耶利米書

第50章

1 耶和華藉先知耶利米攻擊[against]巴比倫和迦勒底人之地所說的話。

2 你們要在列國中傳揚報告,豎立旗幟[standard];要報告,不可隱瞞,說:巴比倫被攻取,彼勒抱愧[confounded],米羅達被打碎[broken in pieces]。巴比倫的偶像[idols]抱愧[confounded];她的眾像[images]都被打碎[broken in pieces]

3 「因有一國從北方上來攻擊她,使她的地荒涼,無人居住;連人帶牲畜都必遷移[shall remove]離開[depart]。」

4 耶和華說:「當那些[those]日子、那時候,以色列人要和猶大人同來,隨走隨哭;他們要去[they shall go],尋求耶和華─他們的神。

5 他們必尋問[ask][to]錫安的道路[way],又面向這裏,說:『來吧,我們[us]要與耶和華聯合為永遠不忘的約。』

6 「我的百姓作了迷路[astray]的羊;他們的[their]牧人使他們走差路,在山上將他們轉去[turned them away on the mountains];他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。

7 凡遇見他們的,就把他們吞滅;他們的[their]敵人說:『我們沒有罪,因他們得罪那作公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』

8 「我民哪,你們要從巴比倫中遷出[Remove out],從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。

9 看哪[lo],因我必興起[raise]聯合的大國從北方上來攻擊巴比倫;他們要擺陣攻擊她,她必從那裏被攻取;他們的箭[shall be]勇士善射的[of a mighty expert man]箭,一枝也不徒然返回。

10 迦勒底必成為掠物;凡擄掠她的都必心滿意足,這是耶和華說的。」

11 毀壞[destroyers]我產業的啊,你們因歡喜快樂,且像草上[at grass]豐肥的[grown fat]母牛犢,又像發吼聲的公牛[bellow as bulls]

12 你們的母巴比倫就極其抱愧,生你們的必然蒙羞;看哪[behold]那在諸國之末的[the hindermost of the nations][shall]成為曠野、旱地、荒漠[desert]

13 因耶和華的忿怒,必無人居住,要全然荒涼;凡經過巴比倫的要受驚駭,又因她所遭的災殃嗤笑。

14 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣;射箭攻擊她,不要愛惜箭枝;因她得罪了耶和華。

15 你們要在她四圍吶喊;她已經投降;根基倒塌了[foundations are fallen],城牆拆毀了,因為這是耶和華報仇的事;你們要向巴比倫報仇,她怎樣待人,也要怎樣待她。

16 你們要將巴比倫撒種的和收割時拿鐮刀的都剪除了;他們各人因怕欺壓的刀劍,必歸回本族,逃到本土。

17 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的;首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」

18 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪[Behold],我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。

19 我必再領以色列回他的居所[habitation],他必在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。」

20 耶和華說:「當那些[those]日子、那時候,雖尋以色列的罪孽,一無所有;雖尋猶大的罪惡,也無所見;因為我所留下的人,我必赦免。」

21 耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地,又攻擊比割的居民;要使他們荒涼[waste]追趕滅絕他們[utterly destroy after them],照我一切所吩咐你的去行。

22 境內有打仗和大毀滅的響聲。

23 全地的大鎚[hammer]何竟砍斷破壞。巴比倫在列國中何竟荒涼。

24 巴比倫哪,我為你設下網羅,你[also]不知不覺被纏住;你被尋著,也被捉住,因為你與耶和華爭競。

25 耶和華已經開了他武備的庫[his armoury],拿出他惱恨的兵器;因這乃是[for this is]主─大軍之耶和華在迦勒底人之地當作的[work]

