申命記

第9章

1 「以色列啊,你當聽。你今日要過約旦河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。

2 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢。』

3 你今日當知道,耶和華─你的神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,使[bring]他們[down]在你面前。這樣,你就要照耶和華所說的趕出他們,使他們速速滅亡。

4 「耶和華─你的神將這些國民從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華將我領進來得這地是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去是因他們的惡。

5 你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,乃是因這些國民的惡,耶和華─你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要成就[perform]他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓所應許的話。

6 「你當知道,耶和華─你神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬著頸項的百姓。

7 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華─你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常叛逆耶和華。

8 你們在何烈山又惹耶和華發怒;耶和華[LORD]惱怒你們,要滅絕你們。

9 我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃[bread],也沒有喝水。

10 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。

11 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。

12 耶和華[LORD]對我說:『你起來,趕快下去。因為你從埃及領出來的百姓已經敗壞了自己;他們快快的偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一像[made them a molten image]。』

13 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。

14 你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』

15 於是我轉身下山,山被火燒著,兩塊約版在我兩手之中。

16觀看[looked][behold]你們得罪了耶和華─你們的神,鑄成了牛犢,快快的偏離了耶和華所吩咐你們的道,

17 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。

18 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像起初[first]俯伏在耶和華面前四十晝夜;沒有吃[bread],也沒有喝水。

19 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又聽允了[hearkened]我。

20 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。

21 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以至細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。

22 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦又惹耶和華發怒。

23 照樣[Likewise],耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華─你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。

24 自從我認識你們以來,你們常常叛逆耶和華。

25 「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。

26 我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。

27 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,

28 免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。

29 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』

Deuteronomy

Chapter 9

1 HEAR, O Israel: You are to cross the Jordan this day, to go in to destroy nations greater and mightier than yourselves, cities great and fenced up to heaven,

2 A people great and tall, the sons of giants, whom you know, and of whom you have heard it said, No man can stand up before the giants!

3 And that you may know therefore this day that the LORD your God is he who will go over before you; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall defeat them before you; so that you shall rout them, and destroy them quickly, as the LORD has said to you.

4 Do not say in your heart, after the LORD your God has defeated them from before you, It is because of my righteousness that the LORD has brought me in to possess this land; but it is because of the wickedness of these nations that the LORD is destroying them from before you.

5 It is not because of your righteousness, or for the uprightness of your heart, that you are going in to possess their land; but it is because of the sins of these nations the LORD your God is destroying them from before you, and that he may perform the word which he swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.

6 Know therefore, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess it; for you are a stiffnecked people.

7 Remember, and forget not, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness; from the day that you came out of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the LORD.

8 Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, so the LORD was angry enough with you to have destroyed you.

9 When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the LORD made with you, and I abode on the mountain forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water;

10 And the LORD gave me two tablets of stone, written with the finger of God; and on them were written all the words which the LORD had spoken with you in the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly.

11 And at the end of forty days and forty nights, the LORD gave me two tablets of stone, the tablets of the covenant.

12 And the LORD said to me, Arise and go down quickly from here; for your people whom you have brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly turned aside out of the way which I commanded them; and they have made themselves a molten image.

13 Furthermore the LORD said to me, I have seen this people, and behold, it is a stiffnecked people:

14 Now let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.

15 So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire and the two tablets of the covenant were in my two hands.

16 And I looked, and behold, you had sinned against the LORD your God, and had made to yourselves a molten calf; and you had turned aside quickly out of the way which the LORD your God had commanded you.

17 And I took the two tablets, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes.

18 Then I prayed before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water, because of all your sins which you sinned, in doing evil in the presence of the LORD, to provoke him to anger.

19 For I was afraid of the wrath and the anger wherewith the LORD was angry against you to destroy you. But the LORD hearkened to me at that time also.

20 And the LORD was angry enough with Aaron to have destroyed him; and I prayed for Aaron also the same time.

21 And I took the calf by which you sinned, which you had made, and burned it with fire, and ground it very small, until it was as fine as dust; and I threw the dust of it into the brook that flowed down out of the mountain.

