耶利米書

第39章

1 猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來圍困耶路撒冷。

2 [And]西底家十一年四月初九日,城被攻陷[broken up]

3 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲.沙利薛、三甲.尼波、撒西金、拉.撒力、尼甲.沙利薛、拉.墨,並巴比倫王其餘的一切首領都進了城[came in],坐在中門。

4 猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城牆[walls]中間的門出城逃跑;往平原[plain]逃去。

5 迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家;將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就在那裏[where]審判他。

6 巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴族。

7 他又[Moreover he]剜西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,要帶到巴比倫去。

8 迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。

9 那時,護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓和那些[those]投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。

10 護衛長尼布撒.拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。

11 巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,囑咐護衛長尼布撒.拉旦說:

12 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」

13 護衛長尼布撒.拉旦和尼布沙斯班─拉.撒力、尼甲.沙利薛─拉.墨,並巴比倫王的一切官長,

14 打發人去,將耶利米從囚院[court of the prison]中提出來,交與沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,帶回家去;於是耶利米住在民中。

15 耶利米還囚在囚院[court of the prison]中的時候,耶和華的話臨到他說:

16 「你去告訴埃塞俄比亞人以伯.米勒說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我說降禍不降福的話必臨到這城,到那[day]必在你面前成就了。

17 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。

18 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物;因你倚靠我。這是耶和華說的。」

Книга пророка Иеремии

Глава 39

1 В девятый год правления Седекии, царя иудейского, в десятом месяце, Навуходоносор, царь вавилонский, со всем своим войском пошел войной на Иерусалим и осадил его.

2 В одиннадцатый год правления Седекии, в девятый день четвертого месяца, была пробита брешь в городской стене.

3 Все военачальники царя вавилонского вошли в город и расположились у Центральных ворот: Нергаль-Сар-Эцер, Самгар-Неву, Сар-Сехим, начальствующий над царедворцами, Нергаль-Сар-Эцер, начальствующий над магами, и остальные вельможи царя вавилонского.

4 Когда Седекия, царь иудейский, и все его воины увидели, что город захвачен, они бежали, выйдя из города ночью через царский сад, а затем через тайный ход между двойными стенами — на дорогу, что вела в пустыню.

5 Халдейское войско пустилось в погоню и настигло Седекию в долине Иерихонской; схватили его и привели к Навуходоносору, царю вавилонскому, в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор.

6 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии в Ривле прямо у него на глазах и убил всех знатных людей Иудеи.

7 Самому Седекии он выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон.

8 Царский дворец и жилища простого народа халдеи подожгли, а стены Иерусалима разрушили.

9 Всех, кто еще оставался в городе, и перебежчиков, что перешли на сторону врага, и всех прочих, кто еще уцелел, Невузарадан, начальник стражи, увел пленниками в Вавилон.

10 А тех бедных людей, у которых ничего не было, Невузарадан, начальник стражи, оставил в земле иудейской и даже раздал им в тот же день виноградники и поля.

11 Об Иеремии Навуходоносор, царь вавилонский, дал Невузарадану, начальнику стражи, такое повеление:

12 «Возьми этого пленника и позаботься о нем, не причини ему никакого вреда и, о чем бы он тебя ни попросил, исполни».

13 Тогда Невузарадан, начальник стражи, а также Невушазбан, начальствующий над царедворцами, и Нергаль-Сар-Эцер, начальствующий над магами, и все военачальники царя вавилонского

14 послали за Иеремией, и привели его со двора стражи и передали Гедалье, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы тот забрал его к себе; но Иеремия остался жить среди своего народа.

15 Когда Иеремия был еще в заключении во дворе стражи, было к нему слово ГОСПОДНЕ:

16 «Иди и скажи Эведмелеху, уроженцу Куша: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я исполню пророчества Свои не во благо этому городу, а на беду, будет день — и ты сам это увидишь.

17 Но тебя в тот день Я спасу, — говорит ГОСПОДЬ, — и ты не будешь предан в руки людей, которых боишься.

18 Я воистину от бед избавлю тебя, и ты не погибнешь от меча, и будет жизнь тебе наградой, ибо ты положился на Меня“», — говорит ГОСПОДЬ.

耶利米書

第39章

Книга пророка Иеремии

Глава 39

1 猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍來圍困耶路撒冷。

1 В девятый год правления Седекии, царя иудейского, в десятом месяце, Навуходоносор, царь вавилонский, со всем своим войском пошел войной на Иерусалим и осадил его.

