腓立比書

第2章

1 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,[Spirit]有甚麼相交[fellowship],心中有甚麼慈悲憐憫,

2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。

3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。

4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。

5 你們當以基督耶穌的心為心:

6 他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的[robbery]

7 反倒虛己,取了僕人[servant]的形像,成為人的樣式;

8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。

9 所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,

10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,

11 無不口[confess]「耶穌基督為主」,使榮耀歸與父神。

12 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢作成你們得救的工作[work]

13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。

14 凡所行的,都不要發怨言,起爭論,

15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度[nation]作神無可責備[without rebuke]眾子[sons]在他們當中[among whom]好像明光照耀在世[in the world]

16 將生命的道表明出來;好叫[that]我在基督的日子[that]我沒有空跑,也沒有徒勞而喜樂[may rejoice]

17 我以你們的信心為供獻的[sacrifice],我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。

18 為此[For the same cause]你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。

19 相信[trust]主耶穌快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的景況[state],心裏就得著安慰。

20 因為我沒有人[no man]與我同心,發乎本性[naturally]掛念你們的景況[state]

21 各人[all]都求自己的事,並不求耶穌基督的事。

22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。

23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在[presently]打發他去;

24 但我靠著主自信我也必快去。

25 然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裏去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,[but]是你們所差遣的,也是供給我所缺乏[wants]的。

26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁[full of heaviness],因為你們聽見他病了。

27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。

28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。

29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人;

30 因他為作基督的工作[work],幾乎至死,不顧性命,要補足你們服事[service]我的缺欠[lack]之處。

Philippians

Chapter 2

1 If there be therefore any1536 3767 consolation3874 in1722 Christ,5547 if any1536 comfort3890 of love,26 if any1536 fellowship2842 of the Spirit,4151 if any1536 bowels4698 and2532 mercies,3628

2 Fulfill4137 ye my3450 joy,5479 that2443 ye be likeminded,5426 846 having2192 the3588 same846 love,26 being of one accord,4861 of one1520 mind.5426

3 Let nothing3367 be done through2596 strife2052 or2228 vainglory;2754 but235 in lowliness of mind5012 let each esteem other240 2233 better5242 than themselves.1438

4 Look4648 not3361 every man1538 on his own things,1438 but235 every man1538 also2532 on the things of others.2087

5 1063 Let this mind be5426 5124 in1722 you,5213 which3739 was also2532 in1722 Christ5547 Jesus: 2424

6 Who,3739 being5225 in1722 the form3444 of God,2316 thought2233 it not3756 robbery725 to be1511 equal2470 with God: 2316

7 But235 made himself of no reputation,2758 1438 and took2983 upon him the form3444 of a servant,1401 and was made1096 in1722 the likeness3667 of men: 444

8 And2532 being found2147 in fashion4976 as5613 a man,444 he humbled5013 himself,1438 and became1096 obedient5255 unto3360 death,2288 even1161 the death2288 of the cross.4716

9 Wherefore1352 God2316 also2532 hath highly exalted5251 him,846 and2532 given5483 him846 a name3686 which3588 is above5228 every3956 name: 3686

10 That2443 at1722 the3588 name3686 of Jesus2424 every3956 knee1119 should bow,2578 of things in heaven,2032 and2532 things in earth,1919 and2532 things under the earth;2709

11 And2532 that every3956 tongue1100 should confess1843 that3754 Jesus2424 Christ5547 is Lord,2962 to1519 the glory1391 of God2316 the Father.3962

12 Wherefore,5620 my3450 beloved,27 as2531 ye have always3842 obeyed,5219 not3361 as5613 in1722 my3450 presence3952 only,3440 but235 now3568 much4183 more3123 in1722 my3450 absence,666 work out2716 your own1438 salvation4991 with3326 fear5401 and2532 trembling.5156

13 For1063 it is2076 God2316 which worketh1754 in1722 you5213 both2532 to will2309 and2532 to do1754 of his5228 good pleasure.2107

14 Do4160 all things3956 without5565 murmurings1112 and2532 disputings: 1261

15 That2443 ye may be1096 blameless273 and2532 harmless,185 the sons5043 of God,2316 without rebuke,298 in1722 the midst3319 of a crooked4646 and2532 perverse1294 nation,1074 among1722 whom3739 ye shine5316 as5613 lights5458 in1722 the world;2889

16 Holding forth1907 the word3056 of life;2222 that3754 I1698 may rejoice1519 2745 in1519 the day2250 of Christ,5547 that3754 I have not3756 run5143 in1519 vain,2756 neither3761 labored2872 in1519 vain.2756

17 Yea,235 and if1499 I be offered4689 upon1909 the3588 sacrifice2378 and2532 service3009 of your5216 faith,4102 I joy,5463 and2532 rejoice with4796 you5213 all.3956

18 1161 For the3588 same cause846 also2532 do ye5210 joy,5463 and2532 rejoice with4796 me.3427