22 And in heat, and in trials, and at the Kabrey di ragrigtha the people lusted for meat; you provoked the LORD to anger.

23 Likewise when the LORD sent you from Rakim-gia, and said to you, Go up and possess the land which I have given you; then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and you did not believe him, nor hearken to his voice.

24 You have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.

25 Thus I prayed before the LORD forty days and forty nights, because the LORD had said he would destroy you.

26 I prayed therefore before the LORD, and said, O LORD God, destroy not thy people and thy inheritance, whom thou hast saved through thy greatness, whom thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.

27 But remember thy servants, Abraham, Isaac and Jacob; look not to the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sins;

28 Lest the inhabitants of the land out of which thou didst bring them say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he has brought them out to slay them in the wilderness.

29 Yet they are thy people and thy inheritance, whom thou broughtest out by thy mighty power and by thy outstretched arm.

申命記

第9章

Deuteronomy

Chapter 9

1 「以色列啊,你當聽。你今日要過約旦河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。

1 HEAR, O Israel: You are to cross the Jordan this day, to go in to destroy nations greater and mightier than yourselves, cities great and fenced up to heaven,

2 那民是亞衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾聽見有人指著他們說:『誰能在亞衲族人面前站立得住呢。』

2 A people great and tall, the sons of giants, whom you know, and of whom you have heard it said, No man can stand up before the giants!

3 你今日當知道,耶和華─你的神在你前面過去,如同烈火,要滅絕他們,使[bring]他們[down]在你面前。這樣,你就要照耶和華所說的趕出他們,使他們速速滅亡。

3 And that you may know therefore this day that the LORD your God is he who will go over before you; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall defeat them before you; so that you shall rout them, and destroy them quickly, as the LORD has said to you.

4 「耶和華─你的神將這些國民從你面前趕出以後,你心裏不可說:『耶和華將我領進來得這地是因我的義。』其實,耶和華將他們從你面前趕出去是因他們的惡。

4 Do not say in your heart, after the LORD your God has defeated them from before you, It is because of my righteousness that the LORD has brought me in to possess this land; but it is because of the wickedness of these nations that the LORD is destroying them from before you.

5 你進去得他們的地,並不是因你的義,也不是因你心裏正直,乃是因這些國民的惡,耶和華─你的神將他們從你面前趕出去,又因耶和華要成就[perform]他向你列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓所應許的話。

5 It is not because of your righteousness, or for the uprightness of your heart, that you are going in to possess their land; but it is because of the sins of these nations the LORD your God is destroying them from before you, and that he may perform the word which he swore to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.

6 「你當知道,耶和華─你神將這美地賜你為業,並不是因你的義;你本是硬著頸項的百姓。

6 Know therefore, that it is not because of your righteousness that the LORD your God is giving you this good land to possess it; for you are a stiffnecked people.

7 你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華─你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常叛逆耶和華。

7 Remember, and forget not, how you provoked the LORD your God to wrath in the wilderness; from the day that you came out of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the LORD.

8 你們在何烈山又惹耶和華發怒;耶和華[LORD]惱怒你們,要滅絕你們。

8 Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, so the LORD was angry enough with you to have destroyed you.

9 我上了山,要領受兩塊石版,就是耶和華與你們立約的版。那時我在山上住了四十晝夜,沒有吃[bread],也沒有喝水。

9 When I went up on the mountain to receive the tablets of stone, the tablets of the covenant which the LORD made with you, and I abode on the mountain forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water;

10 耶和華把那兩塊石版交給我,是神用指頭寫的。版上所寫的是照耶和華在大會的日子、在山上、從火中對你們所說的一切話。

10 And the LORD gave me two tablets of stone, written with the finger of God; and on them were written all the words which the LORD had spoken with you in the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly.

