耶利米書

第30章

1 耶和華的話臨到耶利米說:

2 「耶和華─以色列的神如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。

3 耶和華說:看哪[lo],日子將到,我要[bring]我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回;我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地,他們就得這地為業。這是耶和華說的。」

4 以下是耶和華論到以色列和猶大所說的話。

5 耶和華如此說:我們聽見聲音,是顫抖懼怕而不平安的聲音。

6 你們且訪問看看,男人有懷胎的陣痛[travail with child]嗎?我怎麼看見人人用手掐腰,像陣痛[travail]的婦人,臉面都變蒼白[paleness]了呢?

7 哀哉。那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時候,但他必被救出來。

8 大軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷[his]的軛,扭開[thy]的繩索;外邦人不得再使[him]作他們的奴僕;

9 他們[they]卻要事奉耶和華─他們的[their]神和我為他們[them]所要興起的王大衛。」

10 故此,耶和華說:我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[lo],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔;雅各必回來得享安息[rest]平靖[quiet],無人使他害怕。

11 因我與你同在,要拯救你;也要將所趕散你到的那些國滅絕淨盡,只是[yet]不將你滅絕淨盡;倒要從寬懲治你,總不能不罰你[will not leave thee altogether unpunished],這是耶和華說的。

12 耶和華如此說:你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。

13 無人為你分訴,使你的傷痕得以包紮[bound up];你沒有醫治的良藥。

14 你所親愛的都忘記你,不來探問[seek]你。我因你的罪孽甚[multitude],罪惡加增[increased],曾用仇敵加的傷害傷害你,用殘忍者的懲治懲治你。

15 你為何因苦難[affliction]哀號呢?你的愁苦[sorrow]無法醫治,是因[for]你的罪孽甚多[multitude]因為你[because thy]罪惡加增[increased][I]曾將這些加在你身上。

16 故此,凡吞吃你的必被吞吃;你的敵人個個都被擄去;擄掠你的必成為擄物;搶奪你的必成為掠物。

17 耶和華說:我必使你痊癒,醫好你的傷痕,都因人稱你為被趕散的,說:這是錫安,[whom]無人來探問[seeketh]的。

18 耶和華如此說:看哪[Behold],我必將雅各被擄去的帳棚[bring]回,也必顧惜她的住處。城必建造在原舊的山岡;宮殿也照舊有人居住。

19 必有感謝和歡樂的聲音從其中發出,我要使他們增多,不致減少;也要[will also]使他們尊榮,不致卑微。

20 他們的兒女[also]必如[shall be]往日;他們的會眾堅立在我面前;凡欺壓他們的,我必刑罰他。

21 他們的貴族[nobles]必是屬乎他們的,掌權的必從他們中間而出;我要使他就近我,他也要親近我;不然,這存心親近我的是誰呢[who [is] this that engaged his heart to approach unto me]?這是耶和華說的。

22 你們要作我的子民,我要作你們的神。

23 看哪,耶和華的旋風[whirlwind]與烈怒一同[with fury]發出,是不住的旋風[continuing whirlwind]這旋風必痛痛臨到[it shall fall with pain upon]惡人的頭上。

24 耶和華的烈怒必不轉消,直到他心中所擬定的成就了;末後的日子你們要思想[consider]

Jeremiah

Chapter 30

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

2 Thus3541 speaks559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Write3789 you all3605 the words1697 that I have spoken1696 to you in a book.5612

3 For, see,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will bring7725 again7725 the captivity7622 of my people5971 Israel3478 and Judah,3063 said559 the LORD:3068 and I will cause them to return7725 to the land776 that I gave5414 to their fathers,1 and they shall possess3423 it.

