民數記

第15章

1 耶和華對摩西說:

2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地,

3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭[a sacrifice in performing a vow],或是作甘心祭,或是逢你們聖節[solemn feasts]獻的,都要奉給耶和華為馨香之祭。

4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。

5 無論是燔祭或是[or]祭牲[sacrifice],你要為每隻綿羊羔,一同預備奠祭的酒一欣四分之一。

6 你要[thou shalt]為公綿羊預備細麵伊法十分之二,並油一欣三分之一,調和作素祭。

7 [thou][shalt]用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。

8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭[for a sacrifice in performing a vow],或是作平安祭,獻給耶和華,

9 [he]就要把細麵伊法十分之三,並油半欣,調和作素祭,和公牛一同獻上。

10 [thou][shalt]用酒半欣作奠祭,獻給耶和華為馨香的火祭。

11 「獻公牛、公綿羊、綿羊羔、山羊羔,每隻都要這樣辦理。

12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。

13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。

14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。

15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人[stranger]也要怎樣。

16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」

17 耶和華對摩西說:

18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,

19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。

20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣,

21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。

22 「你們有錯誤的時候,不守耶和華所曉諭摩西的這一切命令,

23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代,

24 若有誤[committed],是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭一同獻給耶和華為馨香之祭,又獻一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭。

25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕[forgiven],因為這是錯誤。他們又因自己的錯誤,把供物,就是向耶和華獻的火祭和贖罪祭,一併奉到耶和華面前。

26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕[forgiven],因為這罪是百姓誤犯的。

27 「若有一個人誤犯了罪,他就要獻一歲的母山羊作贖罪祭。

28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕[forgiven]

29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例,

30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人[stranger],他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。

31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕[utterly be cut off];他的罪孽要歸到他身上。」

32 以色列人在曠野的時候,遇見一個人在安息日撿柴。

33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏,

34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。

35 耶和華[said unto]摩西說:「總要把那人治死;全會眾要在營外用石頭把他打死。」

36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。

37 耶和華曉諭摩西說:

38 「你告訴[Speak]以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上作繸子,又在底邊的繸子上釘一根藍細帶子。

39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣;

40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。

41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」

Numbers

Chapter 15

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land of your habitation, which I give to you for an inheritance,

3 You shall offer an offering to the LORD, a burnt offering or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour to the LORD, of the herd, or of the flock;

4 Then shall he who offers his offering to the LORD bring a meal offering of a tenth part of an ephah of fine flour mixed with a fourth part of a hin of oil.

5 And a fourth part of a hin of wine for a drink offering shall you offer with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.

6 Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third part of a hin of oil.

7 And for a drink offering you shall offer a third part of a hin of wine, for a sweet savour to the LORD.

8 And when you offer a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or as a peace offering to the LORD;

9 Then you shall offer with the bullock a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.

10 And you shall bring for a drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD.

11 Thus shall you do for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid of the goats.

12 According to the number that you shall prepare, so shall you do to every one according to their number.

13 All the house of Israel shall do these things after this manner, and shall offer an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD.

14 And if a proselyte, sojourn with you, or whoever is among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD; as you do, so shall he do.

15 One ordinance shall be both for .you and for the proselyte who sojourns with you, an ordinance for ever throughout your generations; the proselyte shall be like you before the LORD.

16 One law and one ordinance shall be for you and for the proselyte who sojourns with you.

17 The LORD spoke to Moses, saying,

18 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land whither I will bring you,

19 Then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD.

20 You shall offer up a cake of the first of your dough as an offering to the LORD; as you make the offering of the threshing floor, so shall you offer it.

21 Of the first of your dough you shall give to the LORD a heave offering throughout your generations.

22 And if you err, and do not observe all these commandments which the LORD has spoken to Moses,

23 Even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses from the day that the LORD commanded Moses and henceforward throughout your generations;

24 Then it shall be, if the error was committed in the presence of the congregation, all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour to the LORD, with its meal offering and its drink offering, according to the ordinance thereof, and one kid of the goats for a sin offering.

25 And the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it was an error; and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire to the LORD, and their sin offering to the LORD for their folly;

26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel and the proselyte who sojourns among them, because all the people had erred.

27 And if any person sins through an error, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin offering.

28 And the priest shall make atonement for the person who sins, when he sins by an error before the LORD. to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.

29 You shall have one law for him who does anything through ignorance, both for the children of Israel and for the proselytes who sojourn among you.

