提摩太後書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。 |
5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。 |
6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。 |
7 因為神賜給我們,不是膽怯的靈 |
8 |
9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世 |
10 但如今藉著我們救主耶穌基督 |
11 我為這福音奉派作外邦人 |
12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 |
13 你從我聽的那純正話語的模樣 |
14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。 |
15 |
16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥, |
17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。 |
18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。 |
Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 Я вспоминаю о слезах твоих и горю желанием видеть тебя, чтобы преисполниться мне радости. |
5 Часто я думаю об искренней вере твоей, вере, что прежде жила в сердце твоей бабки Лоиды и матушки твоей Евники; уверен, что она живет и в твоем сердце. |
6 Потому и говорю тебе не в первый раз: не дай угаснуть пламени того дара Божия, особого дара служения, которым владеешь ты с тех пор, как я рукоположил тебя. |
7 Бог дал нам не духа боязни, но духа силы, любви и самообладания. |
8 |
9 Он спас нас от погибели и призвал к святой жизни, не за дела наши призвал, но по замыслу Своему и Своей благодати, дарованной нам во Христе Иисусе еще до начала времен |
10 и ныне открывшейся в пришествии Спасителя нашего Христа Иисуса. Власть смерти Он разрушил и через свет Благой Вести соделал ведомыми жизнь и бессмертие, |
11 глашатаем и апостолом которой поставлен я, чтобы учить всему этому людей. |
12 За то и оказался я в нынешнем моем положении. Но не стыжусь этого, ибо знаю, в Кого уверовал, и нет у меня сомнений в том, что дело, вверенное мне, надежно будет сохранено Им до великого Дня того. |
13 |
14 То драгоценное, что доверено тебе, оберегай пребывающим в нас Духом Святым. |
15 |
16 А я прошу Господа оказать милость дому Онисифора, который часто ободрял меня и не стыдился меня, узника, посещать, |
17 но, напротив, придя в Рим, усердно разыскивал меня, пока наконец не нашел. |
18 Да поможет ему Господь обрести милость Свою в День тот! Ты очень хорошо знаешь, как помогал он мне в Эфесе. |
提摩太後書第1章 |
Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。 |
4 Я вспоминаю о слезах твоих и горю желанием видеть тебя, чтобы преисполниться мне радости. |
5 想到你心裏無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友妮基心裏的,我深信也在你的心裏。 |
5 Часто я думаю об искренней вере твоей, вере, что прежде жила в сердце твоей бабки Лоиды и матушки твоей Евники; уверен, что она живет и в твоем сердце. |
6 為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。 |
6 Потому и говорю тебе не в первый раз: не дай угаснуть пламени того дара Божия, особого дара служения, которым владеешь ты с тех пор, как я рукоположил тебя. |
7 因為神賜給我們,不是膽怯的靈 |
7 Бог дал нам не духа боязни, но духа силы, любви и самообладания. |
8 |
8 |
9 神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是創世 |
9 Он спас нас от погибели и призвал к святой жизни, не за дела наши призвал, но по замыслу Своему и Своей благодати, дарованной нам во Христе Иисусе еще до начала времен |
10 但如今藉著我們救主耶穌基督 |
10 и ныне открывшейся в пришествии Спасителя нашего Христа Иисуса. Власть смерти Он разрушил и через свет Благой Вести соделал ведомыми жизнь и бессмертие, |
11 我為這福音奉派作外邦人 |
11 глашатаем и апостолом которой поставлен я, чтобы учить всему этому людей. |
12 為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的 |
12 За то и оказался я в нынешнем моем положении. Но не стыжусь этого, ибо знаю, в Кого уверовал, и нет у меня сомнений в том, что дело, вверенное мне, надежно будет сохранено Им до великого Дня того. |
13 你從我聽的那純正話語的模樣 |
13 |
14 從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裏面的聖靈牢牢的守著。 |
14 То драгоценное, что доверено тебе, оберегай пребывающим в нас Духом Святым. |
15 |
15 |
16 願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鏈為恥, |
16 А я прошу Господа оказать милость дому Онисифора, который часто ободрял меня и не стыдился меня, узника, посещать, |
17 反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。 |
17 но, напротив, придя в Рим, усердно разыскивал меня, пока наконец не нашел. |
18 願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。 |
18 Да поможет ему Господь обрести милость Свою в День тот! Ты очень хорошо знаешь, как помогал он мне в Эфесе. |