創世記

第11章

1 那時,遍地[whole earth]人的口音、言語都是一樣。

2 他們[from]東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。

3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土[slime]當灰泥。

4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」

5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。

6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣[the people is one]他們[they]都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們[imagines]作的事就沒有被攔阻[be restrained]的了。

7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」

8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。

9 因為耶和華在那裏變亂遍地[all the earth]人的言語,耶和華[LORD]使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。

10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。

11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。

12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。

13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

14 沙拉活到三十歲,生了希伯。

15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

16 希伯活到三十四歲,生了法勒。

17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。

18 法勒活到三十歲,生了拉吳。

19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。

20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。

21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。

22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。

23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。

24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。

25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。

26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。

28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。

29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。

30 撒萊不育[barren],沒有孩子。

31 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。

32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。

Бытие

Глава 11

1 Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами.

2 Идя на восток, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там.

3 Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.)

4 «Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».

5 Тогда сошел ГОСПОДЬ на землю — посмотреть на город и башню, что строили люди,

6 и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым!

7 Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».

8 Так рассеял их ГОСПОДЬ оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось.

9 Вот почему этот город и называется Вавилон — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.

10 ПОТОМКИ СИМА. Когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахшад (это произошло через два года после потопа).

11 После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери.

12 Арпахшаду было тридцать пять лет, когда у него родился Шелах;

13 после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

14 Шелаху было тридцать лет, когда у него родился Эвер;

15 после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

16 Эверу было тридцать четыре года, когда у него родился Пелег;

17 после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

18 Пелегу было тридцать лет, когда у него родился Реу;

19 после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери.

20 Реу было тридцать два года, когда у него родился Саруг;

21 после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери.

22 Саругу было тридцать лет, когда у него родился Нахор;

23 после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери.

24 Нахору было двадцать девять лет, когда у него родился Терах;

25 после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

26 Терах прожил семьдесят лет, когда у него родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан.

27 ПОТОМКИ ТЕРАХА. У Тераха родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын по имени Лот.

28 Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего.

29 Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой, имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски.

30 Сара была бесплодна — не было у нее детей.

31 Терах ушел из Ура Халдейского вместе с сыном своим Аврамом, внуком своим Лотом (сыном Харана) и невесткой своей Сарой, женой сына своего Аврама, чтобы идти в землю ханаанскую. Но они дошли до Харана и поселились там.

32 Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет.

創世記

第11章

Бытие

Глава 11

1 那時,遍地[whole earth]人的口音、言語都是一樣。

1 Было время, когда весь мир говорил на одном языке, пользовался одними и теми же словами.

2 他們[from]東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。

2 Идя на восток, люди нашли в стране Шинар равнину и поселились там.

3 他們彼此商量說:「來吧。我們要作磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿滑土[slime]當灰泥。

3 Сказали они тогда друг другу: «Будем делать из глины кирпичи и обжигать их в огне». (Так кирпич стал заменой камню, а природный битум — известковому раствору.)

4 他們說:「來吧。我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」

4 «Что ж! Сделаем себе имя, построив город с башней до самого неба, — говорили они, — это удержит нас здесь: не будем мы по всему свету рассеяны».

5 耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。

5 Тогда сошел ГОСПОДЬ на землю — посмотреть на город и башню, что строили люди,

6 耶和華說:「看哪,人民成為一樣[the people is one]他們[they]都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們[imagines]作的事就沒有被攔阻[be restrained]的了。

6 и сказал Он: «Если они — народ единый, с одним для всех языком — такое начали делать, воистину ни одно из их намерений не покажется им невыполнимым!

7 我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」

7 Сойдем же к ним и смешаем их язык так, чтобы они не понимали речи друг друга».

8 於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。

8 Так рассеял их ГОСПОДЬ оттуда по всей земле, и строительство города прекратилось.

9 因為耶和華在那裏變亂遍地[all the earth]人的言語,耶和華[LORD]使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。

9 Вот почему этот город и называется Вавилон — там смешал ГОСПОДЬ язык всех жителей земли. С того места Он рассеял людей по всему свету.

10 閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。

10 ПОТОМКИ СИМА. Когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахшад (это произошло через два года после потопа).

11 閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。

11 После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери.

12 亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。

12 Арпахшаду было тридцать пять лет, когда у него родился Шелах;

13 亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

13 после рождения Шелаха Арпахшад прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

14 沙拉活到三十歲,生了希伯。

14 Шелаху было тридцать лет, когда у него родился Эвер;

15 沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。

15 после рождения Эвера Шелах прожил четыреста три года, были у него и другие сыновья и дочери.

16 希伯活到三十四歲,生了法勒。

16 Эверу было тридцать четыре года, когда у него родился Пелег;

17 希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。

17 после рождения Пелега Эвер прожил четыреста тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

18 法勒活到三十歲,生了拉吳。

18 Пелегу было тридцать лет, когда у него родился Реу;

19 法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。

19 после рождения Реу Пелег прожил двести девять лет, были у него и другие сыновья и дочери.

20 拉吳活到三十二歲,生了西鹿。

20 Реу было тридцать два года, когда у него родился Саруг;

21 拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。

21 после рождения Саруга Реу прожил двести семь лет, были у него и другие сыновья и дочери.

22 西鹿活到三十歲,生了拿鶴。

22 Саругу было тридцать лет, когда у него родился Нахор;

23 西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。

23 после рождения Нахора Саруг прожил двести лет, были у него и другие сыновья и дочери.

24 拿鶴活到二十九歲,生了他拉。

24 Нахору было двадцать девять лет, когда у него родился Терах;

25 拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。

25 после рождения Тераха Нахор прожил сто девятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери.

26 他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。

26 Терах прожил семьдесят лет, когда у него родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан.

27 他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。

27 ПОТОМКИ ТЕРАХА. У Тераха родились сыновья: Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын по имени Лот.

28 哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。

28 Харан умер на родине, в Уре Халдейском, еще при жизни Тераха, отца своего.

29 亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。

29 Аврам и Нахор женились: жену Аврама звали Сарой, имя жены Нахора Милька, она — дочь Харана, который был и отцом Иски.

30 撒萊不育[barren],沒有孩子。

30 Сара была бесплодна — не было у нее детей.

31 他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。

31 Терах ушел из Ура Халдейского вместе с сыном своим Аврамом, внуком своим Лотом (сыном Харана) и невесткой своей Сарой, женой сына своего Аврама, чтобы идти в землю ханаанскую. Но они дошли до Харана и поселились там.

32 他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。

32 Терах умер в Харане, когда ему было двести пять лет.