出埃及記第9章 |
1 |
2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們, |
3 看哪 |
4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」 |
5 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」 |
6 第二天,耶和華就行那 |
7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬 |
8 |
9 這灰要在埃及全地變作細塵 |
10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。 |
11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。 |
12 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。 |
13 |
14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上 |
15 如今 |
16 為此 |
17 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎? |
18 看哪 |
19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」 |
20 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的僕人 |
21 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的僕人 |
22 |
23 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。 |
24 那時,雹與火混雜 |
25 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。 |
26 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。 |
27 |
28 請你們求耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留 |
29 「摩西對他說:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。 |
30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」 |
31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。 |
32 只是小麥和黑麥 |
33 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。 |
34 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。 |
35 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。 |
ИсходГлава 9 |
1 |
2 Если не захочешь отпустить и будешь, как и прежде, удерживать его, |
3 то, знай, постигнет тебя кара ГОСПОДНЯ: твой скот, тот, что в поле сейчас: лошадей, ослов, верблюдов, волов, овец — чума губительная поразит! |
4 А скот израильтян отделит ГОСПОДЬ от скота египтян: из всего, что принадлежит сынам Израилевым, не падет ни одно животное». |
5 И время сей казни определил ГОСПОДЬ, сказав: «Завтра Я допущу этому произойти в стране». |
6 На следующий же день ГОСПОДЬ так и сделал: у египтян вымер весь скот. Но у сынов Израилевых ни одно животное не пало. |
7 И послал фараон узнать о том, и ему подтвердили: у израильтян — ни одно животное не пало! Однако сердце фараона осталось каменным, и не отпустил он народ Израилев. |
8 |
9 Она, как пылинки мельчайшие, разнесется по всему Египту, и покроются язвами гноящимися люди и скот по всей стране». |
10 Взяли Моисей и Арон золы из печи, и, когда подошли к фараону, Моисей бросил золу к небу, и появились гноящиеся язвы на теле у людей и у скота. |
11 Маги же не смогли сотворить подобного и тем противостоять Моисею, потому что гноящиеся язвы поразили магов, как и всех прочих египтян. |
12 Но ГОСПОДЬ попустил фараону коснеть в своем упрямстве, и он не хотел слушать Моисея и Аарона, как и было то сказано ГОСПОДОМ Моисею. |
13 |
14 Знай, на этот раз все кары, Мной посланные, обрушатся на тебя самого, на твоих придворных и народ твой, тогда поймешь ты, что нет подобного Мне на всей земле. |
15 Я мог бы явить силу Свою и наслать на тебя и на народ твой моровую язву, и ты исчез бы с лица земли. |
16 Но Я для того оставляю тебя в живых, чтобы показать тебе могущество Мое, дабы об имени Моем по всей земле возвещали. |
17 А так как ты всё еще ставишь преграды народу Моему, отказываешься отпустить его, |
18 знай: завтра, в это же время, Я пошлю на Египет такой силы град, какого в Египте не бывало от начала дней его. |
19 Поэтому распорядись, чтобы завели в укрытия стада твои и собрали всех, кто находится в поле, ибо, когда град падет на тех, кто не успеет укрыться в домах, будь то человек или животное, все они погибнут““». |
20 |
21 а кто не внял словам ГОСПОДНИМ, тот оставил и рабов, и стада в поле. |
22 |
23 Как только Моисей поднял свой посох к небу явил ГОСПОДЬ Себя в раскатах грома, вспышках молнии и лавинах града, на землю устремившихся. От Господа было то, что град выпал на землю Египта. |
24 Сыпался град, сверкали молнии — сильнейшая буря с градом. Ничего подобного никогда не видели во всем Египте с тех пор, как народ там поселился. |
25 Побил град в Египте всё, что было на поле, — людей и скот; побил всё, что где-либо росло, и даже все деревья поломал. |
26 Только в земле Гошен, где жили сыны Израилевы, не было града. |
27 |
28 Помолитесь ГОСПОДУ: нам более не перенести этого грома Божьего и града! Я отпущу вас и не буду больше удерживать». |
29 «Как только я выйду из города, — сказал ему Моисей, — воздену руки мои в молитве к ГОСПОДУ. Прекратятся удары грома, и града больше не будет, дабы ты знал: ГОСПОДЬ владычествует над землею. |
30 Хотя ты и твои придворные, как я вижу, — увы! — еще не прониклись почтением к ГОСПОДУ Богу». |
31 (Лен и ячмень были побиты градом, потому что ячмень уже колосился, а лен цвел, |
32 но пшеница и полба уцелели, потому что они еще и не взошли.) |
33 |
34 Когда фараон увидел, что нет уже ни дождя, ни града и не слышно более раскатов грома, впал он опять в тот же грех: он и его придворные дали упрямству овладеть их сердцами. |
