耶利米書

第30章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「耶和華─以色列的神如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。

3 耶和華說:看哪[lo],日子將到,我要[bring]我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回;我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地,他們就得這地為業。這是耶和華說的。」

4 以下是耶和華論到以色列和猶大所說的話。

5 耶和華如此說:我們聽見聲音,是顫抖懼怕而不平安的聲音。

6 你們且訪問看看,男人有懷胎的陣痛[travail with child]嗎?我怎麼看見人人用手掐腰,像陣痛[travail]的婦人,臉面都變蒼白[paleness]了呢?

7 哀哉。那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時候,但他必被救出來。

8 大軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷[his]的軛,扭開[thy]的繩索;外邦人不得再使[him]作他們的奴僕;

9 他們[they]卻要事奉耶和華─他們的[their]神和我為他們[them]所要興起的王大衛。」

10 故此,耶和華說:我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[lo],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔;雅各必回來得享安息[rest]平靖[quiet],無人使他害怕。

11 因我與你同在,要拯救你;也要將所趕散你到的那些國滅絕淨盡,只是[yet]不將你滅絕淨盡;倒要從寬懲治你,總不能不罰你[will not leave thee altogether unpunished],這是耶和華說的。

12 耶和華如此說:你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。

13 無人為你分訴,使你的傷痕得以包紮[bound up];你沒有醫治的良藥。

14 你所親愛的都忘記你,不來探問[seek]你。我因你的罪孽甚[multitude],罪惡加增[increased],曾用仇敵加的傷害傷害你,用殘忍者的懲治懲治你。

15 你為何因苦難[affliction]哀號呢?你的愁苦[sorrow]無法醫治,是因[for]你的罪孽甚多[multitude]因為你[because thy]罪惡加增[increased][I]曾將這些加在你身上。

16 故此,凡吞吃你的必被吞吃;你的敵人個個都被擄去;擄掠你的必成為擄物;搶奪你的必成為掠物。

17 耶和華說:我必使你痊癒,醫好你的傷痕,都因人稱你為被趕散的,說:這是錫安,[whom]無人來探問[seeketh]的。

18 耶和華如此說:看哪[Behold],我必將雅各被擄去的帳棚[bring]回,也必顧惜她的住處。城必建造在原舊的山岡;宮殿也照舊有人居住。

19 必有感謝和歡樂的聲音從其中發出,我要使他們增多,不致減少;也要[will also]使他們尊榮,不致卑微。

20 他們的兒女[also]必如[shall be]往日;他們的會眾堅立在我面前;凡欺壓他們的,我必刑罰他。

21 他們的貴族[nobles]必是屬乎他們的,掌權的必從他們中間而出;我要使他就近我,他也要親近我;不然,這存心親近我的是誰呢[who [is] this that engaged his heart to approach unto me]?這是耶和華說的。

22 你們要作我的子民,我要作你們的神。

23 看哪,耶和華的旋風[whirlwind]與烈怒一同[with fury]發出,是不住的旋風[continuing whirlwind]這旋風必痛痛臨到[it shall fall with pain upon]惡人的頭上。

24 耶和華的烈怒必不轉消,直到他心中所擬定的成就了;末後的日子你們要思想[consider]

Jeremiah

Chapter 30

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 Thus3541 speaketh559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Write3789 thee853 all3605 the words1697 that834 I have spoken1696 unto413 thee in413 a book.5612

3 For,3588 lo,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will bring again7725 853 the captivity7622 of my people5971 Israel3478 and Judah,3063 saith559 the LORD:3068 and I will cause them to return7725 to413 the land776 that834 I gave5414 to their fathers,1 and they shall possess3423 it.

4 And these428 are the words1697 that834 the LORD3068 spoke1696 concerning413 Israel3478 and concerning413 Judah.3063

5 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 We have heard8085 a voice6963 of trembling,2731 of fear,6343 and not369 of peace.7965

6 Ask7592 ye now,4994 and see7200 whether518 a man2145 doth travail with child?3205 wherefore4069 do I see7200 every3605 man1397 with his hands3027 on5921 his loins,2504 as a woman in travail,3205 and all3605 faces6440 are turned2015 into paleness?3420

7 Alas!1945 for3588 that1931 day3117 is great,1419 so that none4480 369 is like it:3644 it1931 is even the time6256 of Jacob's3290 trouble;6869 but he shall be saved3467 out of4480 it.

