馬太福音第1章 |
1 |
2 |
3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭; |
4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門; |
5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西; |
6 耶西生大衛王。大衛王 |
7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒; |
8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅; |
9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家; |
10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞; |
11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄 |
12 |
13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所; |
14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律; |
15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各; |
16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟 |
17 |
18 |
19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒 |
20 正思念這些事 |
21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的 |
22 這一切的事既已有了 |
23 |
24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使 |
25 只是沒有和她同房 |
Евангелие по МатфеюГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 Будущий ее муж, Иосиф, был человеком праведным; он не захотел выставлять ее на позор, и потому решил тайно расторгнуть помолвку. |
20 Но как только он это задумал, явился ему во сне ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию, жену твою: ожидаемый ею ребенок — от Духа Святого. |
21 Родит она Сына, и ты наречешь Ему имя Иисус, потому что спасет Он народ Свой от грехов его». |
22 |
23 |
24 |
25 но не прикасался к ней, пока не родила она Сына. И назвал Его Иосиф Иисусом. |
馬太福音第1章 |
Евангелие по МатфеюГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭; |
3 |
4 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門; |
4 |
5 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西; |
5 |
6 耶西生大衛王。大衛王 |
6 |
7 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒; |
7 |
8 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅; |
8 |
9 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家; |
9 |
10 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞; |
10 |
11 約在他們被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄 |
11 |
12 |
12 |
13 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利雅敬;以利雅敬生亞所; |
13 |
14 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律; |
14 |
15 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各; |
15 |
16 雅各生馬利亞的丈夫約瑟 |
16 |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 她丈夫約瑟是個義人,不願意使她作眾人的鑑戒 |
19 Будущий ее муж, Иосиф, был человеком праведным; он не захотел выставлять ее на позор, и потому решил тайно расторгнуть помолвку. |
20 正思念這些事 |
20 Но как только он это задумал, явился ему во сне ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давида, не бойся принять Марию, жену твою: ожидаемый ею ребенок — от Духа Святого. |
21 她將要生一個兒子,你要給他起名叫「耶穌」;因他要將自己的百姓從他們的 |
21 Родит она Сына, и ты наречешь Ему имя Иисус, потому что спасет Он народ Свой от грехов его». |
22 這一切的事既已有了 |
22 |
23 |
23 |
24 約瑟醒了,起來,就遵著主天使 |
24 |
25 只是沒有和她同房 |
25 но не прикасался к ней, пока не родила она Сына. И назвал Его Иосиф Иисусом. |