| 士師記第20章 | 
| 1  | 
| 2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。 | 
| 3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」 | 
| 4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。 | 
| 5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。 | 
| 6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂 | 
| 7 現在 | 
| 8  | 
| 9 現在 | 
| 10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」 | 
| 11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。 | 
| 12  | 
| 13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女 | 
| 14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。 | 
| 15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民 | 
| 16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。 | 
| 17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人 | 
| 21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。 | 
| 22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。 | 
| 23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我 | 
| 24  | 
| 25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。 | 
| 26 以色列眾人就上到神的殿 | 
| 27 以色列人就求問耶和華 | 
| 28 當那些日子 | 
| 29  | 
| 30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。 | 
| 31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿 | 
| 32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」 | 
| 33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞 | 
| 34 有以色列眾人 | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀刃 | 
| 38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。 | 
| 39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」 | 
| 40 當火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰 | 
| 41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。 | 
| 42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。 | 
| 43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。 | 
| 44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。 | 
| 45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。 | 
| 46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。 | 
| 47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。 | 
| 48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀刃 | 
| Книга судейГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Сошлись все предводители народа, все колена Израилевы на собрание народа Божьего — четыреста тысяч пеших воинов, вооруженных мечами. | 
| 3 И вениаминитяне услышали, что израильтяне собрались в Мицпе. Израильтяне спросили: «Расскажите, как совершилось это злодеяние?» | 
| 4 Левит, муж убитой женщины, ответил: «Я со своей наложницей зашел переночевать в Гиву, что в колене Вениамина. | 
| 5 Поднялись против меня зажиточные горожане Гивы, окружили ночью дом, где я остановился. Меня они хотели убить, а мою наложницу насиловали, пока она не умерла. | 
| 6 И я взял тело своей наложницы, разрубил на части и разослал во все концы, по всем уделам Израилевым, — ведь в Израиле совершено было это безумное и постыдное злодеяние! | 
| 7 Подумайте, ведь все вы израильтяне, и дайте нам совет!» | 
| 8  | 
| 9 а с Гивой поступим так: соберем войско по жребию и выступим против них. | 
| 10 Выберем из всех колен Израилевых по жребию десяток из сотни, сотню из тысячи, тысячу из десяти тысяч, чтобы они снабдили войско продовольствием, и пойдем войной на Гиву Вениаминову — за то безумие, которое ее жители совершили в Израиле!» | 
| 11 Израильтяне все как один выступили против этого города. | 
| 12  | 
| 13 Выдайте нам этих нечестивцев из Гивы, мы их казним и искореним зло в Израиле». Но вениаминитяне не стали слушать своих братьев израильтян | 
| 14 и из разных городов собрались в Гиву на войну с израильтянами. | 
| 15 Из разных селений сошлись тогда в Гиву двадцать шесть тысяч воинов, вооруженных мечами, а среди жителей Гивы насчитывалось семьсот отборных воинов. | 
| 16 Семьсот отборных воинов из этого народа были левшами, и каждый без промаха попадал камнем из пращи в волосок. | 
| 17 Израильтян, без колена Вениаминова, насчитывалось четыреста тысяч человек, вооруженных мечами, и все они были умелыми воинами. | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Расположившись строем против Гивы, они вступили в бой с вениаминитянами. | 
| 21 Вениаминитяне, выступившие на них из Гивы, положили в тот день убитыми двадцать две тысячи израильтян. | 
| 22 Но они собрались с силами и вновь расположились строем для боя на том же месте, что и в первый день. | 
| 23 (Накануне израильтяне скорбели пред ГОСПОДОМ до самого вечера и вопрошали ГОСПОДА, идти ли им снова на бой с их братьями вениаминитянами, и ГОСПОДЬ ответил: «Идите!») | 
| 24  | 
| 25 Выступившие им навстречу из Гивы вениаминитяне положили в тот день убитыми восемнадцать тысяч израильтян, воинов, вооруженных мечами. | 
| 26 Тогда отправились израильтяне — всё войско их — пришли в Бет-Эль и сидели там, вопия пред ГОСПОДОМ. В тот день они постились до вечера, принесли ГОСПОДУ жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. | 
| 27 Израильтяне вопрошали ГОСПОДА в Бет-Эле (ведь там находился тогда ковчег Завета, | 
