箴言

第17章

1 一點乾餅,大家相安,勝過祭牲滿屋,彼此相爭[Better is a drymorsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife]

2 智慧的僕人[wise servant]必管轄貽羞之子,又在眾弟兄[brethren]中同分產業。

3 鼎為煉銀,爐為煉金;唯有耶和華試煉[tried]人心。

4 行惡的,留心聽虛假[false][lips];說謊的,側耳聽邪惡之[tongue]

5 戲笑窮人的,是辱沒他的造物主[his Maker];幸災樂禍的,必不免受罰。

6 子孫為老人的冠冕;父親是兒女的榮耀。

7 愚頑人本不說美言[Excellent speech becometh not],何況君王說謊話呢?

8 禮物[gift]在餽送的人眼中看為寶玉,隨處轉讓[turneth]都得順利。

9 遮掩人過的,尋求人愛;屢次挑錯的,[but]離間密友。

10 一句責備話深入智慧[wise]人的心,勝過[than]責打愚昧人一百下。

11 惡人只尋背叛;所以必有嚴厲的使者奉差攻擊他。

12 寧可遇見丟幼熊[whelps]的母熊,不可遇見正行愚妄的愚昧人。

13 以惡報善的,禍患必不離他的家。

14 紛爭的起頭如人將[one letteth]水放開;所以,在爭鬧之先必當止息爭競。

15 定惡人為義的,定義人為惡的,這都為耶和華所憎惡。

16 愚昧人既無心向求[heart to it],為何手拿價銀要得[to get]智慧呢?

17 朋友乃時常親愛,兄弟[brother]為患難而生。

18朋友[friend]面前擊掌作保乃是無知的人。

19 喜愛爭鬧[strife]的,是喜愛過犯;高立家門的,乃自取敗壞。

20 心存邪僻的,尋不著好處;舌弄是非的,陷在禍患中。

21 生愚昧子的,必自愁苦;愚頑人的父毫無喜樂。

22 喜樂的心利如[good like]良藥;憂傷的靈,[but]使骨枯乾。

23 惡人將賄賂從懷中取出[taketh a gift out of the bosom],為要顛倒判斷。

24 明哲人面前[before]有智慧;[but]愚昧人眼望地極。

25 愚昧子使父親愁煩,使生他的[her that bare him]憂苦。

26 刑罰義人為不善,責打王子[princes]為不[equity]

27 有知識的,寡少言語[He that hath knowledge spareth his words]有聰明的,靈性溫良[and a man of understanding is of an excellent spirit]

28 愚昧人若靜默不言也可算為智慧;[he that][lips]不說也可算為聰明。

Книга притчей Соломоновых

Глава 17

1 Лучше черствая краюшка хлеба, да с покоем, чем дом, в котором вдоволь мяса и при этом ссоры.

2 Разумный слуга будет повелевать беспутным хозяйским сыном и, словно брат его, с ним наследство разделит.

3 Серебру — тигель, и горн — для золота, а сердцу человека — от ГОСПОДА испытанье.

4 Злодей прислушивается к коварным речам, и лжец пагубным словам внимает.

5 Кто над бедным глумится, тот Творца его хулит; кто рад чужому горю, сам безнаказанным не останется.

6 Внуки — лучшее украшение в старости, слава детей — и родителей слава.

7 Нет проку неразумному от многословия, тем более благородному — от лжи.

8 Всякий дающий взятку считает ее неким волшебным камнем: на что ни взглянет, во всем успех.

9 Кто желает любви — простит обиду, а кто ее поминает — потеряет друга.

10 Обличение больнее для разумного, чем сто ударов для глупца.

11 Смутьян лишь к злу стремится, но против него будет послан жестокий вестник.

12 Лучше столкнуться с медведицей, что лишилась своих детенышей, чем с глупцом с его глупостью.

13 Кто за добро злом воздает — в доме того зло и поселится.

14 Начало ссоры как прорыв запруды, уступи, пока вражда не разрослась.

15 Оправдывающий виновного и осуждающий правого — всё это мерзость для ГОСПОДА.

16 Не помогут глупцу никакие деньги: не купишь за них мудрости, коли разума нет.

17 Друг любит всегда, а брат рожден, чтобы в беде прийти на помощь.

18 Безрассуден тот, кто берет на себя долг другого, ручается за соседа.

19 Кто любит беззаконие, тот распри любит, а кто на зависть людям высокие ворота строитнавлекает на себя погибель.

20 Человек с коварным сердцем не будет счастлив, тот, чей язык лукав, попадет в беду.

21 Горе тому, кто родил неразумного, отец глупца не будет знать радости.

22 Радость на сердце — лучшее лекарство, а отчаяние иссушает тело.

23 Берет нечестивец взятку из-под полы, чтобы извратить правосудие.

24 Проницательный видит мудрость прямо перед собой, а глупец ищет ее на краю света.

25 Глупый сын — печаль своего отца и горе той, что его родила.

26 Несправедливо налагать взыскание на человека правдивого и благородного бить за честность.

27 Осведомленный человек сдержан в слове, и здравомыслящий проявляет спокойствие.

28 Даже глупца, который молчит, могут принять за мудреца; тот, кто держит язык за зубами, может умным показаться.

