以賽亞書

第50章

1 耶和華如此說:我休你們的母親,休書在哪裏呢?或是[or]我將你們賣給我哪一個債主呢?看哪[Behold],你們被賣,是因你們的罪孽;你們的母親被休,是因你們的過犯。

2 我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人回答[answer]呢?我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野。其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。

3 我使諸天以黑暗為衣服,以麻布為遮蓋。

4 主耶和華賜我有學問之人[the learned]的舌頭,使我知道怎樣按時向疲乏人說話[speak a word in season to him that is weary][he]每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能聽,像有學問的人[the learned]一樣。

5 主耶和華開通我的耳朵,我並沒有背逆[rebellious],也沒有退後。

6 人打我的背,我任他打;人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔。人辱我,吐我,我並不掩面。

7 主耶和華必幫助我;所以我不抱愧。因此[therefore]我硬著臉面好像堅石,我也知道我必不致蒙羞。

8 稱我為義的與我相近;誰[will]與我爭論呢?可以與我們[us]一同站立。誰與我作對呢?可以就近我來。

9 看哪[Behold],主耶和華要幫助我;誰能定我有罪呢?看哪[lo],他們都[shall]像衣服漸漸舊了;為蛀蟲所咬。

10 你們中間誰是敬畏耶和華、聽從他僕人之話、行在暗中、沒有亮光的[Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh [in] darkness, and hath no light]?當倚靠耶和華的名,仗賴他的[his]神。

11 看哪[Behold]你們凡點火、用火花圍繞自己的[all ye that kindle a fire, that compass [yourselves] about with sparks]。可以行在你們的火[light]裏,並你們所點的火花[sparks]中。這是我手所定的:你們必躺在悲慘之中。

Книга пророка Исайи

Глава 50

1 Так говорит ГОСПОДЬ: «Где же то разводное письмо, с которым будто бы Я вашу мать изгнал? Или разве кому из кредиторов Моих Я отдал вас в уплату? Нет, за грехи ваши проданы вы были, за ваши проступки ваша мать была изгнана!

2 Почему, когда приходил Я, никого не заставал, звал, а никто не отвечал? Коротки ли руки у Меня, чтобы спасти вас, или сил не хватит избавить вас от бед? Одним грозным словом Своим Я иссушаю море, русла рек в пустыню обращаю, и гниет без воды в них рыба, погибает от жажды.

3 Небеса Я покрываю мраком, траурным одеянием облекаю их!»

4 Владыка ГОСПОДЬ дал мне язык мудрый, чтобы я мог изнуренного поддержать словом. По утрам Он меня будит, пробуждает мой слух на заре, чтобы, как ученик, я внимал.

5 Открыл мне Владыка ГОСПОДЬ мой слух — не возроптал я, не убежал.

6 Спину свою под удары подставлял, не отворачивался от тех, кто рвал мне бороду, и лица от плевков и оскорблений не отворачивал.

7 Владыка ГОСПОДЬ помогает мне, потому опозорен не буду и лица моего не роняю, кремню подобно оно, и знаю, что в унижении не останусь.

8 Близок Тот, Кто вступится за меня. Но решится ли кто выступить против? Пусть выходит навстречу мне. Кто отважится обвинить меня? Пусть покажется!

9 Сам Владыка ГОСПОДЬ помогает мне, кто осмелится осудить меня? Все они погибнут, истлеют подобно ветхой одежде, молью побитой.

10 Кто из вас ГОСПОДА боится, кто Слугу Его слушает? Пусть все, кто во мраке ходит и света лишен, на имя ГОСПОДА уповают, с Богом свяжут надежды свои.

11 А вы, кто разжигает пламя, и стрелы множит огненные, сами ступайте в огонь, разожженный вами, в пламя, рожденное вашими стрелами. Это вам Мною уготовано — в муках будете изнывать!

以賽亞書

第50章

Книга пророка Исайи

Глава 50

1 耶和華如此說:我休你們的母親,休書在哪裏呢?或是[or]我將你們賣給我哪一個債主呢?看哪[Behold],你們被賣,是因你們的罪孽;你們的母親被休,是因你們的過犯。

1 Так говорит ГОСПОДЬ: «Где же то разводное письмо, с которым будто бы Я вашу мать изгнал? Или разве кому из кредиторов Моих Я отдал вас в уплату? Нет, за грехи ваши проданы вы были, за ваши проступки ваша мать была изгнана!

2 我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人回答[answer]呢?我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野。其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。

2 Почему, когда приходил Я, никого не заставал, звал, а никто не отвечал? Коротки ли руки у Меня, чтобы спасти вас, или сил не хватит избавить вас от бед? Одним грозным словом Своим Я иссушаю море, русла рек в пустыню обращаю, и гниет без воды в них рыба, погибает от жажды.

3 我使諸天以黑暗為衣服,以麻布為遮蓋。

3 Небеса Я покрываю мраком, траурным одеянием облекаю их!»

4 主耶和華賜我有學問之人[the learned]的舌頭,使我知道怎樣按時向疲乏人說話[speak a word in season to him that is weary][he]每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能聽,像有學問的人[the learned]一樣。

4 Владыка ГОСПОДЬ дал мне язык мудрый, чтобы я мог изнуренного поддержать словом. По утрам Он меня будит, пробуждает мой слух на заре, чтобы, как ученик, я внимал.

5 主耶和華開通我的耳朵,我並沒有背逆[rebellious],也沒有退後。

5 Открыл мне Владыка ГОСПОДЬ мой слух — не возроптал я, не убежал.

6 人打我的背,我任他打;人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔。人辱我,吐我,我並不掩面。

6 Спину свою под удары подставлял, не отворачивался от тех, кто рвал мне бороду, и лица от плевков и оскорблений не отворачивал.

7 主耶和華必幫助我;所以我不抱愧。因此[therefore]我硬著臉面好像堅石,我也知道我必不致蒙羞。

7 Владыка ГОСПОДЬ помогает мне, потому опозорен не буду и лица моего не роняю, кремню подобно оно, и знаю, что в унижении не останусь.

8 稱我為義的與我相近;誰[will]與我爭論呢?可以與我們[us]一同站立。誰與我作對呢?可以就近我來。

8 Близок Тот, Кто вступится за меня. Но решится ли кто выступить против? Пусть выходит навстречу мне. Кто отважится обвинить меня? Пусть покажется!

9 看哪[Behold],主耶和華要幫助我;誰能定我有罪呢?看哪[lo],他們都[shall]像衣服漸漸舊了;為蛀蟲所咬。

9 Сам Владыка ГОСПОДЬ помогает мне, кто осмелится осудить меня? Все они погибнут, истлеют подобно ветхой одежде, молью побитой.

10 你們中間誰是敬畏耶和華、聽從他僕人之話、行在暗中、沒有亮光的[Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh [in] darkness, and hath no light]?當倚靠耶和華的名,仗賴他的[his]神。

10 Кто из вас ГОСПОДА боится, кто Слугу Его слушает? Пусть все, кто во мраке ходит и света лишен, на имя ГОСПОДА уповают, с Богом свяжут надежды свои.

11 看哪[Behold]你們凡點火、用火花圍繞自己的[all ye that kindle a fire, that compass [yourselves] about with sparks]。可以行在你們的火[light]裏,並你們所點的火花[sparks]中。這是我手所定的:你們必躺在悲慘之中。

11 А вы, кто разжигает пламя, и стрелы множит огненные, сами ступайте в огонь, разожженный вами, в пламя, рожденное вашими стрелами. Это вам Мною уготовано — в муках будете изнывать!