士師記

第5章

1 那日[day],底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱歌[sang],說:

2 因為以色列報仇[avenging],百姓也甘心獻上[offered]自己,你們應當讚美[praise]耶和華。

3 君王啊,要聽。王子啊,要側耳而聽。我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華─以色列的神。

4 耶和華啊,你從西珥出來,由以東地大步出行[marchedst out],那時大地顫動[the earth trembled]諸天滴漏[heavens dropped],雲也落雨。

5 山見耶和華的面就熔化[melted],西奈山見耶和華─以色列神的面也是如此。

6 在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。

7 村民斷絕[The inhabitants of the villages ceased]他們都從以色列斷絕了[they ceased in Israel],直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。

8 他們[They]選擇新的[new]眾神;爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?

9 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心獻上[offered]自己。你們應當頌讚耶和華。

10 騎白驢的、坐在審判座位[in judgment]的、行路的,你們都當傳揚。

11 在打水之處、得脫離弓箭手喊聲的人[They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water]他們必在那裏[there shall they]述說耶和華公義的作為,就是他在以色列向他村民所行[toward the inhabitants of his villages in Israel]公義的作為;那時耶和華的民下到城門。

12 底波拉啊,醒起[Awake]醒起[awake]。你當醒起[awake]醒起[awake]、唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當起來[arise],擄掠你的敵人。

13 那時他使餘剩的轄管民中的貴族[Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people]耶和華立我轄管勇士[the LORD made me have dominion over the mighty]

14 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持[pen of the writer]的從西布倫下來;

15 以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。他奉派步行下到谷地[he was sent on foot into the valley]原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中定大志的。

16 你為何[abodest]在羊圈內聽群中叫喊[bleatings]的聲音呢?原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中設大謀的。

17 基列人安居在約旦河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。

18 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。

19 君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠錢財[money]

20 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。

21 基順古河把敵人沖沒;我的[soul]啊,應當踹下勇力[trodden down strength]

22 那時馬蹄因勇士馳驅踏破[horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones]

23 耶和華的天使[angel]說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。

24 願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。

25 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。

26 雅億左手拿著帳棚的釘子[nail],右手拿著匠人的鎚子[hammer],擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。

27 西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在哪裏曲身,就在那裏死亡。

28 西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,從窗格中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?

29 聰明的宮女回答[answered]她,她也自言自語地說:

30 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在掠物[take the spoil]之人頸項上的。

31 耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡。願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈。這樣,國中太平四十年。

Книга судей

Глава 5

1 Девора и Варак, сын Авиноама, так воспели победу Израиля в тот день:

2 «За силу могучих воинов в Израиле, за народ, что на зов отозвался,прославьте ГОСПОДА!

3 Слушайте, цари, внемлите, правители, как я ГОСПОДУ, как я Ему одному пою, как славлю я ГОСПОДА, Бога Израиля!

4 Когда Ты, ГОСПОДИ, из Сеира выступил, из земли Эдомской шествовал, земля тряслась, и небо дождем проливалось, и тучи проливались дождем.

5 Горы таяли пред ГОСПОДОМ, и даже тот Синай, — перед ГОСПОДОМ, Богом Израиля!

6 Во дни Шамгара, сына Анат, во дни Яэли пути опустели — вместо прямых дорог пробирался путями окольными странник.

7 Опустели в Израиле города неукрепленные, были пусты до тех пор, пока не восстала я, Девора, — пока не восстала я, мать Израиля!

8 Новых богов себе избрали — вот и война в ворота стучит, но ни щитов, ни копий не видно у сорока тысяч израильтян.

9 Сердце мое — с вождями Израиля, и с народом, что на зов отозвался. Прославьте ГОСПОДА!

10 Те, кто на белых ослицах едет, кто на коврах восседает, кто по дорогам идет, — славьте Его!

11 Громче, чем стрелы свищут у водопоев и чем звенит тетива, да воспоют они благодеяния ГОСПОДНИ, Его заступничество за города неукрепленные в Израиле. И подошел народ ГОСПОДЕНЬ к городским воротам.

12 Пробудись, пробудись, о Девора, — пробудись, пробудись и воспой! Вставай, Варак, и пленных веди, плененных тобой, сын Авиноама!

13 И спустились тогда с холмов уцелевшие из воинов и народ ГОСПОДЕНЬ вслед за могучими воинами.

14 Пришли воины от Ефрема, те, чьи корни в земле Амалека, вслед за тобой пришли, за войском твоим, Вениамин, и от Махира пришли вожди, и от Завулона — хранители посохов.

15 Вожди Иссахара — с Деворой, Иссахар, как и Варак, устремился в долину. А семейства Рувима медлят в тяжких раздумьях.

16 Что сидеть подле головешек, слушая посвист пастуший? Да, семейства Рувима медлят в тяжких раздумьях!

17 За Иорданом живет спокойно Гилад, а Дану что сидеть чужаком при кораблях? На берегу морском Асир поселился, при гаванях живет он спокойно.

18 Завулон на смерть себя отдает, Неффалим — на высотах среди равнины!

