以賽亞書

第50章

1 耶和華如此說:我休你們的母親,休書在哪裏呢?或是[or]我將你們賣給我哪一個債主呢?看哪[Behold],你們被賣,是因你們的罪孽;你們的母親被休,是因你們的過犯。

2 我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人回答[answer]呢?我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野。其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。

3 我使諸天以黑暗為衣服,以麻布為遮蓋。

4 主耶和華賜我有學問之人[the learned]的舌頭,使我知道怎樣按時向疲乏人說話[speak a word in season to him that is weary][he]每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能聽,像有學問的人[the learned]一樣。

5 主耶和華開通我的耳朵,我並沒有背逆[rebellious],也沒有退後。

6 人打我的背,我任他打;人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔。人辱我,吐我,我並不掩面。

7 主耶和華必幫助我;所以我不抱愧。因此[therefore]我硬著臉面好像堅石,我也知道我必不致蒙羞。

8 稱我為義的與我相近;誰[will]與我爭論呢?可以與我們[us]一同站立。誰與我作對呢?可以就近我來。

9 看哪[Behold],主耶和華要幫助我;誰能定我有罪呢?看哪[lo],他們都[shall]像衣服漸漸舊了;為蛀蟲所咬。

10 你們中間誰是敬畏耶和華、聽從他僕人之話、行在暗中、沒有亮光的[Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh [in] darkness, and hath no light]?當倚靠耶和華的名,仗賴他的[his]神。

11 看哪[Behold]你們凡點火、用火花圍繞自己的[all ye that kindle a fire, that compass [yourselves] about with sparks]。可以行在你們的火[light]裏,並你們所點的火花[sparks]中。這是我手所定的:你們必躺在悲慘之中。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 50

1 So spricht der HErr3068: Wo ist der Scheidebrief5612 eurer Mutter517, damit ich sie559 gelassen7971 habe6588? Oder wer ist mein Wucherer5383, dem ich euch verkauft4376 habe? Siehe, ihr seid um eurer Sünden5771 willen verkauft4376, und eure Mutter517 ist um eures Übertretens willen gelassen7971.

2 Warum kam935 ich, und5104 war niemand376 da; ich rief7121, und niemand antwortete6030? Ist7760 meine Hand3027 nun7114 so kurz7114 worden, daß sie nicht erlösen kann6304, oder ist bei mir keine Kraft3581 zu erretten5337? Siehe, mit meinem Schelten1606 mache ich das Meer3220 trocken2717 und mache die4325 Wasserströme als eine Wüste4057, daß ihre Fische1710 vor Wassermangel stinken887 und Durst6772 sterben4191.

3 Ich kleide3847 den Himmel8064 mit Dunkel6940 und7760 mache seine Decke3682 als einen Sack8242.

4 Der HErr136 HErr3069 hat8085 mir eine gelehrte3928 Zunge3956 gegeben5414, daß ich wisse3045, mit dem Müden3287 zu rechter Zeit5790 zu reden. Er wecket mich alle1242 Morgen1242; er wecket mir das1697 Ohr241, daß ich höre wie ein Jünger.

5 Der HErr136 HErr3069 hat mir das Ohr241 geöffnet6605; und ich bin nicht ungehorsam4784 und gehe nicht zurück5472.

6 Ich hielt5414 meinen Rücken1460 dar denen, die mich6440 schlugen5221, und meine Wangen3895 denen, die mich rauften4803; mein Angesicht verbarg5641 ich nicht vor Schmach3639 und Speichel7536.

7 Denn der HErr136 HErr3069 hilft mir5826, darum werde ich nicht954 zuschanden. Darum habe7760 ich mein Angesicht6440 dargeboten als einen Kieselstein2496; denn ich weiß3045, daß ich nicht zuschanden werde.

8 Er ist5975 nahe7138, der mich rechtspricht; wer will mit mir hadern7378? Laßt uns3162 zusammentreten; wer ist, der Recht6663 zu mir hat4941? Der komme her5066 zu mir!

9 Siehe, der HErr136 HErr3069 hilft mir5826; wer ist, der mich will verdammen7561? Siehe, sie werden allzumal wie ein Kleid899 veralten1086, Motten6211 werden sie fressen398.

10 Wer ist unter euch1980, der den HErrn3068 fürchtet3373, der seines Knechts Stimme6963 gehorche8085, der im Finstern2825 wandelt und5650 scheinet ihm nicht? Der hoffe982 auf den Namen8034 des HErrn3068 und verlasse sich8172 auf seinen GOtt430.

11 Siehe, ihr alle, die ihr ein Feuer784 anzündet6919, mit Flammen2131 gerüstet: wandelt hin3212 im Lichte eures Feuers784 und in Flammen2131, die ihr angezündet1197 habt. Solches widerfähret euch247 von meiner Hand3027; in Schmerzen4620 müsset ihr liegen7901.