11 過了四十晝夜,耶和華把那兩塊石版,就是約版,交給我。

11 And at the end of forty days and forty nights, the LORD gave me two tablets of stone, the tablets of the covenant.

12 耶和華[LORD]對我說:『你起來,趕快下去。因為你從埃及領出來的百姓已經敗壞了自己;他們快快的偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一像[made them a molten image]。』

12 And the LORD said to me, Arise and go down quickly from here; for your people whom you have brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they have quickly turned aside out of the way which I commanded them; and they have made themselves a molten image.

13 「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。

13 Furthermore the LORD said to me, I have seen this people, and behold, it is a stiffnecked people:

14 你且由著我,我要滅絕他們,將他們的名從天下塗抹,使你的後裔比他們成為更大更強的國。』

14 Now let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of you a nation mightier and greater than they.

15 於是我轉身下山,山被火燒著,兩塊約版在我兩手之中。

15 So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire and the two tablets of the covenant were in my two hands.

16觀看[looked][behold]你們得罪了耶和華─你們的神,鑄成了牛犢,快快的偏離了耶和華所吩咐你們的道,

16 And I looked, and behold, you had sinned against the LORD your God, and had made to yourselves a molten calf; and you had turned aside quickly out of the way which the LORD your God had commanded you.

17 我就把那兩塊版從我手中扔下去,在你們眼前摔碎了。

17 And I took the two tablets, and cast them out of my two hands, and broke them before your eyes.

18 因你們所犯的一切罪,行了耶和華眼中看為惡的事,惹他發怒,我就像起初[first]俯伏在耶和華面前四十晝夜;沒有吃[bread],也沒有喝水。

18 Then I prayed before the LORD, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water, because of all your sins which you sinned, in doing evil in the presence of the LORD, to provoke him to anger.

19 我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又聽允了[hearkened]我。

19 For I was afraid of the wrath and the anger wherewith the LORD was angry against you to destroy you. But the LORD hearkened to me at that time also.

20 耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。

20 And the LORD was angry enough with Aaron to have destroyed him; and I prayed for Aaron also the same time.

21 我把那叫你們犯罪所鑄的牛犢用火焚燒,又搗碎磨得很細,以至細如灰塵,我就把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。

21 And I took the calf by which you sinned, which you had made, and burned it with fire, and ground it very small, until it was as fine as dust; and I threw the dust of it into the brook that flowed down out of the mountain.

22 「你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦又惹耶和華發怒。

22 And in heat, and in trials, and at the Kabrey di ragrigtha the people lusted for meat; you provoked the LORD to anger.

23 照樣[Likewise],耶和華打發你們離開加低斯.巴尼亞,說:『你們上去得我所賜給你們的地。』那時你們違背了耶和華─你們神的命令,不信服他,不聽從他的話。

23 Likewise when the LORD sent you from Rakim-gia, and said to you, Go up and possess the land which I have given you; then you rebelled against the commandment of the LORD your God, and you did not believe him, nor hearken to his voice.

24 自從我認識你們以來,你們常常叛逆耶和華。

24 You have been rebellious against the LORD from the day that I knew you.

25 「我因耶和華說要滅絕你們,就在耶和華面前照舊俯伏四十晝夜。

25 Thus I prayed before the LORD forty days and forty nights, because the LORD had said he would destroy you.

26 我祈禱耶和華說:『主耶和華啊,求你不要滅絕你的百姓。他們是你的產業,是你用大力救贖的,用大能從埃及領出來的。

26 I prayed therefore before the LORD, and said, O LORD God, destroy not thy people and thy inheritance, whom thou hast saved through thy greatness, whom thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.

27 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要想念這百姓的頑梗、邪惡、罪過,

27 But remember thy servants, Abraham, Isaac and Jacob; look not to the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sins;

28 免得你領我們出來的那地之人說,耶和華因為不能將這百姓領進他所應許之地,又因恨他們,所以領他們出去,要在曠野殺他們。

28 Lest the inhabitants of the land out of which thou didst bring them say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he has brought them out to slay them in the wilderness.

29 其實他們是你的百姓,你的產業,是你用大能和伸出來的膀臂領出來的。』

29 Yet they are thy people and thy inheritance, whom thou broughtest out by thy mighty power and by thy outstretched arm.