19 Вышли цари и сразились, вслед за ними вышли на битву цари ханаанские при водах Мегиддо в Таанахе, но серебро не стало добычей их.

20 И звезды с небес вступили в битву, с путей своих в битву вступили с Сисерой!

21 Сметает врагов поток Кишон, уносит их древний поток Кишон! Иди вперед, исполнившись мужества, душа моя!

22 Топот копыт, топот, конских копыт перестук!

23 „Прокляните Мероз! — возвещает ангел ГОСПОДЕНЬ. — Предайте проклятью обитателей его: не пришли они на помощь ГОСПОДУ, на помощь ГОСПОДУ не пришли в битве против сильных“.

24 Благословенна среди женщин Яэль, жена Хевера-кенея, среди обитательниц шатров благословенна!

25 Просил Сисера воды — молока подала она, в почетной чаше поднесла ему сливок.

26 Протянула она к колышку руку, молот тяжелый взяла в другую и сразила Сисеру, голову размозжила, разбила, пронзила ему висок!

27 Рухнул он к ее ногам, пал и лежит; рухнул к ее ногам и на том же месте, где пал, там и погиб.

28 Всё выглядывает в окно Сисеры мать, причитает за оконной решеткой: „Почему же медлит с возращением его колесница, почему не спешат колеса повозок его?“

29 Отвечают ей разумные жены знатные, да и сама она так рассуждает:

30 „Верно, делят они добычу, по девке на воина, даже по две, а добыча Сисеры — одежда цветная, пара расшитых цветных одеяний, и для каждой из нас добычей — по две кружевных накидки!“

31 Таков конец всех врагов Твоих, ГОСПОДИ, а кто любит Тебя — уподобится солнцу во всем сиянии его!» И прекратились войны в стране, был мир сорок лет.

士師記

第5章

Книга судей

Глава 5

1 那日[day],底波拉和亞比挪菴的兒子巴拉唱歌[sang],說:

1 Девора и Варак, сын Авиноама, так воспели победу Израиля в тот день:

2 因為以色列報仇[avenging],百姓也甘心獻上[offered]自己,你們應當讚美[praise]耶和華。

2 «За силу могучих воинов в Израиле, за народ, что на зов отозвался,прославьте ГОСПОДА!

3 君王啊,要聽。王子啊,要側耳而聽。我要向耶和華歌唱;我要歌頌耶和華─以色列的神。

3 Слушайте, цари, внемлите, правители, как я ГОСПОДУ, как я Ему одному пою, как славлю я ГОСПОДА, Бога Израиля!

4 耶和華啊,你從西珥出來,由以東地大步出行[marchedst out],那時大地顫動[the earth trembled]諸天滴漏[heavens dropped],雲也落雨。

4 Когда Ты, ГОСПОДИ, из Сеира выступил, из земли Эдомской шествовал, земля тряслась, и небо дождем проливалось, и тучи проливались дождем.

5 山見耶和華的面就熔化[melted],西奈山見耶和華─以色列神的面也是如此。

5 Горы таяли пред ГОСПОДОМ, и даже тот Синай, — перед ГОСПОДОМ, Богом Израиля!

6 在亞拿之子珊迦的時候,又在雅億的日子,大道無人行走,都是繞道而行。

6 Во дни Шамгара, сына Анат, во дни Яэли пути опустели — вместо прямых дорог пробирался путями окольными странник.

7 村民斷絕[The inhabitants of the villages ceased]他們都從以色列斷絕了[they ceased in Israel],直到我底波拉興起,等我興起作以色列的母。

7 Опустели в Израиле города неукрепленные, были пусты до тех пор, пока не восстала я, Девора, — пока не восстала я, мать Израиля!

8 他們[They]選擇新的[new]眾神;爭戰的事就臨到城門。那時,以色列四萬人中豈能見盾牌槍矛呢?

8 Новых богов себе избрали — вот и война в ворота стучит, но ни щитов, ни копий не видно у сорока тысяч израильтян.

9 我心傾向以色列的首領,他們在民中甘心獻上[offered]自己。你們應當頌讚耶和華。

9 Сердце мое — с вождями Израиля, и с народом, что на зов отозвался. Прославьте ГОСПОДА!

10 騎白驢的、坐在審判座位[in judgment]的、行路的,你們都當傳揚。

10 Те, кто на белых ослицах едет, кто на коврах восседает, кто по дорогам идет, — славьте Его!

11 在打水之處、得脫離弓箭手喊聲的人[They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water]他們必在那裏[there shall they]述說耶和華公義的作為,就是他在以色列向他村民所行[toward the inhabitants of his villages in Israel]公義的作為;那時耶和華的民下到城門。

11 Громче, чем стрелы свищут у водопоев и чем звенит тетива, да воспоют они благодеяния ГОСПОДНИ, Его заступничество за города неукрепленные в Израиле. И подошел народ ГОСПОДЕНЬ к городским воротам.

12 底波拉啊,醒起[Awake]醒起[awake]。你當醒起[awake]醒起[awake]、唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當起來[arise],擄掠你的敵人。

12 Пробудись, пробудись, о Девора, — пробудись, пробудись и воспой! Вставай, Варак, и пленных веди, плененных тобой, сын Авиноама!

