歷代志下

第25章

1 亞瑪謝登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全[perfect]

3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

4 卻沒有治死他們的兒女[children],是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

5 亞瑪謝招聚猶大[Judah],按著猶大和便雅憫的宗族設立千夫長、百夫長,又數點人數,從二十歲以外,能拿槍拿盾牌出去打仗的精兵共有三十萬。

6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。

7 [But]有一個神的人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要使以色列的軍兵與你同去;因為耶和華不與以色列[Israel]以法蓮的後裔同在。

8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」

9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」

10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大[Judah],氣忿忿地回家去了。

11 亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。

12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。

13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。

14 亞瑪謝殺了以東人回來,就把西珥[children of]的眾神像帶回,立為自己的眾神,在它們面前叩拜燒香。

15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」

16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了[done]這事,不聽從我的勸戒,我知道神定意要滅你。」

17 猶大王亞瑪謝與群臣商議,就差遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場」。

18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒給我兒子為妻。』後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」

20 亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎神,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的眾神。

21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

22 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前,他們就[and they]各自逃回家裏去了。

23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯[Jehoahaz]的孫子、約阿施的兒子、猶大王亞瑪謝,將他帶到耶路撒冷,又拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門,共四百肘;

24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

25 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不[behold]都寫在猶大和以色列諸王記上嗎?

27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。

28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 25

1 Амасия взошел на престол, когда ему было двадцать пять лет, и правил в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя его матери было Ехоаддан, она была из Иерусалима.

2 Он делал то, что в глазах ГОСПОДА было праведно, но не был он предан Ему всем сердцем.

3 Когда упрочилась его власть, Амасия казнил слуг, которые убили его отца.

4 Но детей их он не тронул, поступив по заповеди ГОСПОДНЕЙ, записанной в книге Закона Моисеева: «Родителей нельзя предавать смерти за их детей, равно и дети не должны нести наказание за вину родителей. Приговорить человека к смертной казни можно лишь за его собственное преступление».

5 Собрал Амасия весь народ и поставил над иудеями и вениаминитянами, по родам их, глав тысяч и глав сотен. Он сделал перепись всех мужчин от двадцати лет и старше и выяснил, что воинов, годных к военной службе, способных носить копье и щит, — триста тысяч человек.

6 Кроме того, царь нанял за сто талантов серебра сто тысяч храбрых воинов из числа израильтян.

7 Но пришел к нему человек Божий и сказал: «Царь! Не бери с собой в бой израильтян, потому что нет ГОСПОДА у Израиля, нет Его у сынов Ефремовых!

8 Иди сам, действуй, сражайся смело, иначе Бог повергнет тебя пред врагом, потому что только Бог решает — спасти или погубить!»

9 Амасия возразил: «А как же сто талантов, что я потратил на израильское войско?» Человек Божий ответил: «ГОСПОДЬ может даровать тебе гораздо больше!»

10 Тогда Амасия уволил со службы воинов, пришедших к нему из страны Ефрема, позволив им вернуться на свою родину. Те разгневались на Иудею и в негодовании отправились восвояси.

11 Амасия, собравшись с духом, повел народ свой в Соляную долину, где уничтожил десять тысяч сынов Сеировых.

12 Еще десять тысяч человек иудеи взяли в плен. Они привели их на вершину горы и сбросили оттуда, и все пленники разбились насмерть.

13 Воины, которых Амасия не взял на войну и отослал обратно, стали нападать на города Иудеи от Самарии до Бет-Хорона. Там они убили три тысячи человек и взяли огромную добычу.

14 Вернувшись с победой над идумеями, Амасия принес с собой сеирских идолов и сделал их своими богами, поклонялся им и воскурял благовония.

15 И ГОСПОДЬ разгневался на Амасию. Он послал к Амасии пророка, чтобы тот сказал царю: «Зачем ты служишь этим богам, которые не смогли спасти от тебя свой народ?»

16 Не успел он договорить, как царь перебил его: «Уж не царским ли советником тебя назначили? Замолчи, иначе поплатишься жизнью!» И пророк замолчал, лишь сказал напоследок: «Знаю, Бог решил погубить тебя, потому ты так и поступаешь и не слушаешь моего совета».

