
5 挨著他安營的是以薩迦支派。有蘇押的兒子拿坦業作以薩迦人的首領。 |
6 他軍隊被數的,共有五萬四千四百名。 |
7 又有西布倫支派。希倫的兒子以利押作西布倫人的首領。 |
8 他軍隊被數的,共有五萬七千四百名。 |
9 凡屬猶大營、按著軍隊被數的,共有十八萬六千四百名,要作第一隊往前行。 |
10 |
11 他軍隊被數的,共有四萬六千五百名。 |
12 挨著他安營的是西緬支派。蘇利沙代的兒子示路蔑作西緬人的首領。 |
13 他軍隊被數的,共有五萬九千三百名。 |
14 又有迦得支派。丟珥的兒子以利雅薩作迦得人的首領。 |
15 他軍隊被數的,共有四萬五千六百五十名, |
16 凡屬呂便營、按著軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要作第二隊往前行。 |
17 |
18 |
19 他軍隊被數的,共有四萬零五百名。 |
20 挨著他的是瑪拿西支派。比大蓿的兒子迦瑪列作瑪拿西人的首領。 |
21 他軍隊被數的,共有三萬二千二百名。 |
22 又有便雅憫支派。基多尼的兒子亞比但作便雅憫人的首領。 |
23 他軍隊被數的,共有三萬五千四百名。 |
24 凡屬以法蓮營、按著軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要作第三隊往前行。 |
25 |
26 他軍隊被數的,共有六萬二千七百名。 |
27 挨著他安營的是亞設支派。俄蘭的兒子帕結作亞設人的首領。 |
28 他軍隊被數的,共有四萬一千五百名。 |
29 又有拿弗他利支派。以南的兒子亞希拉作拿弗他利人的首領。 |
30 他軍隊被數的,共有五萬三千四百名。 |
31 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」 |
32 |
33 唯獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
34 |
ЧислаГлава 2 |
1 |
2 «Каждый из сынов Израилевых должен ставить свой шатер под знаменем своей войсковой части с ее тремя соединениями и под знаками колена и семейства своего — вкруг Шатра Откровения, но на некотором удалении от него. |
3 |
4 Воинства же его — семьдесят четыре тысячи шестьсот человек. |
5 |
6 В войске его — пятьдесят четыре тысячи четыреста человек. |
7 |
8 В войске его — пятьдесят семь тысяч четыреста человек. |
9 |
10 |
11 В его войске — сорок шесть тысяч пятьсот человек. |
12 |
13 В его войске — пятьдесят девять тысяч триста человек. |
14 |
15 В его войске — сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек. |
16 |
17 |
18 |
19 В войске его — сорок тысяч пятьсот человек. |
20 |
21 В его войске — тридцать две тысячи двести человек. |
22 |
23 В его войске — тридцать пять тысяч четыреста человек. |
24 |
25 |
26 В войске его — шестьдесят две тысячи семьсот человек. |
27 |
28 В войске его — сорок одна тысяча пятьсот человек. |
29 |
30 В войске его — пятьдесят три тысячи четыреста человек. |
31 |
32 |
33 Но, как повелел ГОСПОДЬ Моисею, левиты не были включены в общий счет с остальными израильтянами. |
34 |
民數記第2章 |
ЧислаГлава 2 |
1 |
1 |
2 「以色列人要各歸自己的旗幟 |
2 «Каждый из сынов Израилевых должен ставить свой шатер под знаменем своей войсковой части с ее тремя соединениями и под знаками колена и семейства своего — вкруг Шатра Откровения, но на некотором удалении от него. |
3 在東邊,向日出之地,照著軍隊安營的是猶大營的旗幟 |
3 |
4 他軍隊被數的,共有七萬四千六百名。 |
4 Воинства же его — семьдесят четыре тысячи шестьсот человек. |
5 挨著他安營的是以薩迦支派。有蘇押的兒子拿坦業作以薩迦人的首領。 |
5 |
6 他軍隊被數的,共有五萬四千四百名。 |
6 В войске его — пятьдесят четыре тысячи четыреста человек. |
7 又有西布倫支派。希倫的兒子以利押作西布倫人的首領。 |
7 |
8 他軍隊被數的,共有五萬七千四百名。 |
8 В войске его — пятьдесят семь тысяч четыреста человек. |
9 凡屬猶大營、按著軍隊被數的,共有十八萬六千四百名,要作第一隊往前行。 |
9 |
10 |
10 |
11 他軍隊被數的,共有四萬六千五百名。 |
11 В его войске — сорок шесть тысяч пятьсот человек. |
12 挨著他安營的是西緬支派。蘇利沙代的兒子示路蔑作西緬人的首領。 |
12 |
13 他軍隊被數的,共有五萬九千三百名。 |
13 В его войске — пятьдесят девять тысяч триста человек. |
14 又有迦得支派。丟珥的兒子以利雅薩作迦得人的首領。 |
14 |
15 他軍隊被數的,共有四萬五千六百五十名, |
15 В его войске — сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят человек. |
16 凡屬呂便營、按著軍隊被數的,共有十五萬一千四百五十名,要作第二隊往前行。 |
16 |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 他軍隊被數的,共有四萬零五百名。 |
19 В войске его — сорок тысяч пятьсот человек. |
20 挨著他的是瑪拿西支派。比大蓿的兒子迦瑪列作瑪拿西人的首領。 |
20 |
21 他軍隊被數的,共有三萬二千二百名。 |
21 В его войске — тридцать две тысячи двести человек. |
22 又有便雅憫支派。基多尼的兒子亞比但作便雅憫人的首領。 |
22 |
23 他軍隊被數的,共有三萬五千四百名。 |
23 В его войске — тридцать пять тысяч четыреста человек. |
24 凡屬以法蓮營、按著軍隊被數的,共有十萬零八千一百名,要作第三隊往前行。 |
24 |
25 |
25 |
26 他軍隊被數的,共有六萬二千七百名。 |
26 В войске его — шестьдесят две тысячи семьсот человек. |
27 挨著他安營的是亞設支派。俄蘭的兒子帕結作亞設人的首領。 |
27 |
28 他軍隊被數的,共有四萬一千五百名。 |
28 В войске его — сорок одна тысяча пятьсот человек. |
29 又有拿弗他利支派。以南的兒子亞希拉作拿弗他利人的首領。 |
29 |
30 他軍隊被數的,共有五萬三千四百名。 |
30 В войске его — пятьдесят три тысячи четыреста человек. |
31 凡但營被數的,共有十五萬七千六百名,要歸本纛作末隊往前行。」 |
31 |
32 |
32 |
33 唯獨利未人沒有數在以色列人中,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
33 Но, как повелел ГОСПОДЬ Моисею, левиты не были включены в общий счет с остальными израильтянами. |
34 |
34 |