4 And these428 are the words1697 that the LORD3068 spoke1696 concerning413 Israel3478 and concerning413 Judah.3063

5 For thus3541 said559 the LORD;3068 We have heard8085 a voice6963 of trembling,2731 of fear,6343 and not of peace.7965

6 Ask7592 you now,4994 and see7200 whether518 a man2145 does travail3205 with child?3205 why4069 do I see7200 every3605 man1397 with his hands3027 on5921 his loins,2504 as a woman in travail,3205 and all3605 faces6440 are turned2015 into paleness?3420

7 Alas!1945 for that day3117 is great,1419 so that none369 is like3644 it: it is even the time6256 of Jacob's3290 trouble,6869 but he shall be saved3467 out of it.

8 For it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will break7665 his yoke5923 from off5921 your neck,6677 and will burst5423 your bonds,4147 and strangers2114 shall no3808 more5750 serve5647 themselves of him:

9 But they shall serve5647 the LORD3068 their God,430 and David1732 their king,4428 whom834 I will raise6965 up to them.

10 Therefore fear3372 you not, O my servant5650 Jacob,3290 said5002 the LORD;3068 neither408 be dismayed,2865 O Israel:3478 for, see,2009 I will save3467 you from afar,7350 and your seed2233 from the land776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and shall be in rest,8252 and be quiet,7599 and none369 shall make him afraid.2729

11 For I am with you, said5002 the LORD,3068 to save3467 you: though3588 I make6213 a full end3615 of all3605 nations1471 where834 8033 I have scattered6327 you, yet389 I will not make6213 a full end3615 of you: but I will correct3256 you in measure,4941 and will not leave you altogether unpunished.5352

12 For thus3541 said5002 the LORD,3068 Your bruise7667 is incurable,605 and your wound4347 is grievous.2470

13 There is none369 to plead1777 your cause,1779 that you may be bound4205 up: you have no369 healing8585 medicines.7499

14 All3605 your lovers157 have forgotten7911 you; they seek1875 you not; for I have wounded5221 you with the wound4347 of an enemy,341 with the chastisement4148 of a cruel394 one, for the multitude7230 of your iniquity;5771 because your sins2403 were increased.6105

15 Why4100 cry2199 you for your affliction?7667 your sorrow4341 is incurable605 for the multitude7230 of your iniquity:5771 because your sins2403 were increased,6105 I have done6213 these428 things to you.

16 Therefore3651 all3605 they that devour398 you shall be devoured;398 and all3605 your adversaries,6862 every3605 one of them, shall go3212 into captivity;7633 and they that spoil7701 you shall be a spoil,4933 and all3605 that prey962 on you will I give5414 for a prey.962

17 For I will restore5927 health724 to you, and I will heal7495 you of your wounds,4347 said the LORD;3068 because3588 they called7121 you an Outcast,5080 saying, This1931 is Zion,6726 whom no369 man seeks1875 after.

18 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will bring7725 again7725 the captivity7622 of Jacob's3290 tents,168 and have mercy7355 on his dwelling places;4908 and the city5892 shall be built1129 on her own heap,8510 and the palace759 shall remain3427 after5921 the manner4941 thereof.

19 And out of them shall proceed3318 thanksgiving8426 and the voice6963 of them that make merry:7832 and I will multiply7235 them, and they shall not be few;4591 I will also glorify3513 them, and they shall not be small.6819

20 Their children1121 also shall be as aforetime,6924 and their congregation5712 shall be established3559 before6440 me, and I will punish6485 all3605 that oppress3905 them.

21 And their nobles117 shall be of themselves, and their governor4910 shall proceed3318 from the middle7130 of them; and I will cause him to draw near,7126 and he shall approach5066 to me: for who4310 is this1931 2088 that engaged6148 his heart3820 to approach5066 to me? said5002 the LORD.3068

22 And you shall be my people,5971 and I will be your God.430

23 Behold,2009 the whirlwind5591 of the LORD3068 goes3318 forth3318 with fury,2534 a continuing1641 whirlwind:5591 it shall fall2342 with pain2342 on the head7218 of the wicked.7563

24 The fierce2740 anger639 of the LORD3068 shall not return,7725 until5704 he has done6213 it, and until5704 he have performed6965 the intents4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 you shall consider995 it.