| 28 и в те дни предстоял перед ним священник Финеес, сын Элеазара, внук Аарона): «Идти ли нам снова на бой с нашими братьями вениаминитянами или отступиться?» ГОСПОДЬ отвечал: «Идите, завтра Я предам их в ваши руки». | 
| 29  | 
| 30 На третий день пошли израильтяне на вениаминитян, расположившись строем перед Гивой, как и прежде. | 
| 31 Вениаминитяне выступили им навстречу и удалялись от города, разя противников, как и прежде. Около тридцати израильтян пало, пока вениаминитяне гнались за ними по двум дорогам и по полям: одна дорога вела к Бет-Элю, а другая — к Гиве. | 
| 32 Вениаминитяне говорили: «Не устоят они перед нами, как и прежде», а израильтяне отступали умышленно, чтобы этими дорогами увести их от города. | 
| 33 Так основные части израильтян отступили и расположились строем в Баал-Тамаре, а те воины, что были в засаде к западу от Гивы, ударили со своей стороны. | 
| 34 Десять тысяч отборных воинов, лучших во всем Израиле, двинулись на Гиву. Тяжелое это было сражение; не подозревали вениаминитяне, какая им грозит беда. | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 Те воины, что были в засаде, спешно устремились к Гиве, ворвались в город и перебили всех жителей мечом. | 
| 38 Воины в засаде заранее условились с основными силами израильтян, что подадут им знак — клубы дыма над городом, | 
| 39 и тогда израильтяне начнут отступать с поля боя. Вениаминитяне, сразив около тридцати человек из них, решили: «Мы разобьем их наголову, как и прежде!» | 
| 40 В тот момент над городом показался столб дыма. Вениаминитяне обернулись и увидели, что весь город в пламени и дым возносится к небесам. | 
| 41 Израильтяне, развернувшись, двинулись на них, и вениаминитяне пришли в смятение, когда увидели, какая беда их постигла. | 
| 42 Они бежали от израильтян к пустыне, но преследователи продолжали сражаться с ними, а с другой стороны их убивали израильтяне, вышедшие из Гивы. | 
| 43 Окружив вениаминитян, израильтяне гнали их, разя, до восточной окраины Гивы. | 
| 44 Из вениаминитян пало восемнадцать тысяч человек — все они были могучие воины. | 
| 45 Уцелевшие бежали в пустыню, к скале Риммон, и по дороге израильтяне уничтожили еще пять тысяч человек. Они гнались за вениаминитянами по пятам до Гидома, сразив из них еще две тысячи человек. | 
| 46 Всего из колена Вениаминова в тот день пало двадцать пять тысяч человек, вооруженных мечами, — все они были могучие воины. | 
| 47 Шестьсот человек бежали в пустыню к скале Риммон и четыре месяца жили на скале Риммон. | 
| 48 Израильтяне вернулись к вениаминитянам и поразили мечом всех жителей города, даже скот, — всех подряд, а все селения на своем пути сожгли. | 
| 士師記第20章 | Книга судейГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。 | 2 Сошлись все предводители народа, все колена Израилевы на собрание народа Божьего — четыреста тысяч пеших воинов, вооруженных мечами. | 
| 3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」 | 3 И вениаминитяне услышали, что израильтяне собрались в Мицпе. Израильтяне спросили: «Расскажите, как совершилось это злодеяние?» | 
| 4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。 | 4 Левит, муж убитой женщины, ответил: «Я со своей наложницей зашел переночевать в Гиву, что в колене Вениамина. | 
| 5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。 | 5 Поднялись против меня зажиточные горожане Гивы, окружили ночью дом, где я остановился. Меня они хотели убить, а мою наложницу насиловали, пока она не умерла. | 
| 6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂 | 6 И я взял тело своей наложницы, разрубил на части и разослал во все концы, по всем уделам Израилевым, — ведь в Израиле совершено было это безумное и постыдное злодеяние! | 
| 7 現在 | 7 Подумайте, ведь все вы израильтяне, и дайте нам совет!» | 
| 8  | 8  | 
| 9 現在 | 9 а с Гивой поступим так: соберем войско по жребию и выступим против них. | 
| 10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」 | 10 Выберем из всех колен Израилевых по жребию десяток из сотни, сотню из тысячи, тысячу из десяти тысяч, чтобы они снабдили войско продовольствием, и пойдем войной на Гиву Вениаминову — за то безумие, которое ее жители совершили в Израиле!» | 
| 11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。 | 11 Израильтяне все как один выступили против этого города. | 
| 12  | 12  | 
| 13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女 | 13 Выдайте нам этих нечестивцев из Гивы, мы их казним и искореним зло в Израиле». Но вениаминитяне не стали слушать своих братьев израильтян | 
| 14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。 | 14 и из разных городов собрались в Гиву на войну с израильтянами. | 
| 15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民 | 15 Из разных селений сошлись тогда в Гиву двадцать шесть тысяч воинов, вооруженных мечами, а среди жителей Гивы насчитывалось семьсот отборных воинов. | 
| 16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。 | 16 Семьсот отборных воинов из этого народа были левшами, и каждый без промаха попадал камнем из пращи в волосок. | 
