創世記第18章 |
|
1 |
|
2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身 |
|
3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你 |
|
4 求你們 |
|
5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」 |
|
6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上 |
|
7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人 |
|
8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。 |
|
9 |
|
10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。 |
|
11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。 |
|
12 撒拉就 |
|
13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』 |
|
14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」 |
|
15 撒拉因 |
|
16 |
|
17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢? |
|
18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。 |
|
19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華 |
|
20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。 |
|
21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」 |
|
22 |
|
23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅 |
|
24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎? |
|
25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主 |
|
26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」 |
|
27 亞伯拉罕說:「看哪 |
|
28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」 |
|
29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」 |
|
30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」 |
|
31 亞伯拉罕說:「看哪 |
|
32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」 |
|
33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 |
БытиеГлава 18 |
|
1 |
|
2 Произошло это так: Авраам поднял свой взор — и вот неподалеку стоят три путника. Увидев их, он от самого входа в шатер побежал их встретить, поклонился до земли |
|
3 и сказал: «Владыка мой! Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего. |
|
4 Позволь послать за водой, чтобы вы могли ноги вымыть и отдохнуть под этим деревом, |
|
5 а я принесу хлеба, чтобы вы подкрепились, прежде чем путь свой продолжите, коль уж вы мимо раба вашего идете». |
|
6 |
|
7 А затем, прибежав к стаду, он выбрал теленка нежного и упитанного и отдал слуге, который стал быстро готовить его. |
|
8 Он принес сушеный творог, молоко и телятину, когда та была приготовлена, и поставил перед ними, и там под деревом сам прислуживал им, пока они ели. |
|
9 |
|
10 |
|
11 Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей.) |
|
12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: «Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешенье? Да и господин мой стар». |
|
13 |
|
14 Есть ли что-нибудь невозможное для ГОСПОДА? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын». |
|
15 А Сарра испугалась и сказала неправду: «Я не смеялась». «Нет, — возразил Он ей, — ты рассмеялась». |
|
16 |
|
17 А ГОСПОДЬ сказал: «Буду ли скрывать от Авраама то, что намерен Я сделать? |
|
18 Ведь от него произойдет народ великий и сильный, и благословением он будет для всех народов земли. |
|
19 Я избрал его, чтобы он заповедал детям своим и всему потомству своему после него твердо держаться пути ГОСПОДНЕГО: творить добро и во всем поступать справедливо, дабы Я, ГОСПОДЬ, мог даровать Аврааму всё, что обещал ему». |
|
20 |
|
21 Сойду и посмотрю: верно ли, что они заслужили уничтожение за дела свои, из-за которых вопли ко Мне доносятся; так или нет, Я об этом узнаю». |
|
22 |
|
23 Подойдя к Нему, Авраам сказал: «Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с нечестивым? |
|
24 А что, если в этом городе найдется пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь его и не пощадишь этот город ради пятидесяти праведников, живущих в нем? |
|
25 Не можешь Ты так поступить — не предашь смерти праведного вместе с нечестивым! Праведник не разделит участи с нечестивцем. Ты же не сделаешь этого! Судия всей земли поступит ли несправедливо?» |
|
26 |
|
27 |
|
28 может быть, до пятидесяти праведников недостанет пятерых, неужели Ты уничтожишь весь город, если на пять праведников там будет меньше?» «Не уничтожу, — сказал ГОСПОДЬ, — если найду там сорок пять». |