13 那時他使餘剩的轄管民中的貴族[Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people]耶和華立我轄管勇士[the LORD made me have dominion over the mighty]

13 И спустились тогда с холмов уцелевшие из воинов и народ ГОСПОДЕНЬ вслед за могучими воинами.

14 有根本在亞瑪力人的地,從以法蓮下來的;便雅憫在民中跟隨你。有掌權的從瑪吉下來;有持[pen of the writer]的從西布倫下來;

14 Пришли воины от Ефрема, те, чьи корни в земле Амалека, вслед за тобой пришли, за войском твоим, Вениамин, и от Махира пришли вожди, и от Завулона — хранители посохов.

15 以薩迦的首領與底波拉同來;以薩迦怎樣,巴拉也怎樣。他奉派步行下到谷地[he was sent on foot into the valley]原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中定大志的。

15 Вожди Иссахара — с Деворой, Иссахар, как и Варак, устремился в долину. А семейства Рувима медлят в тяжких раздумьях.

16 你為何[abodest]在羊圈內聽群中叫喊[bleatings]的聲音呢?原來[For]在呂便的支派中[divisions]有心中設大謀的。

16 Что сидеть подле головешек, слушая посвист пастуший? Да, семейства Рувима медлят в тяжких раздумьях!

17 基列人安居在約旦河外。但人為何等在船上?亞設人在海口靜坐,在港口安居。

17 За Иорданом живет спокойно Гилад, а Дану что сидеть чужаком при кораблях? На берегу морском Асир поселился, при гаванях живет он спокойно.

18 西布倫人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高處也是如此。

18 Завулон на смерть себя отдает, Неффалим — на высотах среди равнины!

19 君王都來爭戰。那時迦南諸王在米吉多水旁的他納爭戰,卻未得擄掠錢財[money]

19 Вышли цари и сразились, вслед за ними вышли на битву цари ханаанские при водах Мегиддо в Таанахе, но серебро не стало добычей их.

20 星宿從天上爭戰,從其軌道攻擊西西拉。

20 И звезды с небес вступили в битву, с путей своих в битву вступили с Сисерой!

21 基順古河把敵人沖沒;我的[soul]啊,應當踹下勇力[trodden down strength]

21 Сметает врагов поток Кишон, уносит их древний поток Кишон! Иди вперед, исполнившись мужества, душа моя!

22 那時馬蹄因勇士馳驅踏破[horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones]

22 Топот копыт, топот, конских копыт перестук!

23 耶和華的天使[angel]說:應當咒詛米羅斯,大大咒詛其中的居民;因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊勇士。

23 „Прокляните Мероз! — возвещает ангел ГОСПОДЕНЬ. — Предайте проклятью обитателей его: не пришли они на помощь ГОСПОДУ, на помощь ГОСПОДУ не пришли в битве против сильных“.

24 願基尼人希百的妻雅億比眾婦人多得福氣,比住帳棚的婦人更蒙福祉。

24 Благословенна среди женщин Яэль, жена Хевера-кенея, среди обитательниц шатров благословенна!

25 西西拉求水,雅億給他奶子,用寶貴的盤子給他奶油。

25 Просил Сисера воды — молока подала она, в почетной чаше поднесла ему сливок.

26 雅億左手拿著帳棚的釘子[nail],右手拿著匠人的鎚子[hammer],擊打西西拉,打傷他的頭,把他的鬢角打破穿通。

26 Протянула она к колышку руку, молот тяжелый взяла в другую и сразила Сисеру, голову размозжила, разбила, пронзила ему висок!

27 西西拉在她腳前曲身仆倒,在她腳前曲身倒臥;在哪裏曲身,就在那裏死亡。

27 Рухнул он к ее ногам, пал и лежит; рухнул к ее ногам и на том же месте, где пал, там и погиб.

28 西西拉的母親從窗戶裏往外觀看,從窗格中呼叫說:他的戰車為何耽延不來呢?他的車輪為何行得慢呢?

28 Всё выглядывает в окно Сисеры мать, причитает за оконной решеткой: „Почему же медлит с возращением его колесница, почему не спешат колеса повозок его?“

29 聰明的宮女回答[answered]她,她也自言自語地說:

29 Отвечают ей разумные жены знатные, да и сама она так рассуждает:

30 他們莫非得財而分?每人得了一兩個女子?西西拉得了彩衣為擄物,得繡花的彩衣為掠物。這彩衣兩面繡花,乃是披在掠物[take the spoil]之人頸項上的。

30 „Верно, делят они добычу, по девке на воина, даже по две, а добыча Сисеры — одежда цветная, пара расшитых цветных одеяний, и для каждой из нас добычей — по две кружевных накидки!“

31 耶和華啊,願你的仇敵都這樣滅亡。願愛你的人如日頭出現,光輝烈烈。這樣,國中太平四十年。

31 Таков конец всех врагов Твоих, ГОСПОДИ, а кто любит Тебя — уподобится солнцу во всем сиянии его!» И прекратились войны в стране, был мир сорок лет.