耶利米書第22章 |
1 |
2 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並你 |
3 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手;不可虧負作客旅的 |
4 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。 |
5 但 |
6 耶和華對 |
7 我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。 |
8 |
9 他們必回答說:『是因他們 |
10 |
11 |
12 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」 |
13 |
14 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶;這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹紅色 |
15 難道你作王,是因為你用香柏木造樓房 |
16 他為困苦和窮乏人斷案 |
17 唯有你的眼和你的心並非如此 |
18 |
19 他必 |
20 |
21 你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。 |
22 你的牧者 |
23 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的啊 |
24 |
25 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。 |
26 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏。 |
27 但他們 |
28 |
29 地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話。 |
30 耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。 |
JeremiahChapter 22 |
1 THUS says the LORD: GO down to the house of the king of Judah and speak there this word, and say, |
2 Hear the word of the LORD, O king of Judah, who sits on the throne of David, you and your servants and your people who enter by these gates; |
3 Thus says the LORD: Execute justice and righteousness, and deliver the oppressed from the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence to the strangers, the fatherless, and the widows, nor shed innocent blood in this place. |
4 For if you will do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings who sit on the throne of David and princes who ride in chariots and on horses, a king and his servants and his people. |
5 But if you will not listen to these words, I swear by myself, says the LORD, that this house shall become a desolation. |
6 For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah: You are like Gilead, like the head of Lebanon; but I will surely make you a desert, like an uninhabited city. |
7 And I will prepare destroyers against you, every one with his axe in his hand; and they shall cut down your choicest cedars and cast them into the fire. |
8 And many people shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore has the LORD done such a thing to this great city? |
9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and worshipped other gods and served them. |
10 Weep not for the dead, nor bemoan him; but weep bitterly for him that goes away; for he shall return no more, nor see his native land. |
11 For thus says the LORD concerning Shallum the son of Josiah king of Judah, who reigned instead of Josiah his father and who went away from this country: He shall not return here any more; |
12 But he shall die in the country where they have carried him captive, and shall see this land no more. |
13 Woe to him who builds his house by unrighteousness and his upper rooms by injustice; who makes his neighbor work for him without wages, and does not give him his hire; |
14 Who says, I will build for myself wide houses with spacious upper rooms; and cuts out windows for them and covers them with cedar and paints them with vermilion. |
15 Shall you reign and rejoice by living in palaces built with cedar? Indeed, your father did eat and drink, but he also did justice and righteousness, therefore I did good to him. |
16 He did justice to the cause of the poor and needy; and he did well; he who does these things, knows me, says the LORD. |
17 But your eyes and your hearts are set for nothing else but for your wealth and for the shedding of innocent blood, and for oppression and for violence, to do it. |
18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah: They shall not mourn for him, nor shall they say, Ah my brother! Ah my brother! They shall not lament for him, saying, Ah lord! Ah lord! |
19 He shall be buried with the burial of an ass, dragged and cast forth beyond the gates of Jerusalem. |
20 Go up to Lebanon and cry; and lift up your voice in Mathnin and cry from the other side of the sea; for all your lovers are defeated. |
21 I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not listen. This has been your way from your youth, you did not obey my voice. |
22 All of your shepherds shall be smitten by the east wind, and your lovers shall go into captivity; surely then you shall be ashamed and confounded for all your wickedness. |
23 O inhabitant of Lebanon, who makes her nest in the cedars, how you shall groan when pangs come upon you and the pain as of a woman in travail! |
24 As I live, says the LORD God, though Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet I would pull you off; |
25 And I will deliver you into the hand of the men who seek your life, and into the hand of those whose presence you fear, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. |
26 And I will cast you out, and your mother who bore you, into another land, where you were not born; and there shall you die. |
27 But to the land to which you hope to return, thither you shall not come back. |
28 this Jecaniah is a little man and a fool, he is like a useless vessel; this is why he is carried away, he and his children, and cast into a land which he knows not. |
29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD! |
30 Thus says the LORD: Write this man down despised and childless, for none of his offspring shall prosper in his days, sitting upon the throne of David and ruling any more in Judah. |