|
29 |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
創世記第18章 |
БытиеГлава 18 |
|
1 |
1 |
|
2 舉目觀看,見有三個人在對面站著。他一見,就從帳棚門口跑去迎接他們,屈身 |
2 Произошло это так: Авраам поднял свой взор — и вот неподалеку стоят три путника. Увидев их, он от самого входа в шатер побежал их встретить, поклонился до земли |
|
3 說:「我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要離開你 |
3 и сказал: «Владыка мой! Если Ты благоволишь ко мне, то, пожалуйста, не проходи мимо раба Твоего. |
|
4 求你們 |
4 Позволь послать за водой, чтобы вы могли ноги вымыть и отдохнуть под этим деревом, |
|
5 我再拿一點餅來,你們可以加添心力,然後往前去。你們既到僕人這裏來,理當如此。」他們說:「就照你說的行吧。」 |
5 а я принесу хлеба, чтобы вы подкрепились, прежде чем путь свой продолжите, коль уж вы мимо раба вашего идете». |
|
6 亞伯拉罕急忙進帳棚見撒拉,說:「你速速拿三細亞細麵調和在爐上 |
6 |
|
7 亞伯拉罕又跑到牛群裏,牽了一隻又嫩又好的牛犢來,交給少年人 |
7 А затем, прибежав к стаду, он выбрал теленка нежного и упитанного и отдал слуге, который стал быстро готовить его. |
|
8 亞伯拉罕又取了奶油和奶,並預備好的牛犢來,擺在他們面前,自己在樹下站在旁邊,他們就吃了。 |
8 Он принес сушеный творог, молоко и телятину, когда та была приготовлена, и поставил перед ними, и там под деревом сам прислуживал им, пока они ели. |
|
9 |
9 |
|
10 三人中有一個說:「到明年這時候,我必要回到你這裏;你的妻子撒拉必生一個兒子。」撒拉在那人後邊的帳棚門口也聽見了這話。 |
10 |
|
11 亞伯拉罕和撒拉年紀老邁,撒拉的月經已斷絕了。 |
11 Авраам и Сарра были уже довольно стары, и Сарра вышла из того возраста, когда она могла бы иметь детей.) |
|
12 撒拉就 |
12 Поэтому Сарра рассмеялась про себя и подумала: «Мне ли, когда я увяла, иметь такое утешенье? Да и господин мой стар». |
|
13 耶和華對亞伯拉罕說:「撒拉為甚麼暗笑,說:『我既已年老,果真能生養嗎?』 |
13 |
|
14 耶和華豈有難成的事嗎?到了日期,明年這時候,我必回到你這裏,撒拉必生一個兒子。」 |
14 Есть ли что-нибудь невозможное для ГОСПОДА? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын». |
|
15 撒拉因 |
15 А Сарра испугалась и сказала неправду: «Я не смеялась». «Нет, — возразил Он ей, — ты рассмеялась». |
|
16 |
16 |
|
17 耶和華說:「我所要作的事豈可瞞著亞伯拉罕呢? |
17 А ГОСПОДЬ сказал: «Буду ли скрывать от Авраама то, что намерен Я сделать? |
|
18 亞伯拉罕必要成為強大的國;地上的列國都必因他得福。 |
18 Ведь от него произойдет народ великий и сильный, и благословением он будет для всех народов земли. |
|
19 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守耶和華 |
19 Я избрал его, чтобы он заповедал детям своим и всему потомству своему после него твердо держаться пути ГОСПОДНЕГО: творить добро и во всем поступать справедливо, дабы Я, ГОСПОДЬ, мог даровать Аврааму всё, что обещал ему». |
|
20 耶和華說:「所多瑪和蛾摩拉的罪惡甚重,聲聞於我。 |
20 |
|
21 我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」 |
21 Сойду и посмотрю: верно ли, что они заслужили уничтожение за дела свои, из-за которых вопли ко Мне доносятся; так или нет, Я об этом узнаю». |
|
22 |
22 |
|
23 亞伯拉罕近前來,說:「你要把義人與惡人一同剿滅 |
23 Подойдя к Нему, Авраам сказал: «Неужели Ты уничтожишь праведного вместе с нечестивым? |
|
24 假若那城裏有五十個義人,你還剿滅那地方嗎?不為城裏這五十個義人饒恕其中的人嗎? |
24 А что, если в этом городе найдется пятьдесят праведников? Неужели Ты уничтожишь его и не пощадишь этот город ради пятидесяти праведников, живущих в нем? |
|
25 將義人與惡人同殺,將義人與惡人一樣看待,這斷不是你所行的;那全地的審判主 |
25 Не можешь Ты так поступить — не предашь смерти праведного вместе с нечестивым! Праведник не разделит участи с нечестивцем. Ты же не сделаешь этого! Судия всей земли поступит ли несправедливо?» |
|
26 耶和華說:「我若在所多瑪城裏見有五十個義人,我就為他們的緣故饒恕那地方的眾人。」 |
26 |
|
27 亞伯拉罕說:「看哪 |
27 |
|
28 假若這五十個義人短了五個,你就因為短了五個毀滅全城嗎?」他說:「我在那裏若見有四十五個,也不毀滅那城。」 |
28 может быть, до пятидесяти праведников недостанет пятерых, неужели Ты уничтожишь весь город, если на пять праведников там будет меньше?» «Не уничтожу, — сказал ГОСПОДЬ, — если найду там сорок пять». |
|
29 亞伯拉罕又對他說:「假若在那裏見有四十個怎麼樣呢?」他說:「為這四十個的緣故,我也不作這事。」 |
29 |
|
30 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,容我說,假若在那裏見有三十個怎麼樣呢?」他說:「我在那裏若見有三十個,我也不作這事。」 |
30 |
|
31 亞伯拉罕說:「看哪 |
31 |
|
32 亞伯拉罕說:「求主不要動怒,我再說這一次,假若在那裏見有十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅那城。」 |
32 |
|
33 耶和華與亞伯拉罕說完了話就走了;亞伯拉罕也回到自己的地方去了。 |
33 |