耶利米書第50章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 他們必尋問 |
6 |
7 凡遇見他們的,就把他們吞滅;他們的 |
8 |
9 看哪 |
10 迦勒底必成為掠物;凡擄掠她的都必心滿意足,這是耶和華說的。」 |
11 |
12 你們的母巴比倫就極其抱愧,生你們的必然蒙羞;看哪 |
13 因耶和華的忿怒,必無人居住,要全然荒涼;凡經過巴比倫的要受驚駭,又因她所遭的災殃嗤笑。 |
14 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣;射箭攻擊她,不要愛惜箭枝;因她得罪了耶和華。 |
15 你們要在她四圍吶喊;她已經投降;根基倒塌了 |
16 你們要將巴比倫撒種的和收割時拿鐮刀的都剪除了;他們各人因怕欺壓的刀劍,必歸回本族,逃到本土。 |
17 |
18 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪 |
19 我必再領以色列回他的居所 |
20 耶和華說:「當那些 |
21 |
22 境內有打仗和大毀滅的響聲。 |
23 全地的大鎚 |
24 巴比倫哪,我為你設下網羅,你也 |
25 耶和華已經開了他武備的庫 |
26 你們要從極遠的邊界來攻擊她,開她的穀倉 |
27 要殺她的一切公牛犢 |
28 |
29 |
30 所以她的少年人必仆倒在街上,她的一切兵丁 |
31 |
32 那至狂至傲的 |
33 |
34 他們的救贖主大有能力,大軍之耶和華是他的名;他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」 |
35 |
36 有刀劍臨到說謊話的 |
37 有刀劍臨到她的馬匹、車輛,和其中雜族的人民,他們必像婦女一樣;有刀劍臨到她的寶物,就被搶奪。 |
38 有乾旱臨到她的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻之像的地 |
39 |
40 耶和華說:「必無人住在那裏,也無人居在其中 |
41 |
42 他們必 |
43 |
44 |
45 你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意;群眾中最小的定要把他們拉出來 |
46 因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」 |
Книга пророка ИеремииГлава 50 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Спрашивать будут дорогу к Сиону, взоры к нему устремят, говоря друг другу: „Пойдем объединимся с ГОСПОДОМ в вечном Союзе, Завете, который уже никогда не будет предан забвенью“. |
6 |
7 Всякий, кто встречался с ними, пожирал их, а враги говорили о них: „То не наша вина“, — ведь они против ГОСПОДА согрешили, против своей обители правды, против ГОСПОДА, надежды своих отцов. |
8 |
9 Я поднимаю и веду на Вавилон собранье великих народов из северной земли; они придут и станут строем против него; так он будет захвачен. Стрелы их, как у воина искусного, не возвращаются, не поразив цели. |
10 Станут халдеи добычей, и все грабители насытятся всяким добром, — таково слово ГОСПОДНЕ. — |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Я взыщу с царя вавилонского и с земли его так же, как Я взыскал с царя ассирийского, |
19 и верну Израиль на пастбище его, и будет пастись он на Кармиле и на Башане, голод свой утолит на горах Ефрема и Гилада. |
20 В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — попытаются уличить Израиль во грехе — но не найдут ничего, попытаются найти преступления в Иудее — но не отыщут, потому что Я прощу тех, кого пощадил. |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Потому падут его юноши на площадях, и все воины его погибнут в тот день, — это ГОСПОДА слово. — |
31 |
32 |
33 |
34 Искупитель их силен, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств. Непреложно Он победит в суде противников их и даст стране их покой, а жителей Вавилона покоя лишит. |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 Так же было, когда Бог уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и изрек ГОСПОДЬ: „Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища“. |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал о Вавилоне, и о намерении Его, о том, что Он решил о стране халдейской: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей. |
46 И от возгласа: «Вавилон взят!» — задрожит земля, и все народы услышат их крики о помощи. |