35 Непреклонной осталась воля фараона, и не отпустил он сынов Израилевых, как и говорил ГОСПОДЬ через Моисея. |
出埃及記第9章 |
ИсходГлава 9 |
1 |
1 |
2 你若不肯容他們去,仍舊強留他們, |
2 Если не захочешь отпустить и будешь, как и прежде, удерживать его, |
3 看哪 |
3 то, знай, постигнет тебя кара ГОСПОДНЯ: твой скот, тот, что в поле сейчас: лошадей, ослов, верблюдов, волов, овец — чума губительная поразит! |
4 耶和華要分別以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡屬以色列人的,一樣都不死。』」 |
4 А скот израильтян отделит ГОСПОДЬ от скота египтян: из всего, что принадлежит сынам Израилевым, не падет ни одно животное». |
5 耶和華就定了時候,說:「明天耶和華必在此地行這事。」 |
5 И время сей казни определил ГОСПОДЬ, сказав: «Завтра Я допущу этому произойти в стране». |
6 第二天,耶和華就行那 |
6 На следующий же день ГОСПОДЬ так и сделал: у египтян вымер весь скот. Но у сынов Израилевых ни одно животное не пало. |
7 法老打發人去看,誰知以色列人的牲畜連一個都沒有死。法老的心卻是剛硬 |
7 И послал фараон узнать о том, и ему подтвердили: у израильтян — ни одно животное не пало! Однако сердце фараона осталось каменным, и не отпустил он народ Израилев. |
8 |
8 |
9 這灰要在埃及全地變作細塵 |
9 Она, как пылинки мельчайшие, разнесется по всему Египту, и покроются язвами гноящимися люди и скот по всей стране». |
10 摩西、亞倫取了爐灰,站在法老面前。摩西向天揚起來,就在人身上和牲畜身上成了起泡的瘡。 |
10 Взяли Моисей и Арон золы из печи, и, когда подошли к фараону, Моисей бросил золу к небу, и появились гноящиеся язвы на теле у людей и у скота. |
11 行法術的在摩西面前站立不住,因為在他們身上和一切埃及人身上都有這瘡。 |
11 Маги же не смогли сотворить подобного и тем противостоять Моисею, потому что гноящиеся язвы поразили магов, как и всех прочих египтян. |
12 耶和華使法老的心剛硬,不聽他們,正如耶和華對摩西所說的。 |
12 Но ГОСПОДЬ попустил фараону коснеть в своем упрямстве, и он не хотел слушать Моисея и Аарона, как и было то сказано ГОСПОДОМ Моисею. |
13 |
13 |
14 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你心上 |
14 Знай, на этот раз все кары, Мной посланные, обрушатся на тебя самого, на твоих придворных и народ твой, тогда поймешь ты, что нет подобного Мне на всей земле. |
15 如今 |
15 Я мог бы явить силу Свою и наслать на тебя и на народ твой моровую язву, и ты исчез бы с лица земли. |
16 為此 |
16 Но Я для того оставляю тебя в живых, чтобы показать тебе могущество Мое, дабы об имени Моем по всей земле возвещали. |
17 你還向我的百姓自高,不容他們去嗎? |
17 А так как ты всё еще ставишь преграды народу Моему, отказываешься отпустить его, |
18 看哪 |
18 знай: завтра, в это же время, Я пошлю на Египет такой силы град, какого в Египте не бывало от начала дней его. |
19 現在你要打發人把你的牲畜和你田間一切所有的催進來;凡在田間不收回家的,無論是人是牲畜,冰雹必降在他們身上,他們就必死。』」 |
19 Поэтому распорядись, чтобы завели в укрытия стада твои и собрали всех, кто находится в поле, ибо, когда град падет на тех, кто не успеет укрыться в домах, будь то человек или животное, все они погибнут““». |
20 法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的僕人 |
20 |
21 但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的僕人 |
21 а кто не внял словам ГОСПОДНИМ, тот оставил и рабов, и стада в поле. |
22 |
22 |
23 摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。 |
23 Как только Моисей поднял свой посох к небу явил ГОСПОДЬ Себя в раскатах грома, вспышках молнии и лавинах града, на землю устремившихся. От Господа было то, что град выпал на землю Египта. |
24 那時,雹與火混雜 |
24 Сыпался град, сверкали молнии — сильнейшая буря с градом. Ничего подобного никогда не видели во всем Египте с тех пор, как народ там поселился. |
25 在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。 |
25 Побил град в Египте всё, что было на поле, — людей и скот; побил всё, что где-либо росло, и даже все деревья поломал. |
26 唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。 |
26 Только в земле Гошен, где жили сыны Израилевы, не было града. |
27 |
27 |
28 請你們求耶和華(因這已經夠了),免得這地再有大雷轟和冰雹;我就容你們去,你們必不再久留 |
28 Помолитесь ГОСПОДУ: нам более не перенести этого грома Божьего и града! Я отпущу вас и не буду больше удерживать». |
29 「摩西對他說:我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。 |
29 «Как только я выйду из города, — сказал ему Моисей, — воздену руки мои в молитве к ГОСПОДУ. Прекратятся удары грома, и града больше не будет, дабы ты знал: ГОСПОДЬ владычествует над землею. |
30 至於你和你的臣僕,我知道你們還是不懼怕耶和華神。」 |
30 Хотя ты и твои придворные, как я вижу, — увы! — еще не прониклись почтением к ГОСПОДУ Богу». |
31 那時,麻和大麥被雹擊打;因為大麥已經吐穗,麻也開了花。 |
31 (Лен и ячмень были побиты градом, потому что ячмень уже колосился, а лен цвел, |
32 只是小麥和黑麥 |
32 но пшеница и полба уцелели, потому что они еще и не взошли.) |
33 摩西離了法老出城,向耶和華舉手禱告;雷和雹就止住,雨也不再澆在地上了。 |
33 |
34 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪;他和他的臣僕都硬著心。 |
34 Когда фараон увидел, что нет уже ни дождя, ни града и не слышно более раскатов грома, впал он опять в тот же грех: он и его придворные дали упрямству овладеть их сердцами. |
35 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。 |
35 Непреклонной осталась воля фараона, и не отпустил он сынов Израилевых, как и говорил ГОСПОДЬ через Моисея. |