2 [And]西底家十一年四月初九日,城被攻陷[broken up]

2 В одиннадцатый год правления Седекии, в девятый день четвертого месяца, была пробита брешь в городской стене.

3 耶路撒冷被攻取的時候,巴比倫王的首領尼甲.沙利薛、三甲.尼波、撒西金、拉.撒力、尼甲.沙利薛、拉.墨,並巴比倫王其餘的一切首領都進了城[came in],坐在中門。

3 Все военачальники царя вавилонского вошли в город и расположились у Центральных ворот: Нергаль-Сар-Эцер, Самгар-Неву, Сар-Сехим, начальствующий над царедворцами, Нергаль-Сар-Эцер, начальствующий над магами, и остальные вельможи царя вавилонского.

4 猶大王西底家和一切兵丁看見他們,就在夜間從靠近王園兩城牆[walls]中間的門出城逃跑;往平原[plain]逃去。

4 Когда Седекия, царь иудейский, и все его воины увидели, что город захвачен, они бежали, выйдя из города ночью через царский сад, а затем через тайный ход между двойными стенами — на дорогу, что вела в пустыню.

5 迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家;將他拿住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就在那裏[where]審判他。

5 Халдейское войско пустилось в погоню и настигло Седекию в долине Иерихонской; схватили его и привели к Навуходоносору, царю вавилонскому, в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор.

6 巴比倫王在利比拉、西底家眼前殺了他的眾子,又殺了猶大的一切貴族。

6 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии в Ривле прямо у него на глазах и убил всех знатных людей Иудеи.

7 他又[Moreover he]剜西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,要帶到巴比倫去。

7 Самому Седекии он выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон.

8 迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。

8 Царский дворец и жилища простого народа халдеи подожгли, а стены Иерусалима разрушили.

9 那時,護衛長尼布撒.拉旦將城裏所剩下的百姓和那些[those]投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。

9 Всех, кто еще оставался в городе, и перебежчиков, что перешли на сторону врага, и всех прочих, кто еще уцелел, Невузарадан, начальник стражи, увел пленниками в Вавилон.

10 護衛長尼布撒.拉旦卻將民中毫無所有的窮人留在猶大地,當時給他們葡萄園和田地。

10 А тех бедных людей, у которых ничего не было, Невузарадан, начальник стражи, оставил в земле иудейской и даже раздал им в тот же день виноградники и поля.

11 巴比倫王尼布甲尼撒提到耶利米,囑咐護衛長尼布撒.拉旦說:

11 Об Иеремии Навуходоносор, царь вавилонский, дал Невузарадану, начальнику стражи, такое повеление:

12 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」

12 «Возьми этого пленника и позаботься о нем, не причини ему никакого вреда и, о чем бы он тебя ни попросил, исполни».

13 護衛長尼布撒.拉旦和尼布沙斯班─拉.撒力、尼甲.沙利薛─拉.墨,並巴比倫王的一切官長,

13 Тогда Невузарадан, начальник стражи, а также Невушазбан, начальствующий над царедворцами, и Нергаль-Сар-Эцер, начальствующий над магами, и все военачальники царя вавилонского

14 打發人去,將耶利米從囚院[court of the prison]中提出來,交與沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,帶回家去;於是耶利米住在民中。

14 послали за Иеремией, и привели его со двора стражи и передали Гедалье, сыну Ахикама, внуку Шафана, чтобы тот забрал его к себе; но Иеремия остался жить среди своего народа.

15 耶利米還囚在囚院[court of the prison]中的時候,耶和華的話臨到他說:

15 Когда Иеремия был еще в заключении во дворе стражи, было к нему слово ГОСПОДНЕ:

16 「你去告訴埃塞俄比亞人以伯.米勒說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我說降禍不降福的話必臨到這城,到那[day]必在你面前成就了。

16 «Иди и скажи Эведмелеху, уроженцу Куша: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Я исполню пророчества Свои не во благо этому городу, а на беду, будет день — и ты сам это увидишь.

17 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。

17 Но тебя в тот день Я спасу, — говорит ГОСПОДЬ, — и ты не будешь предан в руки людей, которых боишься.

18 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物;因你倚靠我。這是耶和華說的。」

18 Я воистину от бед избавлю тебя, и ты не погибнешь от меча, и будет жизнь тебе наградой, ибо ты положился на Меня“», — говорит ГОСПОДЬ.