8 For it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will break7665 his yoke5923 from off4480 5921 thy neck,6677 and will burst5423 thy bonds,4147 and strangers2114 shall no3808 more5750 serve5647 themselves of him:

9 But they shall serve5647 853 the LORD3068 their God,430 and David1732 their king,4428 whom834 I will raise up6965 unto them.

10 Therefore fear3372 thou859 not,408 O my servant5650 Jacob,3290 saith5002 the LORD;3068 neither408 be dismayed,2865 O Israel:3478 for,3588 lo,2009 I will save3467 thee from afar,4480 7350 and thy seed2233 from the land4480 776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and shall be in rest,8252 and be quiet,7599 and none369 shall make him afraid.2729

11 For3588 I589 am with854 thee, saith5002 the LORD,3068 to save3467 thee: though3588 I make6213 a full end3617 of all3605 nations1471 whither834 8033 I have scattered6327 thee, yet389 will I not3808 make6213 a full end3617 of thee: but I will correct3256 thee in measure,4941 and will not3808 leave thee altogether unpunished.5352 5352

12 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Thy bruise7667 is incurable,605 and thy wound4347 is grievous.2470

13 There is none369 to plead1777 thy cause,1779 that thou mayest be bound up:4205 thou hast no369 healing8585 medicines.7499

14 All3605 thy lovers157 have forgotten7911 thee; they seek1875 thee not;3808 for3588 I have wounded5221 thee with the wound4347 of an enemy,341 with the chastisement4148 of a cruel394 one, for5921 the multitude7230 of thine iniquity;5771 because thy sins2403 were increased.6105

15 Why4100 criest2199 thou for5921 thine affliction?7667 thy sorrow4341 is incurable605 for5921 the multitude7230 of thine iniquity:5771 because thy sins2403 were increased,6105 I have done6213 these428 things unto thee.

16 Therefore3651 all3605 they that devour398 thee shall be devoured;398 and all3605 thine adversaries,6862 every one3605 of them, shall go1980 into captivity;7628 and they that spoil7601 thee shall be1961 a spoil,4933 and all3605 that prey962 upon thee will I give5414 for a prey.957

17 For3588 I will restore5927 health724 unto thee, and I will heal7495 thee of thy wounds,4480 4347 saith5002 the LORD;3068 because3588 they called7121 thee an Outcast,5080 saying, This1931 is Zion,6726 whom no369 man seeketh1875 after.

18 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will bring again7725 the captivity7622 of Jacob's3290 tents,168 and have mercy7355 on his dwelling places;4908 and the city5892 shall be built1129 upon5921 her own heap,8510 and the palace759 shall remain3427 after5921 the manner4941 thereof.

19 And out of4480 them shall proceed3318 thanksgiving8426 and the voice6963 of them that make merry:7832 and I will multiply7235 them, and they shall not3808 be few;4591 I will also glorify3513 them, and they shall not3808 be small.6819

20 Their children1121 also shall be1961 as formerly,6924 and their congregation5712 shall be established3559 before6440 me, and I will punish6485 5921 all3605 that oppress3905 them.

21 And their nobles117 shall be1961 of4480 themselves, and their governor4910 shall proceed3318 from the midst4480 7130 of them; and I will cause him to draw near,7126 and he shall approach5066 unto413 me: for3588 who4310 is this2088 that1931 engaged6148 853 his heart3820 to approach5066 unto413 me? saith5002 the LORD.3068

22 And ye shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God.430

23 Behold,2009 the whirlwind5591 of the LORD3068 goeth forth3318 with fury,2534 a continuing1641 whirlwind:5591 it shall fall with pain2342 upon5921 the head7218 of the wicked.7563

24 The fierce2740 anger639 of the LORD3068 shall not3808 return,7725 until5704 he have done6213 it, and until5704 he have performed6965 the intents4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 ye shall consider995 it.

