腓立比書第2章 |
1 |
2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 |
3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 |
4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。 |
5 你們當以基督耶穌的心為心: |
6 |
7 反倒虛己,取了僕人 |
8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。 |
9 |
10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, |
11 無不口認 |
12 |
13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。 |
14 |
15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度 |
16 將生命的道表明出來;好叫 |
17 我以你們的信心為供獻的祭 |
18 為此 |
19 |
20 因為我沒有人 |
21 各人 |
22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 |
23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在 |
24 但我靠著主自信我也必快去。 |
25 |
26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁 |
27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。 |
28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。 |
29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人; |
30 因他為作基督的工作 |
Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 2 |
1 |
2 сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины. |
3 Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя; |
4 заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других. |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения дает вам и желание, и силу действовать. |
14 |
15 чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире, |
16 предлагая погибающим слово жизни. Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны. |
17 Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами. |
18 И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость. |
19 |
20 Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас: |
21 все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа. |
22 Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом служил он вместе со мной делу благовестия. |
23 Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение; |
24 впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе. |
25 |
26 Он истосковался по всем вам и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни. |
27 Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая. |
28 Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился. |
29 Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно. Почитайте таких, как он. |
30 Ведь он, ревнуя о деле Христовом, был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие. |
腓立比書第2章 |
Послание апостола Павла христианам в ФилиппахГлава 2 |
1 |
1 |
2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。 |
2 сделайте мою радость полной: держитесь одного образа мыслей, дорожите взаимной любовью и сердцем и умом будьте едины. |
3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 |
3 Не делайте ничего из духа соперничества или тщеславия, но в смирении каждый почитай другого выше себя; |
4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。 |
4 заботьтесь не только о своем, но [и] о благе других. |
5 你們當以基督耶穌的心為心: |
5 |
6 |
6 |
7 反倒虛己,取了僕人 |
7 |
8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。 |
8 |
9 |
9 |
10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝, |
10 |
11 無不口認 |
11 |
12 |
12 |
13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。 |
13 ведь это Сам Бог для исполнения Своего благого намерения дает вам и желание, и силу действовать. |
14 |
14 |
15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度 |
15 чтобы невинными вам быть и сердцем чистыми, чтобы и впредь непорочными детьми Божьими сиять вам, как звездам во вселенной, в этом бесчестном и растленном мире, |
16 將生命的道表明出來;好叫 |
16 предлагая погибающим слово жизни. Тогда смогу я в день Христов гордиться тем, что усилия мои и труд мой не были напрасны. |
17 我以你們的信心為供獻的祭 |
17 Но если на жертву вашу и на служение веры вашей предстоит пролиться и моей крови как жертвенному возлиянию, то и этому я радуюсь и разделяю эту радость свою со всеми вами. |
18 為此 |
18 И вы также радуйтесь и разделите со мной эту радость. |
19 |
19 |
20 因為我沒有人 |
20 Нет у меня здесь никого, кто, разделяя мои чувства, столь же искренно заботился бы о вас: |
21 各人 |
21 все преследуют свои цели, но не ту, что у Иисуса Христа. |
22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。 |
22 Испытанная же верность Тимофея вам известна: как сын с отцом служил он вместе со мной делу благовестия. |
23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在 |
23 Поэтому и надеюсь я именно его послать незамедлительно, как только прояснится мое положение; |
24 但我靠著主自信我也必快去。 |
24 впрочем, и сам я скоро приду — уверенность моя в Господе. |
25 |
25 |
26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁 |
26 Он истосковался по всем вам и не находил себе покоя, узнав, что вы прослышали о его болезни. |
27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。 |
27 Да он и правда был смертельно болен, но Бог миловал его, и не только его, но и меня, чтобы не прибавилась мне к одной печали еще и другая. |
28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。 |
28 Так что поспешил я послать Эпафродита, чтобы и вы, увидев его снова, могли порадоваться и чтобы я меньше беспокоился. |
29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人; |
29 Примите же его как брата в Господе: радостно, сердечно. Почитайте таких, как он. |
30 因他為作基督的工作 |
30 Ведь он, ревнуя о деле Христовом, был близок к смерти, он жизнью рисковал, чтобы своим служением мне восполнить ваше отсутствие. |