| 17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。 | 17 Израильтян, без колена Вениаминова, насчитывалось четыреста тысяч человек, вооруженных мечами, и все они были умелыми воинами. | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人 | 20 Расположившись строем против Гивы, они вступили в бой с вениаминитянами. | 
| 21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。 | 21 Вениаминитяне, выступившие на них из Гивы, положили в тот день убитыми двадцать две тысячи израильтян. | 
| 22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。 | 22 Но они собрались с силами и вновь расположились строем для боя на том же месте, что и в первый день. | 
| 23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我 | 23 (Накануне израильтяне скорбели пред ГОСПОДОМ до самого вечера и вопрошали ГОСПОДА, идти ли им снова на бой с их братьями вениаминитянами, и ГОСПОДЬ ответил: «Идите!») | 
| 24  | 24  | 
| 25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。 | 25 Выступившие им навстречу из Гивы вениаминитяне положили в тот день убитыми восемнадцать тысяч израильтян, воинов, вооруженных мечами. | 
| 26 以色列眾人就上到神的殿 | 26 Тогда отправились израильтяне — всё войско их — пришли в Бет-Эль и сидели там, вопия пред ГОСПОДОМ. В тот день они постились до вечера, принесли ГОСПОДУ жертвы всесожжения и благодарственные жертвы. | 
| 27 以色列人就求問耶和華 | 27 Израильтяне вопрошали ГОСПОДА в Бет-Эле (ведь там находился тогда ковчег Завета, | 
| 28 當那些日子 | 28 и в те дни предстоял перед ним священник Финеес, сын Элеазара, внук Аарона): «Идти ли нам снова на бой с нашими братьями вениаминитянами или отступиться?» ГОСПОДЬ отвечал: «Идите, завтра Я предам их в ваши руки». | 
| 29  | 29  | 
| 30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。 | 30 На третий день пошли израильтяне на вениаминитян, расположившись строем перед Гивой, как и прежде. | 
| 31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿 | 31 Вениаминитяне выступили им навстречу и удалялись от города, разя противников, как и прежде. Около тридцати израильтян пало, пока вениаминитяне гнались за ними по двум дорогам и по полям: одна дорога вела к Бет-Элю, а другая — к Гиве. | 
| 32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」 | 32 Вениаминитяне говорили: «Не устоят они перед нами, как и прежде», а израильтяне отступали умышленно, чтобы этими дорогами увести их от города. | 
| 33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞 | 33 Так основные части израильтян отступили и расположились строем в Баал-Тамаре, а те воины, что были в засаде к западу от Гивы, ударили со своей стороны. | 
| 34 有以色列眾人 | 34 Десять тысяч отборных воинов, лучших во всем Израиле, двинулись на Гиву. Тяжелое это было сражение; не подозревали вениаминитяне, какая им грозит беда. | 
| 35  | 35  | 
| 36  | 36  | 
| 37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀刃 | 37 Те воины, что были в засаде, спешно устремились к Гиве, ворвались в город и перебили всех жителей мечом. | 
| 38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。 | 38 Воины в засаде заранее условились с основными силами израильтян, что подадут им знак — клубы дыма над городом, | 
| 39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」 | 39 и тогда израильтяне начнут отступать с поля боя. Вениаминитяне, сразив около тридцати человек из них, решили: «Мы разобьем их наголову, как и прежде!» | 
| 40 當火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰 | 40 В тот момент над городом показался столб дыма. Вениаминитяне обернулись и увидели, что весь город в пламени и дым возносится к небесам. | 
| 41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。 | 41 Израильтяне, развернувшись, двинулись на них, и вениаминитяне пришли в смятение, когда увидели, какая беда их постигла. | 
| 42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。 | 42 Они бежали от израильтян к пустыне, но преследователи продолжали сражаться с ними, а с другой стороны их убивали израильтяне, вышедшие из Гивы. | 
| 43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。 | 43 Окружив вениаминитян, израильтяне гнали их, разя, до восточной окраины Гивы. | 
| 44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。 | 44 Из вениаминитян пало восемнадцать тысяч человек — все они были могучие воины. | 
| 45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。 | 45 Уцелевшие бежали в пустыню, к скале Риммон, и по дороге израильтяне уничтожили еще пять тысяч человек. Они гнались за вениаминитянами по пятам до Гидома, сразив из них еще две тысячи человек. | 
| 46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。 | 46 Всего из колена Вениаминова в тот день пало двадцать пять тысяч человек, вооруженных мечами, — все они были могучие воины. | 
| 47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。 | 47 Шестьсот человек бежали в пустыню к скале Риммон и четыре месяца жили на скале Риммон. | 
| 48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀刃 | 48 Израильтяне вернулись к вениаминитянам и поразили мечом всех жителей города, даже скот, — всех подряд, а все селения на своем пути сожгли. |