26 你們要從極遠的邊界來攻擊她,開她的穀倉[storehouses];將她堆如堆壘[heaps],毀滅淨盡;絲毫不留。

27 要殺她的一切公牛犢[bullocks],使他們下去遭遇殺戮;他們有禍了。因為追討他們的日子已經來到。

28 有從巴比倫之地逃避出來的人,在錫安揚聲報告耶和華─我們的神報仇,就是為他的殿報仇。

29 招集弓箭手[Call together the archers]來攻擊巴比倫;你們凡拉弓的[all ye that bend the bow][all]要在巴比倫四圍安營,不要容一人逃脫;照著她所作的報應她,她怎樣待人,也要怎樣待她;因為她向耶和華─以色列的聖者發了狂傲。

30 所以她的少年人必仆倒在街上,她的一切兵丁[all her men of war]當那日[in that day]必被剪除[cut off],這是耶和華說的。」

31 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],你這至狂至傲[most proud]的啊,我與你反對;因為我追討你的日子已經來到。

32 那至狂至傲的[the most proud]必絆跌仆倒,無人扶起;我也必使火在他的城邑中著起來,將他四圍所有的盡行吞滅[devour]

33 大軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。

34 他們的救贖主大有能力,大軍之耶和華是他的名;他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」

35 耶和華說:有刀劍臨到迦勒底人和巴比倫的居民,並她的首領與智慧人。

36 有刀劍臨到說謊話的[liars],他們就成為愚昧;有刀劍臨到她的勇士,他們就驚惶。

37 有刀劍臨到她的馬匹、車輛,和其中雜族的人民,他們必像婦女一樣;有刀劍臨到她的寶物,就被搶奪。

38 有乾旱臨到她的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻之像的地[land of graven images],人因他們的偶像[their idols]顛狂。

39 所以曠野的走獸和眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必住在那裏,貓頭鷹[owls]也住在其中;那地必[it shall be]永無人煙,世世代代無人居住。」

40 耶和華說:「必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell therein],要像[God]傾覆所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑一樣。

41 看哪,[shall]有一種民從北方而來,並有一大國和許多君王被興起[raised up],從地的四境[coasts of the earth]來到。

42 他們[shall]拿弓和槍;性情殘忍,不施憐憫;女子巴比倫啊[O daughter of Babylon],他們的聲音像海浪匉訇,他們都必[shall]騎馬,各人[every one]都擺隊伍,如上戰場的人,要攻擊你。

43 巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將他抓住,疼痛彷彿陣痛[travail]的婦人。

44 看哪[Behold],仇敵必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使他們逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?

45 你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意;群眾中最小的定要把他們拉出來[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

46 因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」

Книга пророка Иеремии

Глава 50

1 Слово о Вавилоне, стране халдейской, — слово, которое ГОСПОДЬ изрек через пророка Иеремию:

2 «Провозгласите среди народов, возвестите, поднимите знамя и возвестите, не утаивайте, скажите: „Взят Вавилон, посрамлен Бел, трепещет Мардук, идолы его посрамлены, трясутся его истуканы“.

3 Ибо поднялся на него народ с севера, опустошит он землю его, и жителей в ней не останется, ни человека, ни скота — все убегут, пропадут.

4 В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — придут потомки Израилевы вместе с потомками Иудиными, пойдут они, рыдая, ГОСПОДА, Бога своего, искать.

5 Спрашивать будут дорогу к Сиону, взоры к нему устремят, говоря друг другу: „Пойдем объединимся с ГОСПОДОМ в вечном Союзе, Завете, который уже никогда не будет предан забвенью“.

6 Народ Мой — заблудшее стадо. Пастыри их сбили с пути истинного, в горах блуждать оставили, бродили они от холма к холму, забыв, где их пристанище.

7 Всякий, кто встречался с ними, пожирал их, а враги говорили о них: „То не наша вина“, — ведь они против ГОСПОДА согрешили, против своей обители правды, против ГОСПОДА, надежды своих отцов.

8 Бегите из Вавилона, первыми уходите из земли халдейской, как круторогий вожак, что идет впереди стада.

9 Я поднимаю и веду на Вавилон собранье великих народов из северной земли; они придут и станут строем против него; так он будет захвачен. Стрелы их, как у воина искусного, не возвращаются, не поразив цели.

