出埃及記

第1章

1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。

2 有呂便、西緬、利未、猶大、

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

4 但、拿弗他利、迦得、亞設。

5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。

6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。

7 以色列人生養,加增[increased]眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。

8 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,

9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。

10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了[falleth out]甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,然後[and so]離開這地去了。」

11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城[treasure cities],就是比東和蘭塞。

12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺[grew]。埃及人就因以色列人愁煩。

13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工,

14 埃及人[they]使他們為苦工所束[with hard bondage]覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工;在一切的工上都嚴嚴的待他們。

15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:

16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」

17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。

18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了[done]這事,存留男孩的性命呢?」

19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的[lively],收生婆還沒有到,她們已經分娩[delivered]了。」

20 故此[Therefore],神厚待收生婆;以色列人多起來,極其強盛。

21 收生婆因為敬畏神,[he]便叫她們成立家室。

22 法老曉諭[charged]他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

Exodus

Chapter 1

1 THESE are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob:

2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,

4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

5 And all the persons that came out of the loins of Jacob were seventy persons; for Joseph was in Egypt already.

6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.

7 And the children of Israel were fruitful and increased abundantly, and multiplied and grew exceedingly strong; and the land was filled with them.

8 Now there rose up a new king over Egypt who knew not Joseph.

9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we;

10 Come, let us deal wisely with them, before they multiply, lest when we chance to be at war, they will be added also to our enemies, and fight against us, and so drive us out of the land.

11 Therefore they appointed over them cruel taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh cities with storehouses, Pithom and Raamses.

12 But the more they oppressed them, the more they multiplied and became strong. And the Egyptians were grieved because of the children of Israel.

13 So the Egyptians oppressed the children of Israel severely;

14 And they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in bricks and in all manner of work in the field; all their service wherein they made them serve was with rigor.

15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Puah and the name of the other Shoprah;

16 And he said to them, When you do perform your duties as midwives to the Hebrew women, look out when they kneel to deliver; if it is a male, then you must kill him; but if it is a female, then let her live.

17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the boys live.

18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing, and let the boys live?

19 And the midwives said to Pharaoh, The Hebrew women are not like the Egyptian women; for they themselves are midwives, and are delivered before a midwife comes in to them.

20 Therefore God dealt well with the midwives, because they spared the males; and the people multiplied, and grew exceedingly strong.

21 And it came to pass, because the midwives feared God, he blessed them with families.

22 And Pharaoh charged all the people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.

出埃及記

第1章

Exodus

Chapter 1

1 以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。

1 THESE are the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob:

2 有呂便、西緬、利未、猶大、

2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,

4 但、拿弗他利、迦得、亞設。

4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。

5 And all the persons that came out of the loins of Jacob were seventy persons; for Joseph was in Egypt already.

6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。

6 And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.

7 以色列人生養,加增[increased]眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。

7 And the children of Israel were fruitful and increased abundantly, and multiplied and grew exceedingly strong; and the land was filled with them.

8 有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,

8 Now there rose up a new king over Egypt who knew not Joseph.

9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。

9 And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we;

10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了[falleth out]甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,然後[and so]離開這地去了。」

10 Come, let us deal wisely with them, before they multiply, lest when we chance to be at war, they will be added also to our enemies, and fight against us, and so drive us out of the land.

11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城[treasure cities],就是比東和蘭塞。

11 Therefore they appointed over them cruel taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh cities with storehouses, Pithom and Raamses.

12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺[grew]。埃及人就因以色列人愁煩。

12 But the more they oppressed them, the more they multiplied and became strong. And the Egyptians were grieved because of the children of Israel.

13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工,

13 So the Egyptians oppressed the children of Israel severely;

14 埃及人[they]使他們為苦工所束[with hard bondage]覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工;在一切的工上都嚴嚴的待他們。

14 And they made their lives bitter with hard labor, in mortar and in bricks and in all manner of work in the field; all their service wherein they made them serve was with rigor.

15 有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:

15 And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Puah and the name of the other Shoprah;

16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」

16 And he said to them, When you do perform your duties as midwives to the Hebrew women, look out when they kneel to deliver; if it is a male, then you must kill him; but if it is a female, then let her live.

17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。

17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the boys live.

18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了[done]這事,存留男孩的性命呢?」

18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing, and let the boys live?

19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的[lively],收生婆還沒有到,她們已經分娩[delivered]了。」

19 And the midwives said to Pharaoh, The Hebrew women are not like the Egyptian women; for they themselves are midwives, and are delivered before a midwife comes in to them.

20 故此[Therefore],神厚待收生婆;以色列人多起來,極其強盛。

20 Therefore God dealt well with the midwives, because they spared the males; and the people multiplied, and grew exceedingly strong.

21 收生婆因為敬畏神,[he]便叫她們成立家室。

21 And it came to pass, because the midwives feared God, he blessed them with families.

22 法老曉諭[charged]他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

22 And Pharaoh charged all the people, saying, Every son that is born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.