30 But the person who commits sin wittingly, whether he be of you or of the proselytes, the same blasphemes before the LORD; and that person shall be cut off from among his people.

31 Because he has despised the word of the LORD and has broken his commandments, that person shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.

32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the sabbath day.

33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.

34 And they put him in prison, because it had not been declared what should be done to him.

35 And the LORD said to Moses, The man shall be surely put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.

36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.

37 And the LORD spoke to Moses, saying,

38 Speak to the children of Israel and bid them that they make fringes on the borders of their mantles throughout their generations, and that they put upon the fringes of the borders a ribbon of blue;

39 And it shall be to you for a fringe, that you may look upon it and remember all the commandments of the LORD your God and do them; and that you may not go astray, seeking after your own hearts and your own mind, after which you used to go astray;

40 That you may remember, and do all my commandments, and be holy to your God.

41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God; I am the LORD your God.

民數記

第15章

Numbers

Chapter 15

1 耶和華對摩西說:

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

2 你曉諭以色列人說:「你們到了我所賜給你們居住的地,

2 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land of your habitation, which I give to you for an inheritance,

3 若願意從牛群羊群中取牛羊作火祭,獻給耶和華,無論是燔祭,是還特許之願的祭[a sacrifice in performing a vow],或是作甘心祭,或是逢你們聖節[solemn feasts]獻的,都要奉給耶和華為馨香之祭。

3 You shall offer an offering to the LORD, a burnt offering or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour to the LORD, of the herd, or of the flock;

4 那獻供物的就要將細麵伊法十分之一,並油一欣四分之一,調和作素祭,獻給耶和華。

4 Then shall he who offers his offering to the LORD bring a meal offering of a tenth part of an ephah of fine flour mixed with a fourth part of a hin of oil.

5 無論是燔祭或是[or]祭牲[sacrifice],你要為每隻綿羊羔,一同預備奠祭的酒一欣四分之一。

5 And a fourth part of a hin of wine for a drink offering shall you offer with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.

6 你要[thou shalt]為公綿羊預備細麵伊法十分之二,並油一欣三分之一,調和作素祭。

6 Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third part of a hin of oil.

7 [thou][shalt]用酒一欣三分之一作奠祭,獻給耶和華為馨香之祭。

7 And for a drink offering you shall offer a third part of a hin of wine, for a sweet savour to the LORD.

8 你預備公牛作燔祭,或是為要還特許之願的祭[for a sacrifice in performing a vow],或是作平安祭,獻給耶和華,

8 And when you offer a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or as a peace offering to the LORD;

9 [he]就要把細麵伊法十分之三,並油半欣,調和作素祭,和公牛一同獻上。

9 Then you shall offer with the bullock a meal offering of three tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil.

10 [thou][shalt]用酒半欣作奠祭,獻給耶和華為馨香的火祭。

10 And you shall bring for a drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD.

11 「獻公牛、公綿羊、綿羊羔、山羊羔,每隻都要這樣辦理。

11 Thus shall you do for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid of the goats.

12 照你們所預備的數目,按著隻數都要這樣辦理。

12 According to the number that you shall prepare, so shall you do to every one according to their number.

13 凡本地人將馨香的火祭獻給耶和華,都要這樣辦理。

13 All the house of Israel shall do these things after this manner, and shall offer an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD.

14 若有外人和你們同居,或有人世世代代住在你們中間,願意將馨香的火祭獻給耶和華,你們怎樣辦理,他也要照樣辦理。

14 And if a proselyte, sojourn with you, or whoever is among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD; as you do, so shall he do.

15 至於會眾,你們和同居的外人都歸一例,作為你們世世代代永遠的定例;在耶和華面前,你們怎樣,外人[stranger]也要怎樣。

15 One ordinance shall be both for .you and for the proselyte who sojourns with you, an ordinance for ever throughout your generations; the proselyte shall be like you before the LORD.

16 你們並與你們同居的外人當有一樣的條例,一樣的典章。」

16 One law and one ordinance shall be for you and for the proselyte who sojourns with you.

17 耶和華對摩西說:

17 The LORD spoke to Moses, saying,

18 「你曉諭以色列人說:你們到了我所領你們進去的那地,

18 Speak to the children of Israel and say to them, When you come into the land whither I will bring you,

19 吃那地的糧食,就要把舉祭獻給耶和華。

19 Then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a heave offering to the LORD.

20 你們要用初熟的麥子磨麵,作餅當舉祭奉獻;你們舉上,好像舉禾場的舉祭一樣,

20 You shall offer up a cake of the first of your dough as an offering to the LORD; as you make the offering of the threshing floor, so shall you offer it.