10 Станут халдеи добычей, и все грабители насытятся всяким добром, — таково слово ГОСПОДНЕ. —

11 Веселишься ты и ликуешь, расхищаешь наследство Мое, топчешь его, как бык, что резвится на лугу, ржешь, как жеребец.

12 Пристыжена будет твоя мать, та, что родила тебя, опозорена будет. Халдея последней окажется средь народов, пустыней станет, землей сухой, пустошью».

13 От гнева ГОСПОДНЕГО укрываясь, покинут ее жители, в руины она превратится. Всякий идущий мимо Вавилона ужаснется, присвистнет, увидев, какое он понес наказание.

14 Стройтесь рядами вокруг Вавилона! Все, натягивающие луки, пускайте стрелы в него, не жалейте их нимало, ибо против ГОСПОДА он согрешил.

15 Поднимите клич боевой против него со всех сторон, воины его пощады просят, пали его укрепления, сокрушены его стены — это возмездие ГОСПОДНЕ. Воздайте ему, как он поступал с вами, тем же ему воздайте.

16 Истребите сеятеля в Вавилоне и того, кто серп приготовил к жатве. От меча притеснителя укрываясь, каждый пленник к народу своему возвратится, побегут они все, каждый в землю свою.

17 Израиль — как затравленная овца, за которой львы гонятся, первым поживился им царь ассирийский, а последний, Навуходоносор, царь вавилонский, кости обглодал.

18 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Я взыщу с царя вавилонского и с земли его так же, как Я взыскал с царя ассирийского,

19 и верну Израиль на пастбище его, и будет пастись он на Кармиле и на Башане, голод свой утолит на горах Ефрема и Гилада.

20 В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — попытаются уличить Израиль во грехе — но не найдут ничего, попытаются найти преступления в Иудее — но не отыщут, потому что Я прощу тех, кого пощадил.

21 Против земли Мератаим поднимись и против жителей Пекода восстань, истреби их, уничтожь до последнего, — это слово ГОСПОДНЕ, — сделай всё, как Я повелел тебе.

22 Шум битвы по всей земле, всё рушится.

23 Вот как сломлен и разбит молот всей земли! Стал Вавилон зрелищем, наводящим ужас на все народы.

24 Я расставил на тебя силки и поймал тебя, Вавилон, но ты так и не понял этого. Найден ты и схвачен, ибо против ГОСПОДА ты сражался.

25 Открыл ГОСПОДЬ Свои хранилища и орудие гнева извлек; есть у Владыки, ГОСПОДА Воинств, дело в земле халдейской.

26 Наступайте на него со всех сторон, открывайте амбары его, собирайте добро его, как снопы в кучи, уничтожьте всех, никого не оставьте.

27 Забейте всех его быков, отведите их на закланье. Горе им, ибо пришел их день, время их воздаяния.

28 Доносятся крики беженцев, что спасаются из Вавилона; они идут, чтобы рассказать на Сионе о возмездии ГОСПОДА, Бога нашего, возмездии за Храм Его.

29 „Призовите лучников, на Вавилон отправьте всех натягивающих луки. Разбейте лагерь вокруг Вавилона, чтобы никто не ушел, воздайте ему по делам его; как он поступал, так и вы поступите с ним“. Ведь он на ГОСПОДА в гордыне своей восстал, на Святого Бога Израилева.

30 Потому падут его юноши на площадях, и все воины его погибнут в тот день, — это ГОСПОДА слово. —

31 Я иду против тебя, Гордец, — это слово Владыки ГОСПОДА Воинств, — ибо настал день, когда Я взыщу с тебя.

32 Споткнется Гордец и падет, и никто не поднимет его, Я предам огню города его, и пожрет он все его окрестности».

33 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Порабощены потомки Израиля вместе с потомками Иуды, и все пленившие держат их крепко, не хотят отпускать.

34 Искупитель их силен, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств. Непреложно Он победит в суде противников их и даст стране их покой, а жителей Вавилона покоя лишит.