17 Посоветовавшись с приближенными, Амасия, царь Иудеи, отправил вестников к царю израильскому Иоасу, сыну Иоахаза, внуку Иегу, чтобы передать ему: «Выходи! Будем сражаться один на один!»

18 Израильский царь Иоас ответил иудейскому царю Амасии так: «Отправил ливанский терновник гонцов к ливанскому кедру: „Выдай свою дочь за моего сына!“ Да только пробежал по нему ливанский дикий зверь — и растоптал терновник.

19 Ты думаешь, что разбил эдомитян, и сердце твое возгордилось. Лучше сидеть дома в почете, чем навлекать на себя беду! И себя погубишь, и всю Иудею!»

20 Но не послушал его Амасия, ведь Бог попустил отдать иудеев в руки Иоаса за то, что они поклонялись богам Эдома.

21 Иоас, царь израильский, и Амасия, царь Иудеи, сошлись в бою при Бет-Шемеше в Иудее.

22 Иудеи потерпели поражение от израильтян и разбежались по своим шатрам.

23 А самого царя иудейского Амасию, сына Иоаса, внука Иоахаза, пленил в Бет-Шемеше израильский царь Иоас. Потом он привел его в Иерусалим и разрушил городскую стену от Ефремовых ворот и до Угловых ворот протяженностью в четыреста локтей.

24 Он захватил всё серебро, золото и утварь, что хранились в Храме Божьем под охраной Овед-Эдома. Взяв заложников и сокровища дворца, он вернулся в Самарию.

25 Иудейский царь Амасия, сын Иоаса, пережил израильского царя Иоаса, сына Иоахаза, на пятнадцать лет.

26 Что же до прочих деяний Амасии, то не описаны ли они все от первого до последнего в Книге царей Иудеи и Израиля?

27 Когда Амасия отступил от ГОСПОДА, против него составили заговор в Иерусалиме. Он бежал в Лахиш, но за ним послали убийц, и там его убили.

28 Его тело привезли обратно на конях и похоронили с праотцами в Городе Давидовом.

歷代志下

第25章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 25

1 亞瑪謝登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

1 Амасия взошел на престол, когда ему было двадцать пять лет, и правил в Иерусалиме двадцать девять лет. Имя его матери было Ехоаддан, она была из Иерусалима.

2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全[perfect]

2 Он делал то, что в глазах ГОСПОДА было праведно, но не был он предан Ему всем сердцем.

3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

3 Когда упрочилась его власть, Амасия казнил слуг, которые убили его отца.

4 卻沒有治死他們的兒女[children],是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

4 Но детей их он не тронул, поступив по заповеди ГОСПОДНЕЙ, записанной в книге Закона Моисеева: «Родителей нельзя предавать смерти за их детей, равно и дети не должны нести наказание за вину родителей. Приговорить человека к смертной казни можно лишь за его собственное преступление».

5 亞瑪謝招聚猶大[Judah],按著猶大和便雅憫的宗族設立千夫長、百夫長,又數點人數,從二十歲以外,能拿槍拿盾牌出去打仗的精兵共有三十萬。

5 Собрал Амасия весь народ и поставил над иудеями и вениаминитянами, по родам их, глав тысяч и глав сотен. Он сделал перепись всех мужчин от двадцати лет и старше и выяснил, что воинов, годных к военной службе, способных носить копье и щит, — триста тысяч человек.

6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。

6 Кроме того, царь нанял за сто талантов серебра сто тысяч храбрых воинов из числа израильтян.

7 [But]有一個神的人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要使以色列的軍兵與你同去;因為耶和華不與以色列[Israel]以法蓮的後裔同在。

7 Но пришел к нему человек Божий и сказал: «Царь! Не бери с собой в бой израильтян, потому что нет ГОСПОДА у Израиля, нет Его у сынов Ефремовых!

8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」

8 Иди сам, действуй, сражайся смело, иначе Бог повергнет тебя пред врагом, потому что только Бог решает — спасти или погубить!»

9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」

9 Амасия возразил: «А как же сто талантов, что я потратил на израильское войско?» Человек Божий ответил: «ГОСПОДЬ может даровать тебе гораздо больше!»

