傳道書第12章 |
1 |
2 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回, |
3 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗; |
4 街門關閉,推磨的響聲微小,雀鳥一叫,人就起來,唱歌的女子也都衰微。 |
5 人怕高處,路上有驚慌,杏樹發旺 |
6 銀鏈折斷,金碗 |
7 到那時 |
8 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」 |
9 |
10 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。 |
11 |
12 我兒,還有一層,你當受勸戒:著書多,沒有窮盡;讀書多,身體疲倦。 |
13 |
14 因為人所作的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審問。 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 12 |
1 |
2 когда померкнут солнце, и свет, и луна, и звезды, и тучи пойдут нагонять дожди. |
3 Настанет день — дрожь охватит стражников дома, и сгорбятся могучие воины, и остановят работу мельники, потому что ряды их поредеют, и потускнеют взоры глядящих сквозь окна, |
4 и затворятся двери на улицы, и затихнет шум жерновов, но просыпаться будешь от первого крика птицы, а звуки песен — затихнут… |
5 И высоты убоишься, и ужас охватит в пути, и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс, ибо отходит человек в свой вечный дом, и по улице плакальщицы кружат. |
6 А уж как оборвется серебряный шнур, да расколется золотая чаша, и разобьется у источника кувшин, и сломается ворот над колодцем — |
7 стало быть, прах возвращается в землю, из которой он вышел, а дух вернется к Богу, к Тому, Кто дал его… |
8 |
9 |
10 Стремился Экклезиаст найти достойные слова, старался точно записать слова истины. |
11 |
12 И потому, сын мой, поберегись составлять множество книг — такой работе не будет конца, а лишнее учение — только здоровью во вред. |
13 |
14 Ибо всякое дело приведет Бог на суд — будь оно даже тайным, доброе или злое. |
傳道書第12章 |
Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 12 |
1 |
1 |
2 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回, |
2 когда померкнут солнце, и свет, и луна, и звезды, и тучи пойдут нагонять дожди. |
3 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗; |
3 Настанет день — дрожь охватит стражников дома, и сгорбятся могучие воины, и остановят работу мельники, потому что ряды их поредеют, и потускнеют взоры глядящих сквозь окна, |
4 街門關閉,推磨的響聲微小,雀鳥一叫,人就起來,唱歌的女子也都衰微。 |
4 и затворятся двери на улицы, и затихнет шум жерновов, но просыпаться будешь от первого крика птицы, а звуки песен — затихнут… |
5 人怕高處,路上有驚慌,杏樹發旺 |
5 И высоты убоишься, и ужас охватит в пути, и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс, ибо отходит человек в свой вечный дом, и по улице плакальщицы кружат. |
6 銀鏈折斷,金碗 |
6 А уж как оборвется серебряный шнур, да расколется золотая чаша, и разобьется у источника кувшин, и сломается ворот над колодцем — |
7 到那時 |
7 стало быть, прах возвращается в землю, из которой он вышел, а дух вернется к Богу, к Тому, Кто дал его… |
8 傳道者說:「虛空的虛空,凡事都是虛空。」 |
8 |
9 |
9 |
10 傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。 |
10 Стремился Экклезиаст найти достойные слова, старался точно записать слова истины. |
11 |
11 |
12 我兒,還有一層,你當受勸戒:著書多,沒有窮盡;讀書多,身體疲倦。 |
12 И потому, сын мой, поберегись составлять множество книг — такой работе не будет конца, а лишнее учение — только здоровью во вред. |
13 |
13 |
14 因為人所作的事,連一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審問。 |
14 Ибо всякое дело приведет Бог на суд — будь оно даже тайным, доброе или злое. |