35 Меч обрушится на халдеев, — это ГОСПОДА слово, — и на жителей Вавилона, на знать его, на его мудрецов.

36 Меч занесен будет на гадателей, чтобы они обезумели, на воинов сильных, чтобы они были сокрушены,

37 меч обрушится на коней его, на колесницы и на воинов из чужой земли в их стане — и станут они как женщины, меч — на сокровищницы его, да будут расхищены они.

38 Засуха — на воды его, да иссохнут они, ибо это земля резных идолов. Безумствуют они все из-за идолов своих.

39 Потому поселятся в Вавилоне дикие звери и гиены, страусы будут там жить, но никогда не быть ему обитаемым, из поколенья в поколенье останется он безлюдным.

40 Так же было, когда Бог уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и изрек ГОСПОДЬ: „Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища“.

41 Смотри, народ идет с севера, племя великое, много царей поднялось от края земли.

42 Руки воинов крепко сжимают копья и луки, свирепы они и безжалостны. Крики их, как ревущее море, на лошадях скачут. Вооружены они, как воины перед битвой, против тебя, дочь Вавилона.

43 Услышал царь вавилонский эту весть, опустились у него руки, страх объял его, пронзили боли, как у роженицы.

44 Подобно льву, что поднимается от верховьев Иордана к сочным лугам, Я всполошу, разгоню их, а избранника Своего поставлю над ним. Ибо кто Мне подобен? Кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?»

45 Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал о Вавилоне, и о намерении Его, о том, что Он решил о стране халдейской: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей.

46 И от возгласа: «Вавилон взят!» — задрожит земля, и все народы услышат их крики о помощи.

耶利米書

第50章

Книга пророка Иеремии

Глава 50

1 耶和華藉先知耶利米攻擊[against]巴比倫和迦勒底人之地所說的話。

1 Слово о Вавилоне, стране халдейской, — слово, которое ГОСПОДЬ изрек через пророка Иеремию:

2 你們要在列國中傳揚報告,豎立旗幟[standard];要報告,不可隱瞞,說:巴比倫被攻取,彼勒抱愧[confounded],米羅達被打碎[broken in pieces]。巴比倫的偶像[idols]抱愧[confounded];她的眾像[images]都被打碎[broken in pieces]

2 «Провозгласите среди народов, возвестите, поднимите знамя и возвестите, не утаивайте, скажите: „Взят Вавилон, посрамлен Бел, трепещет Мардук, идолы его посрамлены, трясутся его истуканы“.

3 「因有一國從北方上來攻擊她,使她的地荒涼,無人居住;連人帶牲畜都必遷移[shall remove]離開[depart]。」

3 Ибо поднялся на него народ с севера, опустошит он землю его, и жителей в ней не останется, ни человека, ни скота — все убегут, пропадут.

4 耶和華說:「當那些[those]日子、那時候,以色列人要和猶大人同來,隨走隨哭;他們要去[they shall go],尋求耶和華─他們的神。

4 В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — придут потомки Израилевы вместе с потомками Иудиными, пойдут они, рыдая, ГОСПОДА, Бога своего, искать.

5 他們必尋問[ask][to]錫安的道路[way],又面向這裏,說:『來吧,我們[us]要與耶和華聯合為永遠不忘的約。』

5 Спрашивать будут дорогу к Сиону, взоры к нему устремят, говоря друг другу: „Пойдем объединимся с ГОСПОДОМ в вечном Союзе, Завете, который уже никогда не будет предан забвенью“.

6 「我的百姓作了迷路[astray]的羊;他們的[their]牧人使他們走差路,在山上將他們轉去[turned them away on the mountains];他們從大山走到小山,竟忘了安歇之處。

6 Народ Мой — заблудшее стадо. Пастыри их сбили с пути истинного, в горах блуждать оставили, бродили они от холма к холму, забыв, где их пристанище.