以賽亞書

第50章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 50

1 耶和華如此說:我休你們的母親,休書在哪裏呢?或是[or]我將你們賣給我哪一個債主呢?看哪[Behold],你們被賣,是因你們的罪孽;你們的母親被休,是因你們的過犯。

1 So spricht der HErr3068: Wo ist der Scheidebrief5612 eurer Mutter517, damit ich sie559 gelassen7971 habe6588? Oder wer ist mein Wucherer5383, dem ich euch verkauft4376 habe? Siehe, ihr seid um eurer Sünden5771 willen verkauft4376, und eure Mutter517 ist um eures Übertretens willen gelassen7971.

2 我來的時候,為何無人等候呢?我呼喚的時候,為何無人回答[answer]呢?我的膀臂豈是縮短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野。其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。

2 Warum kam935 ich, und5104 war niemand376 da; ich rief7121, und niemand antwortete6030? Ist7760 meine Hand3027 nun7114 so kurz7114 worden, daß sie nicht erlösen kann6304, oder ist bei mir keine Kraft3581 zu erretten5337? Siehe, mit meinem Schelten1606 mache ich das Meer3220 trocken2717 und mache die4325 Wasserströme als eine Wüste4057, daß ihre Fische1710 vor Wassermangel stinken887 und Durst6772 sterben4191.

3 我使諸天以黑暗為衣服,以麻布為遮蓋。

3 Ich kleide3847 den Himmel8064 mit Dunkel6940 und7760 mache seine Decke3682 als einen Sack8242.

4 主耶和華賜我有學問之人[the learned]的舌頭,使我知道怎樣按時向疲乏人說話[speak a word in season to him that is weary][he]每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能聽,像有學問的人[the learned]一樣。

4 Der HErr136 HErr3069 hat8085 mir eine gelehrte3928 Zunge3956 gegeben5414, daß ich wisse3045, mit dem Müden3287 zu rechter Zeit5790 zu reden. Er wecket mich alle1242 Morgen1242; er wecket mir das1697 Ohr241, daß ich höre wie ein Jünger.

5 主耶和華開通我的耳朵,我並沒有背逆[rebellious],也沒有退後。

5 Der HErr136 HErr3069 hat mir das Ohr241 geöffnet6605; und ich bin nicht ungehorsam4784 und gehe nicht zurück5472.

6 人打我的背,我任他打;人拔我腮頰的鬍鬚,我由他拔。人辱我,吐我,我並不掩面。

6 Ich hielt5414 meinen Rücken1460 dar denen, die mich6440 schlugen5221, und meine Wangen3895 denen, die mich rauften4803; mein Angesicht verbarg5641 ich nicht vor Schmach3639 und Speichel7536.

7 主耶和華必幫助我;所以我不抱愧。因此[therefore]我硬著臉面好像堅石,我也知道我必不致蒙羞。

7 Denn der HErr136 HErr3069 hilft mir5826, darum werde ich nicht954 zuschanden. Darum habe7760 ich mein Angesicht6440 dargeboten als einen Kieselstein2496; denn ich weiß3045, daß ich nicht zuschanden werde.

8 稱我為義的與我相近;誰[will]與我爭論呢?可以與我們[us]一同站立。誰與我作對呢?可以就近我來。

8 Er ist5975 nahe7138, der mich rechtspricht; wer will mit mir hadern7378? Laßt uns3162 zusammentreten; wer ist, der Recht6663 zu mir hat4941? Der komme her5066 zu mir!

9 看哪[Behold],主耶和華要幫助我;誰能定我有罪呢?看哪[lo],他們都[shall]像衣服漸漸舊了;為蛀蟲所咬。

9 Siehe, der HErr136 HErr3069 hilft mir5826; wer ist, der mich will verdammen7561? Siehe, sie werden allzumal wie ein Kleid899 veralten1086, Motten6211 werden sie fressen398.

10 你們中間誰是敬畏耶和華、聽從他僕人之話、行在暗中、沒有亮光的[Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh [in] darkness, and hath no light]?當倚靠耶和華的名,仗賴他的[his]神。

10 Wer ist unter euch1980, der den HErrn3068 fürchtet3373, der seines Knechts Stimme6963 gehorche8085, der im Finstern2825 wandelt und5650 scheinet ihm nicht? Der hoffe982 auf den Namen8034 des HErrn3068 und verlasse sich8172 auf seinen GOtt430.

11 看哪[Behold]你們凡點火、用火花圍繞自己的[all ye that kindle a fire, that compass [yourselves] about with sparks]。可以行在你們的火[light]裏,並你們所點的火花[sparks]中。這是我手所定的:你們必躺在悲慘之中。

11 Siehe, ihr alle, die ihr ein Feuer784 anzündet6919, mit Flammen2131 gerüstet: wandelt hin3212 im Lichte eures Feuers784 und in Flammen2131, die ihr angezündet1197 habt. Solches widerfähret euch247 von meiner Hand3027; in Schmerzen4620 müsset ihr liegen7901.