耶利米書第22章 |
JeremiahChapter 22 |
1 |
1 THUS says the LORD: GO down to the house of the king of Judah and speak there this word, and say, |
2 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並你 |
2 Hear the word of the LORD, O king of Judah, who sits on the throne of David, you and your servants and your people who enter by these gates; |
3 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手;不可虧負作客旅的 |
3 Thus says the LORD: Execute justice and righteousness, and deliver the oppressed from the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence to the strangers, the fatherless, and the widows, nor shed innocent blood in this place. |
4 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。 |
4 For if you will do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings who sit on the throne of David and princes who ride in chariots and on horses, a king and his servants and his people. |
5 但 |
5 But if you will not listen to these words, I swear by myself, says the LORD, that this house shall become a desolation. |
6 耶和華對 |
6 For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah: You are like Gilead, like the head of Lebanon; but I will surely make you a desert, like an uninhabited city. |
7 我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。 |
7 And I will prepare destroyers against you, every one with his axe in his hand; and they shall cut down your choicest cedars and cast them into the fire. |
8 |
8 And many people shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore has the LORD done such a thing to this great city? |
9 他們必回答說:『是因他們 |
9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God and worshipped other gods and served them. |
10 |
10 Weep not for the dead, nor bemoan him; but weep bitterly for him that goes away; for he shall return no more, nor see his native land. |
11 |
11 For thus says the LORD concerning Shallum the son of Josiah king of Judah, who reigned instead of Josiah his father and who went away from this country: He shall not return here any more; |
12 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」 |
12 But he shall die in the country where they have carried him captive, and shall see this land no more. |
13 |
13 Woe to him who builds his house by unrighteousness and his upper rooms by injustice; who makes his neighbor work for him without wages, and does not give him his hire; |
14 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶;這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹紅色 |
14 Who says, I will build for myself wide houses with spacious upper rooms; and cuts out windows for them and covers them with cedar and paints them with vermilion. |
15 難道你作王,是因為你用香柏木造樓房 |
15 Shall you reign and rejoice by living in palaces built with cedar? Indeed, your father did eat and drink, but he also did justice and righteousness, therefore I did good to him. |
16 他為困苦和窮乏人斷案 |
16 He did justice to the cause of the poor and needy; and he did well; he who does these things, knows me, says the LORD. |
17 唯有你的眼和你的心並非如此 |
17 But your eyes and your hearts are set for nothing else but for your wealth and for the shedding of innocent blood, and for oppression and for violence, to do it. |
18 |
18 Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah: They shall not mourn for him, nor shall they say, Ah my brother! Ah my brother! They shall not lament for him, saying, Ah lord! Ah lord! |
19 他必 |
19 He shall be buried with the burial of an ass, dragged and cast forth beyond the gates of Jerusalem. |
20 |
20 Go up to Lebanon and cry; and lift up your voice in Mathnin and cry from the other side of the sea; for all your lovers are defeated. |
21 你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。 |
21 I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not listen. This has been your way from your youth, you did not obey my voice. |
22 你的牧者 |
22 All of your shepherds shall be smitten by the east wind, and your lovers shall go into captivity; surely then you shall be ashamed and confounded for all your wickedness. |
23 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的啊 |
23 O inhabitant of Lebanon, who makes her nest in the cedars, how you shall groan when pangs come upon you and the pain as of a woman in travail! |
24 |
24 As I live, says the LORD God, though Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet I would pull you off; |
25 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。 |
25 And I will deliver you into the hand of the men who seek your life, and into the hand of those whose presence you fear, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. |
26 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏。 |
26 And I will cast you out, and your mother who bore you, into another land, where you were not born; and there shall you die. |
27 但他們 |
27 But to the land to which you hope to return, thither you shall not come back. |
28 |
28 this Jecaniah is a little man and a fool, he is like a useless vessel; this is why he is carried away, he and his children, and cast into a land which he knows not. |
29 地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話。 |
29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD! |
30 耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。 |
30 Thus says the LORD: Write this man down despised and childless, for none of his offspring shall prosper in his days, sitting upon the throne of David and ruling any more in Judah. |