7 凡遇見他們的,就把他們吞滅;他們的[their]敵人說:『我們沒有罪,因他們得罪那作公義居所的耶和華,就是他們列祖所仰望的耶和華。』

7 Всякий, кто встречался с ними, пожирал их, а враги говорили о них: „То не наша вина“, — ведь они против ГОСПОДА согрешили, против своей обители правды, против ГОСПОДА, надежды своих отцов.

8 「我民哪,你們要從巴比倫中遷出[Remove out],從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。

8 Бегите из Вавилона, первыми уходите из земли халдейской, как круторогий вожак, что идет впереди стада.

9 看哪[lo],因我必興起[raise]聯合的大國從北方上來攻擊巴比倫;他們要擺陣攻擊她,她必從那裏被攻取;他們的箭[shall be]勇士善射的[of a mighty expert man]箭,一枝也不徒然返回。

9 Я поднимаю и веду на Вавилон собранье великих народов из северной земли; они придут и станут строем против него; так он будет захвачен. Стрелы их, как у воина искусного, не возвращаются, не поразив цели.

10 迦勒底必成為掠物;凡擄掠她的都必心滿意足,這是耶和華說的。」

10 Станут халдеи добычей, и все грабители насытятся всяким добром, — таково слово ГОСПОДНЕ. —

11 毀壞[destroyers]我產業的啊,你們因歡喜快樂,且像草上[at grass]豐肥的[grown fat]母牛犢,又像發吼聲的公牛[bellow as bulls]

11 Веселишься ты и ликуешь, расхищаешь наследство Мое, топчешь его, как бык, что резвится на лугу, ржешь, как жеребец.

12 你們的母巴比倫就極其抱愧,生你們的必然蒙羞;看哪[behold]那在諸國之末的[the hindermost of the nations][shall]成為曠野、旱地、荒漠[desert]

12 Пристыжена будет твоя мать, та, что родила тебя, опозорена будет. Халдея последней окажется средь народов, пустыней станет, землей сухой, пустошью».

13 因耶和華的忿怒,必無人居住,要全然荒涼;凡經過巴比倫的要受驚駭,又因她所遭的災殃嗤笑。

13 От гнева ГОСПОДНЕГО укрываясь, покинут ее жители, в руины она превратится. Всякий идущий мимо Вавилона ужаснется, присвистнет, увидев, какое он понес наказание.

14 所有拉弓的,你們要在巴比倫的四圍擺陣;射箭攻擊她,不要愛惜箭枝;因她得罪了耶和華。

14 Стройтесь рядами вокруг Вавилона! Все, натягивающие луки, пускайте стрелы в него, не жалейте их нимало, ибо против ГОСПОДА он согрешил.

15 你們要在她四圍吶喊;她已經投降;根基倒塌了[foundations are fallen],城牆拆毀了,因為這是耶和華報仇的事;你們要向巴比倫報仇,她怎樣待人,也要怎樣待她。

15 Поднимите клич боевой против него со всех сторон, воины его пощады просят, пали его укрепления, сокрушены его стены — это возмездие ГОСПОДНЕ. Воздайте ему, как он поступал с вами, тем же ему воздайте.

16 你們要將巴比倫撒種的和收割時拿鐮刀的都剪除了;他們各人因怕欺壓的刀劍,必歸回本族,逃到本土。

16 Истребите сеятеля в Вавилоне и того, кто серп приготовил к жатве. От меча притеснителя укрываясь, каждый пленник к народу своему возвратится, побегут они все, каждый в землю свою.

17 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的;首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」

17 Израиль — как затравленная овца, за которой львы гонятся, первым поживился им царь ассирийский, а последний, Навуходоносор, царь вавилонский, кости обглодал.

18 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪[Behold],我必罰巴比倫王和他的地,像我從前罰亞述王一樣。

18 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Я взыщу с царя вавилонского и с земли его так же, как Я взыскал с царя ассирийского,

19 我必再領以色列回他的居所[habitation],他必在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。」

19 и верну Израиль на пастбище его, и будет пастись он на Кармиле и на Башане, голод свой утолит на горах Ефрема и Гилада.