耶利米書

第30章

Jeremiah

Chapter 30

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 「耶和華─以色列的神如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。

2 Thus3541 speaketh559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Write3789 thee853 all3605 the words1697 that834 I have spoken1696 unto413 thee in413 a book.5612

3 耶和華說:看哪[lo],日子將到,我要[bring]我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回;我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地,他們就得這地為業。這是耶和華說的。」

3 For,3588 lo,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will bring again7725 853 the captivity7622 of my people5971 Israel3478 and Judah,3063 saith559 the LORD:3068 and I will cause them to return7725 to413 the land776 that834 I gave5414 to their fathers,1 and they shall possess3423 it.

4 以下是耶和華論到以色列和猶大所說的話。

4 And these428 are the words1697 that834 the LORD3068 spoke1696 concerning413 Israel3478 and concerning413 Judah.3063

5 耶和華如此說:我們聽見聲音,是顫抖懼怕而不平安的聲音。

5 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 We have heard8085 a voice6963 of trembling,2731 of fear,6343 and not369 of peace.7965

6 你們且訪問看看,男人有懷胎的陣痛[travail with child]嗎?我怎麼看見人人用手掐腰,像陣痛[travail]的婦人,臉面都變蒼白[paleness]了呢?

6 Ask7592 ye now,4994 and see7200 whether518 a man2145 doth travail with child?3205 wherefore4069 do I see7200 every3605 man1397 with his hands3027 on5921 his loins,2504 as a woman in travail,3205 and all3605 faces6440 are turned2015 into paleness?3420

7 哀哉。那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時候,但他必被救出來。

7 Alas!1945 for3588 that1931 day3117 is great,1419 so that none4480 369 is like it:3644 it1931 is even the time6256 of Jacob's3290 trouble;6869 but he shall be saved3467 out of4480 it.

8 大軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷[his]的軛,扭開[thy]的繩索;外邦人不得再使[him]作他們的奴僕;

8 For it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will break7665 his yoke5923 from off4480 5921 thy neck,6677 and will burst5423 thy bonds,4147 and strangers2114 shall no3808 more5750 serve5647 themselves of him:

9 他們[they]卻要事奉耶和華─他們的[their]神和我為他們[them]所要興起的王大衛。」

9 But they shall serve5647 853 the LORD3068 their God,430 and David1732 their king,4428 whom834 I will raise up6965 unto them.

10 故此,耶和華說:我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[lo],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔;雅各必回來得享安息[rest]平靖[quiet],無人使他害怕。

10 Therefore fear3372 thou859 not,408 O my servant5650 Jacob,3290 saith5002 the LORD;3068 neither408 be dismayed,2865 O Israel:3478 for,3588 lo,2009 I will save3467 thee from afar,4480 7350 and thy seed2233 from the land4480 776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and shall be in rest,8252 and be quiet,7599 and none369 shall make him afraid.2729

11 因我與你同在,要拯救你;也要將所趕散你到的那些國滅絕淨盡,只是[yet]不將你滅絕淨盡;倒要從寬懲治你,總不能不罰你[will not leave thee altogether unpunished],這是耶和華說的。

11 For3588 I589 am with854 thee, saith5002 the LORD,3068 to save3467 thee: though3588 I make6213 a full end3617 of all3605 nations1471 whither834 8033 I have scattered6327 thee, yet389 will I not3808 make6213 a full end3617 of thee: but I will correct3256 thee in measure,4941 and will not3808 leave thee altogether unpunished.5352 5352

12 耶和華如此說:你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。

12 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Thy bruise7667 is incurable,605 and thy wound4347 is grievous.2470

13 無人為你分訴,使你的傷痕得以包紮[bound up];你沒有醫治的良藥。

13 There is none369 to plead1777 thy cause,1779 that thou mayest be bound up:4205 thou hast no369 healing8585 medicines.7499

14 你所親愛的都忘記你,不來探問[seek]你。我因你的罪孽甚[multitude],罪惡加增[increased],曾用仇敵加的傷害傷害你,用殘忍者的懲治懲治你。

