撒母耳記上第28章 |
1 |
2 大衛對亞吉說:「你 |
3 |
4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。 |
5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是 |
6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。 |
7 掃羅對他 |
8 |
9 婦人對他說:「看哪 |
10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」 |
11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」 |
12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」 |
13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」 |
14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。 |
15 |
16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢? |
17 耶和華照他藉我說的話,耶和華 |
18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行, |
19 並且耶和華必將你和以色列 |
20 |
21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪 |
22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點餅 |
23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。 |
24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了, |
25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。 |
1 SamuelChapter 28 |
1 AND it came to pass in those days, the Philistines gathered their armies together in the valley for war to fight with Israel. And Achish said to David, Know assuredly that you shall go out with me to the host, you and your men. |
2 And David said to Achish, Surely you shall know what your servant can do. And Achish said to David, Therefore I will make you my bodyguard forever. |
3 Now Samuel was dead, and all Israel had mourned over him and buried him in Ramtha in his own sepulchre. And Saul had put away the diviners and the wizards out of the land. |
4 And the Philistines gathered themselves together, and came and encamped in Shechem; and Saul gathered all Israel together, and they encamped in Gilgal. |
5 And when Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. |
6 And when Saul inquired of the LORD, he did not answer him, either by dreams or by fire or by prophets. |
7 Then Saul said to his servants, Seek me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman who has a familiar spirit at Endor. |
8 And Saul disguised himself and put on other raiment, and he went and two men with him, and they came to the woman by night; and Saul said to her, Divine for me by the familiar spirit, and bring up for me him whom I shall tell you. |
9 And the woman said to him, Behold, you know what Saul has done, how he has removed those who have familiar spirits and the wizards out of the land. Why then are you laying a snare for my life to cause me to be put to death? |
10 And Saul swore to her by the LORD, saying, As the LORD lives, there shall no harm come upon you for this thing. |
11 Then the woman said, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring me up Samuel. |
12 And when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and she said to Saul, Why have you deceived me? For you are Saul. |
13 And the king said to her, Fear not; what do you see? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth. |
14 And he said to her, What is their appearance? And she said to him, An old man is coming up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and made obeisance. |
15 And Samuel said to Saul, Why have you disturbed me to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines are making war against me, and God has departed from me, and answers me no more although I have inquired by the prophets and also by dreams; therefore I have called you, that you may tell me what I shall do. |
16 Then Samuel said to Saul, Why do you ask of me, seeing the LORD has departed from you, and now he is with your neighbor David? |
17 And the LORD has done to him, as he spoke by me; for he has rent asunder the kingdom out of your hand and given it to your neighbor David; |
18 Because you did not obey the voice of the LORD and did not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore the LORD has done this thing to you this day. |
19 Moreover the LORD will also deliver Israel with you into the hand of the Philistines; and tomorrow you and your sons shall be with me; the LORD also shall deliver the army of Israel into the hand of the Philistines. |
20 Then Saul fell straightway upon his face on the ground, and was exceedingly afraid because of the words of Samuel; and there was no strength in him; for he had eaten no bread all that day, nor all that night. |
21 And the woman came to Saul, and saw that he was exceedingly afraid, and said to him, Behold, your handmaid has obeyed your voice, and I have put my life in your hand, and have listened to the words which you spoke to me. |
22 Now therefore, listen also to the voice of your handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, because you are going on a journey. |
23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, begged him; and he hearkened to their voice. So he arose from the ground and sat upon the bed. |
24 Now the woman had a fatted calf in the house; and she made haste and killed it, and took flour and kneaded it and baked unleavened bread; |
25 And she brought it before Saul and before his servants; and they ate. Then they rose up and went away that night. |
撒母耳記上第28章 |
1 SamuelChapter 28 |
1 |
1 AND it came to pass in those days, the Philistines gathered their armies together in the valley for war to fight with Israel. And Achish said to David, Know assuredly that you shall go out with me to the host, you and your men. |
2 大衛對亞吉說:「你 |
2 And David said to Achish, Surely you shall know what your servant can do. And Achish said to David, Therefore I will make you my bodyguard forever. |
3 |
3 Now Samuel was dead, and all Israel had mourned over him and buried him in Ramtha in his own sepulchre. And Saul had put away the diviners and the wizards out of the land. |
4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。 |
4 And the Philistines gathered themselves together, and came and encamped in Shechem; and Saul gathered all Israel together, and they encamped in Gilgal. |
5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是 |
5 And when Saul saw the army of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. |
6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。 |
6 And when Saul inquired of the LORD, he did not answer him, either by dreams or by fire or by prophets. |
7 掃羅對他 |
7 Then Saul said to his servants, Seek me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman who has a familiar spirit at Endor. |
8 |
8 And Saul disguised himself and put on other raiment, and he went and two men with him, and they came to the woman by night; and Saul said to her, Divine for me by the familiar spirit, and bring up for me him whom I shall tell you. |
9 婦人對他說:「看哪 |
9 And the woman said to him, Behold, you know what Saul has done, how he has removed those who have familiar spirits and the wizards out of the land. Why then are you laying a snare for my life to cause me to be put to death? |
10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」 |
10 And Saul swore to her by the LORD, saying, As the LORD lives, there shall no harm come upon you for this thing. |
11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」 |
11 Then the woman said, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring me up Samuel. |
12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」 |
12 And when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and she said to Saul, Why have you deceived me? For you are Saul. |
13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」 |
13 And the king said to her, Fear not; what do you see? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth. |
14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。 |
14 And he said to her, What is their appearance? And she said to him, An old man is coming up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground and made obeisance. |
15 |
15 And Samuel said to Saul, Why have you disturbed me to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines are making war against me, and God has departed from me, and answers me no more although I have inquired by the prophets and also by dreams; therefore I have called you, that you may tell me what I shall do. |
16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢? |
16 Then Samuel said to Saul, Why do you ask of me, seeing the LORD has departed from you, and now he is with your neighbor David? |
17 耶和華照他藉我說的話,耶和華 |
17 And the LORD has done to him, as he spoke by me; for he has rent asunder the kingdom out of your hand and given it to your neighbor David; |
18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行, |
18 Because you did not obey the voice of the LORD and did not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore the LORD has done this thing to you this day. |
19 並且耶和華必將你和以色列 |
19 Moreover the LORD will also deliver Israel with you into the hand of the Philistines; and tomorrow you and your sons shall be with me; the LORD also shall deliver the army of Israel into the hand of the Philistines. |
20 |
20 Then Saul fell straightway upon his face on the ground, and was exceedingly afraid because of the words of Samuel; and there was no strength in him; for he had eaten no bread all that day, nor all that night. |
21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪 |
21 And the woman came to Saul, and saw that he was exceedingly afraid, and said to him, Behold, your handmaid has obeyed your voice, and I have put my life in your hand, and have listened to the words which you spoke to me. |
22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點餅 |
22 Now therefore, listen also to the voice of your handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, because you are going on a journey. |
23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。 |
23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, begged him; and he hearkened to their voice. So he arose from the ground and sat upon the bed. |
24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了, |
24 Now the woman had a fatted calf in the house; and she made haste and killed it, and took flour and kneaded it and baked unleavened bread; |
25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。 |
25 And she brought it before Saul and before his servants; and they ate. Then they rose up and went away that night. |