20 耶和華說:「當那些[those]日子、那時候,雖尋以色列的罪孽,一無所有;雖尋猶大的罪惡,也無所見;因為我所留下的人,我必赦免。」

20 В те дни и в то время, — это слово ГОСПОДНЕ, — попытаются уличить Израиль во грехе — но не найдут ничего, попытаются найти преступления в Иудее — но не отыщут, потому что Я прощу тех, кого пощадил.

21 耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地,又攻擊比割的居民;要使他們荒涼[waste]追趕滅絕他們[utterly destroy after them],照我一切所吩咐你的去行。

21 Против земли Мератаим поднимись и против жителей Пекода восстань, истреби их, уничтожь до последнего, — это слово ГОСПОДНЕ, — сделай всё, как Я повелел тебе.

22 境內有打仗和大毀滅的響聲。

22 Шум битвы по всей земле, всё рушится.

23 全地的大鎚[hammer]何竟砍斷破壞。巴比倫在列國中何竟荒涼。

23 Вот как сломлен и разбит молот всей земли! Стал Вавилон зрелищем, наводящим ужас на все народы.

24 巴比倫哪,我為你設下網羅,你[also]不知不覺被纏住;你被尋著,也被捉住,因為你與耶和華爭競。

24 Я расставил на тебя силки и поймал тебя, Вавилон, но ты так и не понял этого. Найден ты и схвачен, ибо против ГОСПОДА ты сражался.

25 耶和華已經開了他武備的庫[his armoury],拿出他惱恨的兵器;因這乃是[for this is]主─大軍之耶和華在迦勒底人之地當作的[work]

25 Открыл ГОСПОДЬ Свои хранилища и орудие гнева извлек; есть у Владыки, ГОСПОДА Воинств, дело в земле халдейской.

26 你們要從極遠的邊界來攻擊她,開她的穀倉[storehouses];將她堆如堆壘[heaps],毀滅淨盡;絲毫不留。

26 Наступайте на него со всех сторон, открывайте амбары его, собирайте добро его, как снопы в кучи, уничтожьте всех, никого не оставьте.

27 要殺她的一切公牛犢[bullocks],使他們下去遭遇殺戮;他們有禍了。因為追討他們的日子已經來到。

27 Забейте всех его быков, отведите их на закланье. Горе им, ибо пришел их день, время их воздаяния.

28 有從巴比倫之地逃避出來的人,在錫安揚聲報告耶和華─我們的神報仇,就是為他的殿報仇。

28 Доносятся крики беженцев, что спасаются из Вавилона; они идут, чтобы рассказать на Сионе о возмездии ГОСПОДА, Бога нашего, возмездии за Храм Его.

29 招集弓箭手[Call together the archers]來攻擊巴比倫;你們凡拉弓的[all ye that bend the bow][all]要在巴比倫四圍安營,不要容一人逃脫;照著她所作的報應她,她怎樣待人,也要怎樣待她;因為她向耶和華─以色列的聖者發了狂傲。

29 „Призовите лучников, на Вавилон отправьте всех натягивающих луки. Разбейте лагерь вокруг Вавилона, чтобы никто не ушел, воздайте ему по делам его; как он поступал, так и вы поступите с ним“. Ведь он на ГОСПОДА в гордыне своей восстал, на Святого Бога Израилева.

30 所以她的少年人必仆倒在街上,她的一切兵丁[all her men of war]當那日[in that day]必被剪除[cut off],這是耶和華說的。」

30 Потому падут его юноши на площадях, и все воины его погибнут в тот день, — это ГОСПОДА слово. —

31 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],你這至狂至傲[most proud]的啊,我與你反對;因為我追討你的日子已經來到。

31 Я иду против тебя, Гордец, — это слово Владыки ГОСПОДА Воинств, — ибо настал день, когда Я взыщу с тебя.

32 那至狂至傲的[the most proud]必絆跌仆倒,無人扶起;我也必使火在他的城邑中著起來,將他四圍所有的盡行吞滅[devour]

32 Споткнется Гордец и падет, и никто не поднимет его, Я предам огню города его, и пожрет он все его окрестности».