耶利米書第50章 |
Книга пророка ИеремииГлава 50 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
5 他們必尋問 |
5 Спрашивать будут дорогу к Сиону, взоры к нему устремят, говоря друг другу: „Пойдем объединимся с ГОСПОДОМ в вечном Союзе, Завете, который уже никогда не будет предан забвенью“. |
6 |
6 |
7 凡遇見他們的,就把他們吞滅;他們的 |
7 Всякий, кто встречался с ними, пожирал их, а враги говорили о них: „То не наша вина“, — ведь они против ГОСПОДА согрешили, против своей обители правды, против ГОСПОДА, надежды своих отцов. |
8 |
8 |
9 看哪 |
9 Я поднимаю и веду на Вавилон собранье великих народов из северной земли; они придут и станут строем против него; так он будет захвачен. Стрелы их, как у воина искусного, не возвращаются, не поразив цели. |
10 迦勒底必成為掠物;凡擄掠她的都必心滿意足,這是耶和華說的。」 |
10 Станут халдеи добычей, и все грабители насытятся всяким добром, — таково слово ГОСПОДНЕ. — |
11 |
11 |
12 你們的母巴比倫就極其抱愧,生你們的必然蒙羞;看哪 |
12 |
13 因耶和華的忿怒,必無人居住,要全然荒涼;凡經過巴比倫的要受驚駭,又因她所遭的災殃嗤笑。 |
13 |
14 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣;射箭攻擊她,不要愛惜箭枝;因她得罪了耶和華。 |
14 |
15 你們要在她四圍吶喊;她已經投降;根基倒塌了 |
15 |
16 你們要將巴比倫撒種的和收割時拿鐮刀的都剪除了;他們各人因怕欺壓的刀劍,必歸回本族,逃到本土。 |
16 |
17 |
17 |
18 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪 |
18 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Я взыщу с царя вавилонского и с земли его так же, как Я взыскал с царя ассирийского, |
19 我必再領以色列回他的居所 |
19 и верну Израиль на пастбище его, и будет пастись он на Кармиле и на Башане, голод свой утолит на горах Ефрема и Гилада. |
20 耶和華說:「當那些 |
20 В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — попытаются уличить Израиль во грехе — но не найдут ничего, попытаются найти преступления в Иудее — но не отыщут, потому что Я прощу тех, кого пощадил. |
21 |
21 |
22 境內有打仗和大毀滅的響聲。 |
22 |
23 全地的大鎚 |
23 |
24 巴比倫哪,我為你設下網羅,你也 |
24 |
25 耶和華已經開了他武備的庫 |
25 |
26 你們要從極遠的邊界來攻擊她,開她的穀倉 |
26 |
27 要殺她的一切公牛犢 |
27 |
28 |
28 |
29 |
29 |
30 所以她的少年人必仆倒在街上,她的一切兵丁 |
30 Потому падут его юноши на площадях, и все воины его погибнут в тот день, — это ГОСПОДА слово. — |
31 |
31 |
32 那至狂至傲的 |
32 |
33 |
33 |
34 他們的救贖主大有能力,大軍之耶和華是他的名;他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」 |
34 Искупитель их силен, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств. Непреложно Он победит в суде противников их и даст стране их покой, а жителей Вавилона покоя лишит. |
35 |
35 |
36 有刀劍臨到說謊話的 |
36 |
37 有刀劍臨到她的馬匹、車輛,和其中雜族的人民,他們必像婦女一樣;有刀劍臨到她的寶物,就被搶奪。 |
37 |
38 有乾旱臨到她的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻之像的地 |
38 |
39 |
39 |
40 耶和華說:「必無人住在那裏,也無人居在其中 |
40 Так же было, когда Бог уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и изрек ГОСПОДЬ: „Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища“. |
41 |
41 |
42 他們必 |
42 |
43 |
43 |
44 |
44 |
45 你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意;群眾中最小的定要把他們拉出來 |
45 Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал о Вавилоне, и о намерении Его, о том, что Он решил о стране халдейской: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей. |
46 因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」 |
46 И от возгласа: «Вавилон взят!» — задрожит земля, и все народы услышат их крики о помощи. |