10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大[Judah],氣忿忿地回家去了。

10 Тогда Амасия уволил со службы воинов, пришедших к нему из страны Ефрема, позволив им вернуться на свою родину. Те разгневались на Иудею и в негодовании отправились восвояси.

11 亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。

11 Амасия, собравшись с духом, повел народ свой в Соляную долину, где уничтожил десять тысяч сынов Сеировых.

12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。

12 Еще десять тысяч человек иудеи взяли в плен. Они привели их на вершину горы и сбросили оттуда, и все пленники разбились насмерть.

13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。

13 Воины, которых Амасия не взял на войну и отослал обратно, стали нападать на города Иудеи от Самарии до Бет-Хорона. Там они убили три тысячи человек и взяли огромную добычу.

14 亞瑪謝殺了以東人回來,就把西珥[children of]的眾神像帶回,立為自己的眾神,在它們面前叩拜燒香。

14 Вернувшись с победой над идумеями, Амасия принес с собой сеирских идолов и сделал их своими богами, поклонялся им и воскурял благовония.

15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」

15 И ГОСПОДЬ разгневался на Амасию. Он послал к Амасии пророка, чтобы тот сказал царю: «Зачем ты служишь этим богам, которые не смогли спасти от тебя свой народ?»

16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了[done]這事,不聽從我的勸戒,我知道神定意要滅你。」

16 Не успел он договорить, как царь перебил его: «Уж не царским ли советником тебя назначили? Замолчи, иначе поплатишься жизнью!» И пророк замолчал, лишь сказал напоследок: «Знаю, Бог решил погубить тебя, потому ты так и поступаешь и не слушаешь моего совета».

17 猶大王亞瑪謝與群臣商議,就差遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場」。

17 Посоветовавшись с приближенными, Амасия, царь Иудеи, отправил вестников к царю израильскому Иоасу, сыну Иоахаза, внуку Иегу, чтобы передать ему: «Выходи! Будем сражаться один на один!»

18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒給我兒子為妻。』後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

18 Израильский царь Иоас ответил иудейскому царю Амасии так: «Отправил ливанский терновник гонцов к ливанскому кедру: „Выдай свою дочь за моего сына!“ Да только пробежал по нему ливанский дикий зверь — и растоптал терновник.

19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」

19 Ты думаешь, что разбил эдомитян, и сердце твое возгордилось. Лучше сидеть дома в почете, чем навлекать на себя беду! И себя погубишь, и всю Иудею!»

20 亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎神,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的眾神。

20 Но не послушал его Амасия, ведь Бог попустил отдать иудеев в руки Иоаса за то, что они поклонялись богам Эдома.

21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

21 Иоас, царь израильский, и Амасия, царь Иудеи, сошлись в бою при Бет-Шемеше в Иудее.

22 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前,他們就[and they]各自逃回家裏去了。

22 Иудеи потерпели поражение от израильтян и разбежались по своим шатрам.

23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯[Jehoahaz]的孫子、約阿施的兒子、猶大王亞瑪謝,將他帶到耶路撒冷,又拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門,共四百肘;

23 А самого царя иудейского Амасию, сына Иоаса, внука Иоахаза, пленил в Бет-Шемеше израильский царь Иоас. Потом он привел его в Иерусалим и разрушил городскую стену от Ефремовых ворот и до Угловых ворот протяженностью в четыреста локтей.

24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

24 Он захватил всё серебро, золото и утварь, что хранились в Храме Божьем под охраной Овед-Эдома. Взяв заложников и сокровища дворца, он вернулся в Самарию.

25 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

25 Иудейский царь Амасия, сын Иоаса, пережил израильского царя Иоаса, сына Иоахаза, на пятнадцать лет.

26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不[behold]都寫在猶大和以色列諸王記上嗎?

26 Что же до прочих деяний Амасии, то не описаны ли они все от первого до последнего в Книге царей Иудеи и Израиля?

27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。

27 Когда Амасия отступил от ГОСПОДА, против него составили заговор в Иерусалиме. Он бежал в Лахиш, но за ним послали убийц, и там его убили.

28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。

28 Его тело привезли обратно на конях и похоронили с праотцами в Городе Давидовом.