耶利米書

第30章

Jeremiah

Chapter 30

1 耶和華的話臨到耶利米說:

1 The word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

2 「耶和華─以色列的神如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。

2 Thus3541 speaks559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Write3789 you all3605 the words1697 that I have spoken1696 to you in a book.5612

3 耶和華說:看哪[lo],日子將到,我要[bring]我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回;我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地,他們就得這地為業。這是耶和華說的。」

3 For, see,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will bring7725 again7725 the captivity7622 of my people5971 Israel3478 and Judah,3063 said559 the LORD:3068 and I will cause them to return7725 to the land776 that I gave5414 to their fathers,1 and they shall possess3423 it.

4 以下是耶和華論到以色列和猶大所說的話。

4 And these428 are the words1697 that the LORD3068 spoke1696 concerning413 Israel3478 and concerning413 Judah.3063

5 耶和華如此說:我們聽見聲音,是顫抖懼怕而不平安的聲音。

5 For thus3541 said559 the LORD;3068 We have heard8085 a voice6963 of trembling,2731 of fear,6343 and not of peace.7965

6 你們且訪問看看,男人有懷胎的陣痛[travail with child]嗎?我怎麼看見人人用手掐腰,像陣痛[travail]的婦人,臉面都變蒼白[paleness]了呢?

6 Ask7592 you now,4994 and see7200 whether518 a man2145 does travail3205 with child?3205 why4069 do I see7200 every3605 man1397 with his hands3027 on5921 his loins,2504 as a woman in travail,3205 and all3605 faces6440 are turned2015 into paleness?3420

7 哀哉。那日為大,無日可比;這是雅各遭難的時候,但他必被救出來。

7 Alas!1945 for that day3117 is great,1419 so that none369 is like3644 it: it is even the time6256 of Jacob's3290 trouble,6869 but he shall be saved3467 out of it.

8 大軍之耶和華說:「到那日,我必從你頸項上折斷[his]的軛,扭開[thy]的繩索;外邦人不得再使[him]作他們的奴僕;

8 For it shall come1961 to pass in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts,6635 that I will break7665 his yoke5923 from off5921 your neck,6677 and will burst5423 your bonds,4147 and strangers2114 shall no3808 more5750 serve5647 themselves of him:

9 他們[they]卻要事奉耶和華─他們的[their]神和我為他們[them]所要興起的王大衛。」

9 But they shall serve5647 the LORD3068 their God,430 and David1732 their king,4428 whom834 I will raise6965 up to them.

10 故此,耶和華說:我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[lo],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔;雅各必回來得享安息[rest]平靖[quiet],無人使他害怕。

10 Therefore fear3372 you not, O my servant5650 Jacob,3290 said5002 the LORD;3068 neither408 be dismayed,2865 O Israel:3478 for, see,2009 I will save3467 you from afar,7350 and your seed2233 from the land776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and shall be in rest,8252 and be quiet,7599 and none369 shall make him afraid.2729

11 因我與你同在,要拯救你;也要將所趕散你到的那些國滅絕淨盡,只是[yet]不將你滅絕淨盡;倒要從寬懲治你,總不能不罰你[will not leave thee altogether unpunished],這是耶和華說的。

11 For I am with you, said5002 the LORD,3068 to save3467 you: though3588 I make6213 a full end3615 of all3605 nations1471 where834 8033 I have scattered6327 you, yet389 I will not make6213 a full end3615 of you: but I will correct3256 you in measure,4941 and will not leave you altogether unpunished.5352

12 耶和華如此說:你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。

12 For thus3541 said5002 the LORD,3068 Your bruise7667 is incurable,605 and your wound4347 is grievous.2470

13 無人為你分訴,使你的傷痕得以包紮[bound up];你沒有醫治的良藥。

13 There is none369 to plead1777 your cause,1779 that you may be bound4205 up: you have no369 healing8585 medicines.7499

14 你所親愛的都忘記你,不來探問[seek]你。我因你的罪孽甚[multitude],罪惡加增[increased],曾用仇敵加的傷害傷害你,用殘忍者的懲治懲治你。