33 大軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓;凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。

33 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Порабощены потомки Израиля вместе с потомками Иуды, и все пленившие держат их крепко, не хотят отпускать.

34 他們的救贖主大有能力,大軍之耶和華是他的名;他必伸清他們的冤,好使全地得平安,並攪擾巴比倫的居民。」

34 Искупитель их силен, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств. Непреложно Он победит в суде противников их и даст стране их покой, а жителей Вавилона покоя лишит.

35 耶和華說:有刀劍臨到迦勒底人和巴比倫的居民,並她的首領與智慧人。

35 Меч обрушится на халдеев, — это ГОСПОДА слово, — и на жителей Вавилона, на знать его, на его мудрецов.

36 有刀劍臨到說謊話的[liars],他們就成為愚昧;有刀劍臨到她的勇士,他們就驚惶。

36 Меч занесен будет на гадателей, чтобы они обезумели, на воинов сильных, чтобы они были сокрушены,

37 有刀劍臨到她的馬匹、車輛,和其中雜族的人民,他們必像婦女一樣;有刀劍臨到她的寶物,就被搶奪。

37 меч обрушится на коней его, на колесницы и на воинов из чужой земли в их стане — и станут они как женщины, меч — на сокровищницы его, да будут расхищены они.

38 有乾旱臨到她的眾水,就必乾涸;因為這是有雕刻之像的地[land of graven images],人因他們的偶像[their idols]顛狂。

38 Засуха — на воды его, да иссохнут они, ибо это земля резных идолов. Безумствуют они все из-за идолов своих.

39 所以曠野的走獸和眾海島的野獸[wild beasts of the islands]必住在那裏,貓頭鷹[owls]也住在其中;那地必[it shall be]永無人煙,世世代代無人居住。」

39 Потому поселятся в Вавилоне дикие звери и гиены, страусы будут там жить, но никогда не быть ему обитаемым, из поколенья в поколенье останется он безлюдным.

40 耶和華說:「必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell therein],要像[God]傾覆所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑一樣。

40 Так же было, когда Бог уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и изрек ГОСПОДЬ: „Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища“.

41 看哪,[shall]有一種民從北方而來,並有一大國和許多君王被興起[raised up],從地的四境[coasts of the earth]來到。

41 Смотри, народ идет с севера, племя великое, много царей поднялось от края земли.

42 他們[shall]拿弓和槍;性情殘忍,不施憐憫;女子巴比倫啊[O daughter of Babylon],他們的聲音像海浪匉訇,他們都必[shall]騎馬,各人[every one]都擺隊伍,如上戰場的人,要攻擊你。

42 Руки воинов крепко сжимают копья и луки, свирепы они и безжалостны. Крики их, как ревущее море, на лошадях скачут. Вооружены они, как воины перед битвой, против тебя, дочь Вавилона.

43 巴比倫王聽見他們的風聲,手就發軟;痛苦將他抓住,疼痛彷彿陣痛[travail]的婦人。

43 Услышал царь вавилонский эту весть, опустились у него руки, страх объял его, пронзили боли, как у роженицы.

44 看哪[Behold],仇敵必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊堅固的居所。轉眼之間,我要使他們逃跑,離開這地。誰蒙揀選,我就派誰治理這地。誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?

44 Подобно льву, что поднимается от верховьев Иордана к сочным лугам, Я всполошу, разгоню их, а избранника Своего поставлю над ним. Ибо кто Мне подобен? Кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?»

45 你們要聽耶和華攻擊巴比倫所說的謀略和他攻擊迦勒底人之地所定的旨意;群眾中最小的定要把他們拉出來[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

45 Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал о Вавилоне, и о намерении Его, о том, что Он решил о стране халдейской: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей.

46 因巴比倫被取的聲音,地就震動,人在列邦都聽見呼喊的聲音。」

46 И от возгласа: «Вавилон взят!» — задрожит земля, и все народы услышат их крики о помощи.