19 But1161 I trust1679 in1722 the Lord2962 Jesus2424 to send3992 Timothy5095 shortly5030 unto you,5213 that2443 I also2504 may be of good comfort,2174 when I know1097 your state.4012 5216

20 For1063 I have2192 no man3762 likeminded,2473 who3748 will naturally1104 care3309 for your state.4012 5216

21 For1063 all3956 seek2212 their own,1438 not3756 the things3588 which are Jesus2424 Christ's.5547

22 But1161 ye know1097 the3588 proof1382 of him,846 that,3754 as5613 a son5043 with the father,3962 he hath served1398 with4862 me1698 in1519 the3588 gospel.2098

23 Him5126 therefore3767 I hope1679 to send3992 presently,1824 so soon as5613 I shall see542 302 how it will go with4012 me.1691

24 But1161 I trust3982 in1722 the Lord2962 that3754 I also2532 myself846 shall come2064 shortly.5030

25 Yet1161 I supposed2233 it necessary316 to send3992 to4314 you5209 Epaphroditus,1891 my3450 brother,80 and2532 companion in labor,4904 and2532 fellow soldier,4961 but1161 your5216 messenger,652 and2532 he that ministered3011 to my3450 wants.5532

26 For1894 he longed after2258 1971 you5209 all,3956 and2532 was full of heaviness,85 because1360 that ye had heard191 that3754 he had been sick.770

27 For1063 indeed2532 he was sick770 nigh unto3897 death:2288 but235 God2316 had mercy1653 on him;846 and1161 not3756 on him846 only,3440 but235 on me1691 also,2532 lest3363 I should have2192 sorrow3077 upon1909 sorrow.3077

28 I sent3992 him846 therefore3767 the more carefully,4708 that,2443 when ye see1492 him846 again,3825 ye may rejoice,5463 and that I2504 may be5600 the less sorrowful.253

29 Receive4327 him846 therefore3767 in1722 the Lord2962 with3326 all3956 gladness;5479 and2532 hold2192 such5108 in reputation: 1784

30 Because3754 for1223 the3588 work2041 of Christ5547 he was nigh1448 unto3360 death,2288 not regarding3851 his life,5590 to2443 supply378 your5216 lack5303 of service3009 toward4314 me.3165

腓立比書

第2章

Philippians

Chapter 2

1 所以,在基督裏若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,[Spirit]有甚麼相交[fellowship],心中有甚麼慈悲憐憫,

1 If there be therefore any1536 3767 consolation3874 in1722 Christ,5547 if any1536 comfort3890 of love,26 if any1536 fellowship2842 of the Spirit,4151 if any1536 bowels4698 and2532 mercies,3628

2 你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。

2 Fulfill4137 ye my3450 joy,5479 that2443 ye be likeminded,5426 846 having2192 the3588 same846 love,26 being of one accord,4861 of one1520 mind.5426

3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。

3 Let nothing3367 be done through2596 strife2052 or2228 vainglory;2754 but235 in lowliness of mind5012 let each esteem other240 2233 better5242 than themselves.1438

4 各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。

4 Look4648 not3361 every man1538 on his own things,1438 but235 every man1538 also2532 on the things of others.2087

5 你們當以基督耶穌的心為心:

5 1063 Let this mind be5426 5124 in1722 you,5213 which3739 was also2532 in1722 Christ5547 Jesus: 2424

6 他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的[robbery]

6 Who,3739 being5225 in1722 the form3444 of God,2316 thought2233 it not3756 robbery725 to be1511 equal2470 with God: 2316

7 反倒虛己,取了僕人[servant]的形像,成為人的樣式;

7 But235 made himself of no reputation,2758 1438 and took2983 upon him the form3444 of a servant,1401 and was made1096 in1722 the likeness3667 of men: 444

8 既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。

8 And2532 being found2147 in fashion4976 as5613 a man,444 he humbled5013 himself,1438 and became1096 obedient5255 unto3360 death,2288 even1161 the death2288 of the cross.4716

9 所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,

9 Wherefore1352 God2316 also2532 hath highly exalted5251 him,846 and2532 given5483 him846 a name3686 which3588 is above5228 every3956 name: 3686

10 叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,

10 That2443 at1722 the3588 name3686 of Jesus2424 every3956 knee1119 should bow,2578 of things in heaven,2032 and2532 things in earth,1919 and2532 things under the earth;2709

11 無不口[confess]「耶穌基督為主」,使榮耀歸與父神。

11 And2532 that every3956 tongue1100 should confess1843 that3754 Jesus2424 Christ5547 is Lord,2962 to1519 the glory1391 of God2316 the Father.3962

12 這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裏,就是我如今不在你們那裏,更是順服的,就當恐懼戰兢作成你們得救的工作[work]