14 All3605 your lovers157 have forgotten7911 you; they seek1875 you not; for I have wounded5221 you with the wound4347 of an enemy,341 with the chastisement4148 of a cruel394 one, for the multitude7230 of your iniquity;5771 because your sins2403 were increased.6105

15 你為何因苦難[affliction]哀號呢?你的愁苦[sorrow]無法醫治,是因[for]你的罪孽甚多[multitude]因為你[because thy]罪惡加增[increased][I]曾將這些加在你身上。

15 Why4100 cry2199 you for your affliction?7667 your sorrow4341 is incurable605 for the multitude7230 of your iniquity:5771 because your sins2403 were increased,6105 I have done6213 these428 things to you.

16 故此,凡吞吃你的必被吞吃;你的敵人個個都被擄去;擄掠你的必成為擄物;搶奪你的必成為掠物。

16 Therefore3651 all3605 they that devour398 you shall be devoured;398 and all3605 your adversaries,6862 every3605 one of them, shall go3212 into captivity;7633 and they that spoil7701 you shall be a spoil,4933 and all3605 that prey962 on you will I give5414 for a prey.962

17 耶和華說:我必使你痊癒,醫好你的傷痕,都因人稱你為被趕散的,說:這是錫安,[whom]無人來探問[seeketh]的。

17 For I will restore5927 health724 to you, and I will heal7495 you of your wounds,4347 said the LORD;3068 because3588 they called7121 you an Outcast,5080 saying, This1931 is Zion,6726 whom no369 man seeks1875 after.

18 耶和華如此說:看哪[Behold],我必將雅各被擄去的帳棚[bring]回,也必顧惜她的住處。城必建造在原舊的山岡;宮殿也照舊有人居住。

18 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will bring7725 again7725 the captivity7622 of Jacob's3290 tents,168 and have mercy7355 on his dwelling places;4908 and the city5892 shall be built1129 on her own heap,8510 and the palace759 shall remain3427 after5921 the manner4941 thereof.

19 必有感謝和歡樂的聲音從其中發出,我要使他們增多,不致減少;也要[will also]使他們尊榮,不致卑微。

19 And out of them shall proceed3318 thanksgiving8426 and the voice6963 of them that make merry:7832 and I will multiply7235 them, and they shall not be few;4591 I will also glorify3513 them, and they shall not be small.6819

20 他們的兒女[also]必如[shall be]往日;他們的會眾堅立在我面前;凡欺壓他們的,我必刑罰他。

20 Their children1121 also shall be as aforetime,6924 and their congregation5712 shall be established3559 before6440 me, and I will punish6485 all3605 that oppress3905 them.

21 他們的貴族[nobles]必是屬乎他們的,掌權的必從他們中間而出;我要使他就近我,他也要親近我;不然,這存心親近我的是誰呢[who [is] this that engaged his heart to approach unto me]?這是耶和華說的。

21 And their nobles117 shall be of themselves, and their governor4910 shall proceed3318 from the middle7130 of them; and I will cause him to draw near,7126 and he shall approach5066 to me: for who4310 is this1931 2088 that engaged6148 his heart3820 to approach5066 to me? said5002 the LORD.3068

22 你們要作我的子民,我要作你們的神。

22 And you shall be my people,5971 and I will be your God.430

23 看哪,耶和華的旋風[whirlwind]與烈怒一同[with fury]發出,是不住的旋風[continuing whirlwind]這旋風必痛痛臨到[it shall fall with pain upon]惡人的頭上。

23 Behold,2009 the whirlwind5591 of the LORD3068 goes3318 forth3318 with fury,2534 a continuing1641 whirlwind:5591 it shall fall2342 with pain2342 on the head7218 of the wicked.7563

24 耶和華的烈怒必不轉消,直到他心中所擬定的成就了;末後的日子你們要思想[consider]

24 The fierce2740 anger639 of the LORD3068 shall not return,7725 until5704 he has done6213 it, and until5704 he have performed6965 the intents4209 of his heart:3820 in the latter319 days3117 you shall consider995 it.