民數記第27章 |
1 |
2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說: |
3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。 |
4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」 |
5 |
6 耶和華曉諭摩西說: |
7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。 |
8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。 |
9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。 |
10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。 |
11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」 |
12 |
13 看了以後,你也必歸到你本民 |
14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。 |
15 摩西對耶和華說: |
16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾, |
17 可以在他們面前出入,也可以引導他們出 |
18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有靈 |
19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾眼 |
20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。 |
21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」 |
22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。 |
23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐 |
ЧислаГлава 27 |
1 |
2 Они предстали перед Моисеем, Элеазаром-священником и вождями общины — перед всеми собравшимися у входа в Шатер Откровения — и сказали: |
3 «Отец наш умер в этой пустыне. Но он не был сообщником тех, кто примкнул к Корею в своем восстании против ГОСПОДА. За свой собственный грех он умер, не оставив после себя сыновей. |
4 Справедливо ли, что имя отца нашего должно быть забыто в его роду, раз не было у него сына? Дайте же и нам землю в собственность среди родственников отца нашего». |
5 |
6 Который сказал ему: |
7 «Правду говорят дочери Целофхада. Вы непременно должны дать им собственность как их наследство среди родственников отца их. Пусть это и будет наследством отца их, которое им отойдет. |
8 А сынам Израилевым объясни: „Если умер кто, не оставив после себя сына, пусть то, чем он владел, отойдет к его дочери. |
9 А если не было у него и дочери, то пусть его собственность перейдет к братьям его. |
10 Ну, а если не было у него и братьев, то наследниками будут братья отца его. |
11 Если же у его отца не было братьев, то пусть перейдет наследство к ближайшему кровному родственнику из его рода. Это должно быть обычным законным правом в Израиле, по повелению ГОСПОДА через Моисея“». |
12 |
13 После того как увидишь ее, ты тоже приобщишься к праотцам своим, как это произошло с братом твоим Аароном. |
14 Ведь ты и Аарон ослушались повеления Моего, когда община восстала против Меня в пустыне Цин, и не явили вы святости Моей перед лицом роптавшей толпы в Мериве, у вод раздора в Кадеше, в пустыне Цин». |
15 |
16 «ГОСПОДИ, Боже — Владыка над жизнью и смертью всякой плоти, да будет угодно Тебе поставить человека над этой общиной, |
17 который мог бы идти впереди них, вести их за собой и руководить ими, дабы не уподобился народ ГОСПОДЕНЬ овцам без пастыря». |
18 И ГОСПОДЬ ответил Моисею: «Призови Иисуса Навина, того, в ком есть дух, необходимый для дела этого; на него возложи руки. |
19 Поставь его перед Элеазаром-священником и перед всей общиной и на виду у всех поручи ему это служение; |
20 насколько возможно, облеки его величием власти своей, чтобы вся община сынов Израилевых повиновалась ему. |
21 А он должен будет обращаться к Элеазару-священнику, чтобы тот вопрошал ГОСПОДА о воле Его через урим. Всё сказанное Элеазаром должно быть обязательным и для самого Иисуса, и для всей общины во всех их делах и образе жизни». |
22 |
23 возложил на него руки и поручил ему служение, как повелел ГОСПОДЬ через него, Моисея. |
民數記第27章 |
ЧислаГлава 27 |
1 |
1 |
2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說: |
2 Они предстали перед Моисеем, Элеазаром-священником и вождями общины — перед всеми собравшимися у входа в Шатер Откровения — и сказали: |
3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。 |
3 «Отец наш умер в этой пустыне. Но он не был сообщником тех, кто примкнул к Корею в своем восстании против ГОСПОДА. За свой собственный грех он умер, не оставив после себя сыновей. |
4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」 |
4 Справедливо ли, что имя отца нашего должно быть забыто в его роду, раз не было у него сына? Дайте же и нам землю в собственность среди родственников отца нашего». |
5 |
5 |
6 耶和華曉諭摩西說: |
6 Который сказал ему: |
7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。 |
7 «Правду говорят дочери Целофхада. Вы непременно должны дать им собственность как их наследство среди родственников отца их. Пусть это и будет наследством отца их, которое им отойдет. |
8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。 |
8 А сынам Израилевым объясни: „Если умер кто, не оставив после себя сына, пусть то, чем он владел, отойдет к его дочери. |
9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。 |
9 А если не было у него и дочери, то пусть его собственность перейдет к братьям его. |
10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。 |
10 Ну, а если не было у него и братьев, то наследниками будут братья отца его. |
11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」 |
11 Если же у его отца не было братьев, то пусть перейдет наследство к ближайшему кровному родственнику из его рода. Это должно быть обычным законным правом в Израиле, по повелению ГОСПОДА через Моисея“». |
12 |
12 |
13 看了以後,你也必歸到你本民 |
13 После того как увидишь ее, ты тоже приобщишься к праотцам своим, как это произошло с братом твоим Аароном. |
14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。 |
14 Ведь ты и Аарон ослушались повеления Моего, когда община восстала против Меня в пустыне Цин, и не явили вы святости Моей перед лицом роптавшей толпы в Мериве, у вод раздора в Кадеше, в пустыне Цин». |
15 摩西對耶和華說: |
15 |
16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾, |
16 «ГОСПОДИ, Боже — Владыка над жизнью и смертью всякой плоти, да будет угодно Тебе поставить человека над этой общиной, |
17 可以在他們面前出入,也可以引導他們出 |
17 который мог бы идти впереди них, вести их за собой и руководить ими, дабы не уподобился народ ГОСПОДЕНЬ овцам без пастыря». |
18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有靈 |
18 И ГОСПОДЬ ответил Моисею: «Призови Иисуса Навина, того, в ком есть дух, необходимый для дела этого; на него возложи руки. |
19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾眼 |
19 Поставь его перед Элеазаром-священником и перед всей общиной и на виду у всех поручи ему это служение; |
20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。 |
20 насколько возможно, облеки его величием власти своей, чтобы вся община сынов Израилевых повиновалась ему. |
21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」 |
21 А он должен будет обращаться к Элеазару-священнику, чтобы тот вопрошал ГОСПОДА о воле Его через урим. Всё сказанное Элеазаром должно быть обязательным и для самого Иисуса, и для всей общины во всех их делах и образе жизни». |
22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。 |
22 |
23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐 |
23 возложил на него руки и поручил ему служение, как повелел ГОСПОДЬ через него, Моисея. |