12 Wherefore,5620 my3450 beloved,27 as2531 ye have always3842 obeyed,5219 not3361 as5613 in1722 my3450 presence3952 only,3440 but235 now3568 much4183 more3123 in1722 my3450 absence,666 work out2716 your own1438 salvation4991 with3326 fear5401 and2532 trembling.5156

13 因為你們立志行事都是神在你們心裏運行,為要成就他的美意。

13 For1063 it is2076 God2316 which worketh1754 in1722 you5213 both2532 to will2309 and2532 to do1754 of his5228 good pleasure.2107

14 凡所行的,都不要發怨言,起爭論,

14 Do4160 all things3956 without5565 murmurings1112 and2532 disputings: 1261

15 使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的國度[nation]作神無可責備[without rebuke]眾子[sons]在他們當中[among whom]好像明光照耀在世[in the world]

15 That2443 ye may be1096 blameless273 and2532 harmless,185 the sons5043 of God,2316 without rebuke,298 in1722 the midst3319 of a crooked4646 and2532 perverse1294 nation,1074 among1722 whom3739 ye shine5316 as5613 lights5458 in1722 the world;2889

16 將生命的道表明出來;好叫[that]我在基督的日子[that]我沒有空跑,也沒有徒勞而喜樂[may rejoice]

16 Holding forth1907 the word3056 of life;2222 that3754 I1698 may rejoice1519 2745 in1519 the day2250 of Christ,5547 that3754 I have not3756 run5143 in1519 vain,2756 neither3761 labored2872 in1519 vain.2756

17 我以你們的信心為供獻的[sacrifice],我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。

17 Yea,235 and if1499 I be offered4689 upon1909 the3588 sacrifice2378 and2532 service3009 of your5216 faith,4102 I joy,5463 and2532 rejoice with4796 you5213 all.3956

18 為此[For the same cause]你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。

18 1161 For the3588 same cause846 also2532 do ye5210 joy,5463 and2532 rejoice with4796 me.3427

19 相信[trust]主耶穌快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的景況[state],心裏就得著安慰。

19 But1161 I trust1679 in1722 the Lord2962 Jesus2424 to send3992 Timothy5095 shortly5030 unto you,5213 that2443 I also2504 may be of good comfort,2174 when I know1097 your state.4012 5216

20 因為我沒有人[no man]與我同心,發乎本性[naturally]掛念你們的景況[state]

20 For1063 I have2192 no man3762 likeminded,2473 who3748 will naturally1104 care3309 for your state.4012 5216

21 各人[all]都求自己的事,並不求耶穌基督的事。

21 For1063 all3956 seek2212 their own,1438 not3756 the things3588 which are Jesus2424 Christ's.5547

22 但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。

22 But1161 ye know1097 the3588 proof1382 of him,846 that,3754 as5613 a son5043 with the father,3962 he hath served1398 with4862 me1698 in1519 the3588 gospel.2098

23 所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望現在[presently]打發他去;

23 Him5126 therefore3767 I hope1679 to send3992 presently,1824 so soon as5613 I shall see542 302 how it will go with4012 me.1691

24 但我靠著主自信我也必快去。

24 But1161 I trust3982 in1722 the Lord2962 that3754 I also2532 myself846 shall come2064 shortly.5030

25 然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裏去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,[but]是你們所差遣的,也是供給我所缺乏[wants]的。

25 Yet1161 I supposed2233 it necessary316 to send3992 to4314 you5209 Epaphroditus,1891 my3450 brother,80 and2532 companion in labor,4904 and2532 fellow soldier,4961 but1161 your5216 messenger,652 and2532 he that ministered3011 to my3450 wants.5532

26 他很想念你們眾人,並且滿有憂愁[full of heaviness],因為你們聽見他病了。

26 For1894 he longed after2258 1971 you5209 all,3956 and2532 was full of heaviness,85 because1360 that ye had heard191 that3754 he had been sick.770

27 他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。

27 For1063 indeed2532 he was sick770 nigh unto3897 death:2288 but235 God2316 had mercy1653 on him;846 and1161 not3756 on him846 only,3440 but235 on me1691 also,2532 lest3363 I should have2192 sorrow3077 upon1909 sorrow.3077

28 所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。

28 I sent3992 him846 therefore3767 the more carefully,4708 that,2443 when ye see1492 him846 again,3825 ye may rejoice,5463 and that I2504 may be5600 the less sorrowful.253

29 故此,你們要在主裏歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人;

29 Receive4327 him846 therefore3767 in1722 the Lord2962 with3326 all3956 gladness;5479 and2532 hold2192 such5108 in reputation: 1784

30 因他為作基督的工作[work],幾乎至死,不顧性命,要補足你們服事[service]我的缺欠[lack]之處。

30 Because3754 for1223 the3588 work2041 of Christ5547 he was nigh1448 unto3360 death,2288 not regarding3851 his life,5590 to2443 supply378 your5216 lack5303 of service3009 toward4314 me.3165