箴言

第17章

Книга притчей Соломоновых

Глава 17

1 一點乾餅,大家相安,勝過祭牲滿屋,彼此相爭[Better is a drymorsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife]

1 Лучше черствая краюшка хлеба, да с покоем, чем дом, в котором вдоволь мяса и при этом ссоры.

2 智慧的僕人[wise servant]必管轄貽羞之子,又在眾弟兄[brethren]中同分產業。

2 Разумный слуга будет повелевать беспутным хозяйским сыном и, словно брат его, с ним наследство разделит.

3 鼎為煉銀,爐為煉金;唯有耶和華試煉[tried]人心。

3 Серебру — тигель, и горн — для золота, а сердцу человека — от ГОСПОДА испытанье.

4 行惡的,留心聽虛假[false][lips];說謊的,側耳聽邪惡之[tongue]

4 Злодей прислушивается к коварным речам, и лжец пагубным словам внимает.

5 戲笑窮人的,是辱沒他的造物主[his Maker];幸災樂禍的,必不免受罰。

5 Кто над бедным глумится, тот Творца его хулит; кто рад чужому горю, сам безнаказанным не останется.

6 子孫為老人的冠冕;父親是兒女的榮耀。

6 Внуки — лучшее украшение в старости, слава детей — и родителей слава.

7 愚頑人本不說美言[Excellent speech becometh not],何況君王說謊話呢?

7 Нет проку неразумному от многословия, тем более благородному — от лжи.

8 禮物[gift]在餽送的人眼中看為寶玉,隨處轉讓[turneth]都得順利。

8 Всякий дающий взятку считает ее неким волшебным камнем: на что ни взглянет, во всем успех.

9 遮掩人過的,尋求人愛;屢次挑錯的,[but]離間密友。

9 Кто желает любви — простит обиду, а кто ее поминает — потеряет друга.

10 一句責備話深入智慧[wise]人的心,勝過[than]責打愚昧人一百下。

10 Обличение больнее для разумного, чем сто ударов для глупца.

11 惡人只尋背叛;所以必有嚴厲的使者奉差攻擊他。

11 Смутьян лишь к злу стремится, но против него будет послан жестокий вестник.

12 寧可遇見丟幼熊[whelps]的母熊,不可遇見正行愚妄的愚昧人。

12 Лучше столкнуться с медведицей, что лишилась своих детенышей, чем с глупцом с его глупостью.

13 以惡報善的,禍患必不離他的家。

13 Кто за добро злом воздает — в доме того зло и поселится.

14 紛爭的起頭如人將[one letteth]水放開;所以,在爭鬧之先必當止息爭競。

14 Начало ссоры как прорыв запруды, уступи, пока вражда не разрослась.

15 定惡人為義的,定義人為惡的,這都為耶和華所憎惡。

15 Оправдывающий виновного и осуждающий правого — всё это мерзость для ГОСПОДА.

16 愚昧人既無心向求[heart to it],為何手拿價銀要得[to get]智慧呢?

16 Не помогут глупцу никакие деньги: не купишь за них мудрости, коли разума нет.

17 朋友乃時常親愛,兄弟[brother]為患難而生。

17 Друг любит всегда, а брат рожден, чтобы в беде прийти на помощь.

18朋友[friend]面前擊掌作保乃是無知的人。

18 Безрассуден тот, кто берет на себя долг другого, ручается за соседа.

19 喜愛爭鬧[strife]的,是喜愛過犯;高立家門的,乃自取敗壞。

19 Кто любит беззаконие, тот распри любит, а кто на зависть людям высокие ворота строитнавлекает на себя погибель.

20 心存邪僻的,尋不著好處;舌弄是非的,陷在禍患中。

20 Человек с коварным сердцем не будет счастлив, тот, чей язык лукав, попадет в беду.

21 生愚昧子的,必自愁苦;愚頑人的父毫無喜樂。

21 Горе тому, кто родил неразумного, отец глупца не будет знать радости.

22 喜樂的心利如[good like]良藥;憂傷的靈,[but]使骨枯乾。

22 Радость на сердце — лучшее лекарство, а отчаяние иссушает тело.

23 惡人將賄賂從懷中取出[taketh a gift out of the bosom],為要顛倒判斷。

23 Берет нечестивец взятку из-под полы, чтобы извратить правосудие.

24 明哲人面前[before]有智慧;[but]愚昧人眼望地極。

24 Проницательный видит мудрость прямо перед собой, а глупец ищет ее на краю света.

25 愚昧子使父親愁煩,使生他的[her that bare him]憂苦。

25 Глупый сын — печаль своего отца и горе той, что его родила.

26 刑罰義人為不善,責打王子[princes]為不[equity]

26 Несправедливо налагать взыскание на человека правдивого и благородного бить за честность.

27 有知識的,寡少言語[He that hath knowledge spareth his words]有聰明的,靈性溫良[and a man of understanding is of an excellent spirit]

27 Осведомленный человек сдержан в слове, и здравомыслящий проявляет спокойствие.

28 愚昧人若靜默不言也可算為智慧;[he that][lips]不說也可算為聰明。

28 Даже глупца, который молчит, могут принять за мудреца; тот, кто держит язык за зубами, может умным показаться.