14 All3605 thy lovers157 have forgotten7911 thee; they seek1875 thee not;3808 for3588 I have wounded5221 thee with the wound4347 of an enemy,341 with the chastisement4148 of a cruel394 one, for5921 the multitude7230 of thine iniquity;5771 because thy sins2403 were increased.6105

15 你為何因苦難[affliction]哀號呢?你的愁苦[sorrow]無法醫治,是因[for]你的罪孽甚多[multitude]因為你[because thy]罪惡加增[increased][I]曾將這些加在你身上。

15 Why4100 criest2199 thou for5921 thine affliction?7667 thy sorrow4341 is incurable605 for5921 the multitude7230 of thine iniquity:5771 because thy sins2403 were increased,6105 I have done6213 these428 things unto thee.

16 故此,凡吞吃你的必被吞吃;你的敵人個個都被擄去;擄掠你的必成為擄物;搶奪你的必成為掠物。

16 Therefore3651 all3605 they that devour398 thee shall be devoured;398 and all3605 thine adversaries,6862 every one3605 of them, shall go1980 into captivity;7628 and they that spoil7601 thee shall be1961 a spoil,4933 and all3605 that prey962 upon thee will I give5414 for a prey.957

17 耶和華說:我必使你痊癒,醫好你的傷痕,都因人稱你為被趕散的,說:這是錫安,[whom]無人來探問[seeketh]的。

17 For3588 I will restore5927 health724 unto thee, and I will heal7495 thee of thy wounds,4480 4347 saith5002 the LORD;3068 because3588 they called7121 thee an Outcast,5080 saying, This1931 is Zion,6726 whom no369 man seeketh1875 after.

18 耶和華如此說:看哪[Behold],我必將雅各被擄去的帳棚[bring]回,也必顧惜她的住處。城必建造在原舊的山岡;宮殿也照舊有人居住。

18 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will bring again7725 the captivity7622 of Jacob's3290 tents,168 and have mercy7355 on his dwelling places;4908 and the city5892 shall be built1129 upon5921 her own heap,8510 and the palace759 shall remain3427 after5921 the manner4941 thereof.

19 必有感謝和歡樂的聲音從其中發出,我要使他們增多,不致減少;也要[will also]使他們尊榮,不致卑微。

19 And out of4480 them shall proceed3318 thanksgiving8426 and the voice6963 of them that make merry:7832 and I will multiply7235 them, and they shall not3808 be few;4591 I will also glorify3513 them, and they shall not3808 be small.6819

20 他們的兒女[also]必如[shall be]往日;他們的會眾堅立在我面前;凡欺壓他們的,我必刑罰他。

20 Their children1121 also shall be1961 as formerly,6924 and their congregation5712 shall be established3559 before6440 me, and I will punish6485 5921 all3605 that oppress3905 them.

21 他們的貴族[nobles]必是屬乎他們的,掌權的必從他們中間而出;我要使他就近我,他也要親近我;不然,這存心親近我的是誰呢[who [is] this that engaged his heart to approach unto me]?這是耶和華說的。

21 And their nobles117 shall be1961 of4480 themselves, and their governor4910 shall proceed3318 from the midst4480 7130 of them; and I will cause him to draw near,7126 and he shall approach5066 unto413 me: for3588 who4310 is this2088 that1931 engaged6148 853 his heart3820 to approach5066 unto413 me? saith5002 the LORD.3068

22 你們要作我的子民,我要作你們的神。

22 And ye shall be1961 my people,5971 and I595 will be1961 your God.430

23 看哪,耶和華的旋風[whirlwind]與烈怒一同[with fury]發出,是不住的旋風[continuing whirlwind]這旋風必痛痛臨到[it shall fall with pain upon]惡人的頭上。

23 Behold,2009 the whirlwind5591 of the LORD3068 goeth forth3318 with fury,2534 a continuing1641 whirlwind:5591 it shall fall with pain2342 upon5921 the head7218 of the wicked.7563

24 耶和華的烈怒必不轉消,直到他心中所擬定的成就了;末後的日子你們要思想[consider]

24 The fierce2740 anger639 of the LORD3068 shall not3808 return,7725 until5704 he have done6213 it, and until5704 he have performed6965 the intents4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 ye shall consider995 it.