約翰福音第16章 |
1 |
2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。 |
3 他們對你們 |
4 我將這些事 |
5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』 |
6 只因我將這些事 |
7 然而,我將真理 |
8 他既來了,就要 |
9 為罪,是因他們不信我; |
10 為義,是因我往我 |
11 為審判,是因這世界的王受了審判。」 |
12 |
13 只等真理的靈 |
14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示 |
15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示 |
16 |
17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」 |
18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出 |
19 耶穌知道 |
20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。 |
21 婦人陣痛 |
22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。 |
23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名 |
24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」 |
25 |
26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。 |
27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從神 |
28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」 |
29 |
30 現在我們確知 |
31 耶穌說:「現在你們信嗎? |
32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。 |
33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」 |
JohnChapter 16 |
1 I HAVE spoken these things to you, so that you may not stumble. |
2 For they will put you out of their synagogues; and the hour will come that whoever kills you, will think that he has offered an offering to God. |
3 And these things they will do, because they have not known my Father, nor me. |
4 I have spoken these things to you, that when their time does come, you may remember them, and that I told you. And these things I did not tell you before, because I was with you. |
5 But now I am going to him who sent me, and yet no one of you asks me, Where are you going? |
6 But because I told you these things, sorrow has come and filled your hearts. |
7 But I tell you the truth, It is better for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I should go, I will send him to you. |
8 And when he is come, he will rebuke the world concerning sin, concerning righteousness, and concerning judgment. |
9 Concerning sin, because they do not believe in me; |
10 Concerning righteousness, because I go to my Father, and you will not see me again; |
11 Concerning judgment, because the leader of this world has been judged. |
12 Again, I have many other things to tell you, but you cannot grasp them now. |
13 But when the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak from himself, but what he hears that he will speak; and he will make known to you things which are to come in the future. |
14 He will glorify me; because he will take of my own and show to you. |
15 Everything that my Father has is mine; this is the reason why I told you that he will take of my own and show to you. |
16 A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me, because I am going to the Father. |
17 Then his disciples said to one another, What is this that he said to us, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me; and, because I am going to my Father? |
18 And they said, What is this that he said, A little while? We cannot understand what he talks about. |
19 Jesus knew that they desired to ask him, and he said to them, Are you inquiring among yourselves concerning this, that I told you, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me? |
20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and wail, and yet the world will rejoice; and you will be sad, but your sadness will be changed into gladness. |
21 When a woman is in travail, she is depressed, because her day has arrived; but when she has given birth to a son, she no longer remembers her troubles, because of the joy that a male child * is born into the world. |
22 So you also are depressed; but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no man will take away from you. |
23 In that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you. |
24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask and you will receive, so that your joy may be full. |
25 I have spoken these things in figures; but the time is coming, when I will not speak to you in figures, but will plainly explain to you concerning the Father. |
26 In that day you will ask in my name; and I will not say to you, I will ask the Father concerning you. |
27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from the Father. |
28 I came forth from the Father, and I came into the world; again, I am leaving the world and I am going to the Father. |
29 His disciples said to him, Behold, now you speak plainly, and do not utter a single figure. |
30 Now we understand that you know everything; and you need no man to ask you; by this we believe that you have come forth from God. |
31 Jesus said to them, Believe it. |
32 For behold, the hour is coming, and it has now come, when you will be dispersed, every man to his own country, and you will leave me alone; and yet I am never alone, because the Father is with me. |
33 These things I have said to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation; but have courage; I have conquered the world. |
約翰福音第16章 |
JohnChapter 16 |
1 |
1 I HAVE spoken these things to you, so that you may not stumble. |
2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。 |
2 For they will put you out of their synagogues; and the hour will come that whoever kills you, will think that he has offered an offering to God. |
3 他們對你們 |
3 And these things they will do, because they have not known my Father, nor me. |
4 我將這些事 |
4 I have spoken these things to you, that when their time does come, you may remember them, and that I told you. And these things I did not tell you before, because I was with you. |
5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』 |
5 But now I am going to him who sent me, and yet no one of you asks me, Where are you going? |
6 只因我將這些事 |
6 But because I told you these things, sorrow has come and filled your hearts. |
7 然而,我將真理 |
7 But I tell you the truth, It is better for you that I should go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I should go, I will send him to you. |
8 他既來了,就要 |
8 And when he is come, he will rebuke the world concerning sin, concerning righteousness, and concerning judgment. |
9 為罪,是因他們不信我; |
9 Concerning sin, because they do not believe in me; |
10 為義,是因我往我 |
10 Concerning righteousness, because I go to my Father, and you will not see me again; |
11 為審判,是因這世界的王受了審判。」 |
11 Concerning judgment, because the leader of this world has been judged. |
12 |
12 Again, I have many other things to tell you, but you cannot grasp them now. |
13 只等真理的靈 |
13 But when the Spirit of truth is come, he will guide you into all the truth; for he will not speak from himself, but what he hears that he will speak; and he will make known to you things which are to come in the future. |
14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示 |
14 He will glorify me; because he will take of my own and show to you. |
15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示 |
15 Everything that my Father has is mine; this is the reason why I told you that he will take of my own and show to you. |
16 |
16 A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me, because I am going to the Father. |
17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」 |
17 Then his disciples said to one another, What is this that he said to us, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me; and, because I am going to my Father? |
18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出 |
18 And they said, What is this that he said, A little while? We cannot understand what he talks about. |
19 耶穌知道 |
19 Jesus knew that they desired to ask him, and he said to them, Are you inquiring among yourselves concerning this, that I told you, A little while, and you will not see me; and again a little while, and you will see me? |
20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。 |
20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and wail, and yet the world will rejoice; and you will be sad, but your sadness will be changed into gladness. |
21 婦人陣痛 |
21 When a woman is in travail, she is depressed, because her day has arrived; but when she has given birth to a son, she no longer remembers her troubles, because of the joy that a male child * is born into the world. |
22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。 |
22 So you also are depressed; but I will see you again, and your heart will rejoice, and your joy no man will take away from you. |
23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名 |
23 In that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you. |
24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」 |
24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask and you will receive, so that your joy may be full. |
25 |
25 I have spoken these things in figures; but the time is coming, when I will not speak to you in figures, but will plainly explain to you concerning the Father. |
26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。 |
26 In that day you will ask in my name; and I will not say to you, I will ask the Father concerning you. |
27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從神 |
27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from the Father. |
28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」 |
28 I came forth from the Father, and I came into the world; again, I am leaving the world and I am going to the Father. |
29 |
29 His disciples said to him, Behold, now you speak plainly, and do not utter a single figure. |
30 現在我們確知 |
30 Now we understand that you know everything; and you need no man to ask you; by this we believe that you have come forth from God. |
31 耶穌說:「現在你們信嗎? |
31 Jesus said to them, Believe it. |
32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。 |
32 For behold, the hour is coming, and it has now come, when you will be dispersed, every man to his own country, and you will leave me alone; and yet I am never alone, because the Father is with me. |
33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」 |
33 These things I have said to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation; but have courage; I have conquered the world. |