21 你們世世代代要用初熟的麥子磨麵,當舉祭獻給耶和華。

21 Of the first of your dough you shall give to the LORD a heave offering throughout your generations.

22 「你們有錯誤的時候,不守耶和華所曉諭摩西的這一切命令,

22 And if you err, and do not observe all these commandments which the LORD has spoken to Moses,

23 就是耶和華藉摩西一切所吩咐你們的,自那日以至你們的世世代代,

23 Even all that the LORD has commanded you by the hand of Moses from the day that the LORD commanded Moses and henceforward throughout your generations;

24 若有誤[committed],是會眾所不知道的,後來全會眾就要將一隻公牛犢作燔祭,並照典章把素祭和奠祭一同獻給耶和華為馨香之祭,又獻一隻山羊羔[kid of the goats]作贖罪祭。

24 Then it shall be, if the error was committed in the presence of the congregation, all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour to the LORD, with its meal offering and its drink offering, according to the ordinance thereof, and one kid of the goats for a sin offering.

25 祭司要為以色列全會眾贖罪,他們就必蒙饒恕[forgiven],因為這是錯誤。他們又因自己的錯誤,把供物,就是向耶和華獻的火祭和贖罪祭,一併奉到耶和華面前。

25 And the priest shall make atonement for the whole congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it was an error; and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire to the LORD, and their sin offering to the LORD for their folly;

26 以色列全會眾和寄居在他們中間的外人就必蒙饒恕[forgiven],因為這罪是百姓誤犯的。

26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel and the proselyte who sojourns among them, because all the people had erred.

27 「若有一個人誤犯了罪,他就要獻一歲的母山羊作贖罪祭。

27 And if any person sins through an error, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin offering.

28 那誤行的人犯罪的時候,祭司要在耶和華面前為他贖罪,他就必蒙饒恕[forgiven]

28 And the priest shall make atonement for the person who sins, when he sins by an error before the LORD. to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.

29 以色列中的本地人和寄居在他們中間的外人,若誤行了甚麼事,必歸一樣的條例,

29 You shall have one law for him who does anything through ignorance, both for the children of Israel and for the proselytes who sojourn among you.

30 但那擅敢行事的,無論是本地人,是外人[stranger],他褻瀆了耶和華,必從民中剪除。

30 But the person who commits sin wittingly, whether he be of you or of the proselytes, the same blasphemes before the LORD; and that person shall be cut off from among his people.

31 因他藐視耶和華的言語,違背耶和華的命令,那人總要剪除滅絕[utterly be cut off];他的罪孽要歸到他身上。」

31 Because he has despised the word of the LORD and has broken his commandments, that person shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.

32 以色列人在曠野的時候,遇見一個人在安息日撿柴。

32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the sabbath day.

33 遇見他撿柴的人,就把他帶到摩西、亞倫並全會眾那裏,

33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.

34 將他收在監內;因為當怎樣辦他,還沒有指明。

34 And they put him in prison, because it had not been declared what should be done to him.

35 耶和華[said unto]摩西說:「總要把那人治死;全會眾要在營外用石頭把他打死。」

35 And the LORD said to Moses, The man shall be surely put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.

36 於是全會眾將他帶到營外,用石頭打死他,是照耶和華所吩咐摩西的。

36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.

37 耶和華曉諭摩西說:

37 And the LORD spoke to Moses, saying,

38 「你告訴[Speak]以色列人,叫他們世世代代在衣服邊上作繸子,又在底邊的繸子上釘一根藍細帶子。

38 Speak to the children of Israel and bid them that they make fringes on the borders of their mantles throughout their generations, and that they put upon the fringes of the borders a ribbon of blue;

39 你們佩帶這繸子,好叫你們看見就記念遵行耶和華一切的命令,不隨從自己的心意、眼目行邪淫,像你們素常一樣;

39 And it shall be to you for a fringe, that you may look upon it and remember all the commandments of the LORD your God and do them; and that you may not go astray, seeking after your own hearts and your own mind, after which you used to go astray;

40 使你們記念遵行我一切的命令,成為聖潔,歸與你們的神。

40 That you may remember, and do all my commandments, and be holy to your God.

41 「我是耶和華─你們的神,曾把你們從埃及地領出來,要作你們的神。我是耶和華─你們的神。」

41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God; I am the LORD your God.