約翰福音

第16章

1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於生氣[offended]

2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。

3 他們對你們[unto you]這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

4 我將這些事[these things]告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事[these things]告訴你們,因為我與你們同在。

5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』

6 只因我將這些事[these things]告訴你們,你們就滿心憂愁。

7 然而,我將真理[truth]告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,安慰者[Comforter]就不到你們這裏來;我若離去[depart],就差他到你們這裏[unto you]來。

8 他既來了,就[will]為罪、為義、為審判責備世人[reprove the world]

9 為罪,是因他們不信我;

10 為義,是因我往[my]父那裏去,你們就不再見我;

11 為審判,是因這世界的王受了審判。」

12 「我還有許多[many]事要告訴你們,但你們現在擔當不了[cannot bear]

13 只等真理的[Spirit]來了,他要引導你們進入[into]一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。

14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示[shew]你們。

15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示[shew]你們。」

16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往父那裏去[because I go to the Father]。」

17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」

18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出[cannot tell]他所說的是甚麼[what]。」

19 耶穌知道[knew]他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?

20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。

21 婦人陣痛[travail]的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。

22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。

23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名[in my name]向父求甚麼,他必賜給你們[he will give it you]

24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」

25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的顯給[shew]你們。

26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。

27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從[God]出來的。

28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」

29 門徒說:「看哪[lo],如今你是明說,並不用比喻了。

30 現在我們確知[sure]你凡事都知道,也不用人問你;因此我們信你是從神出來的。」

31 耶穌說:「現在你們信嗎?

32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

John

Chapter 16

1 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 ye should not3361 be offended.4624

2 They shall put4160 you5209 out of the synagogues: 656 yea,235 the time5610 cometh,2064 that2443 whosoever3956 killeth615 you5209 will think1380 that he doeth4374 God2316 service.2999

3 And2532 these things5023 will they do4160 unto you,5213 because3754 they have not3756 known1097 the3588 Father,3962 nor3761 me.1691

4 But235 these things5023 have I told2980 you,5213 that2443 when3752 the3588 time5610 shall come,2064 ye may remember3421 that3754 I1473 told2036 you5213 of them.846 And1161 these things5023 I said2036 not3756 unto you5213 at1537 the beginning,746 because3754 I was2252 with3326 you.5216

5 But1161 now3568 I go my way5217 to4314 him that sent3992 me;3165 and2532 none3762 of1537 you5216 asketh2065 me,3165 Whither4226 goest5217 thou?

6 But235 because3754 I have said2980 these things5023 unto you,5213 sorrow3077 hath filled4137 your5216 heart.2588

7 Nevertheless235 I1473 tell3004 you5213 the3588 truth;225 It is expedient4851 for you5213 that2443 I1473 go away: 565 for1063 if I1437 go not away,565 3361 the3588 Comforter3875 will not3756 come2064 unto4314 you;5209 but1161 if1437 I depart,4198 I will send3992 him846 unto4314 you.5209

8 And2532 when he1565 is come,2064 he will reprove1651 the3588 world2889 of4012 sin,266 and2532 of4012 righteousness,1343 and2532 of4012 judgment: 2920

9 Of4012 sin,266 3303 because3754 they believe4100 not3756 on1519 me;1691

10 1161 Of4012 righteousness,1343 because3754 I go5217 to4314 my3450 Father,3962 and2532 ye see2334 me3165 no3756 more;2089

11 1161 Of4012 judgment,2920 because3754 the3588 prince758 of this5127 world2889 is judged.2919

12 I have2192 yet2089 many things4183 to say3004 unto you,5213 but235 ye cannot1410 3756 bear941 them now.737

13 Howbeit1161 when3752 he,1565 the3588 Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you5209 into1519 all3956 truth: 225 for1063 he shall not3756 speak2980 of575 himself;1438 but235 whatsoever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak: 2980 and2532 he will show312 you5213 things to come.2064

14 He1565 shall glorify1392 me: 1691 for3754 he shall receive2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213

15 All things3956 that3745 the3588 Father3962 hath2192 are2076 mine: 1699 therefore1223 5124 said2036 I, that3754 he shall take2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213

16 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me: 3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me,3165 because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father.3962

17 Then3767 said2036 some of1537 his846 disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith3004 unto us,2254 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me:3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me:3165 and,2532 Because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father?3962

18 They said3004 therefore,3767 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith,3004 A little while?3397 we cannot tell1492 3756 what5101 he saith.2980

19 Now3767 Jesus2424 knew1097 that3754 they were desirous2309 to ask2065 him,846 and2532 said2036 unto them,846 Do ye inquire2212 among3326 yourselves240 of4012 that3754 I said,2036 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me: 3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me?3165

20 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 shall weep2799 and2532 lament,2354 but1161 the3588 world2889 shall rejoice: 5463 and1161 ye5210 shall be sorrowful,3076 but235 your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479

21 A woman1135 when3752 she is in travail5088 hath2192 sorrow,3077 because3754 her846 hour5610 is come: 2064 but1161 as soon as3752 she is delivered1080 of the3588 child,3813 she remembereth3421 no3756 more2089 the3588 anguish,2347 for1223 joy5479 that3754 a man444 is born1080 into1519 the3588 world.2889

22 And2532 ye5210 now3568 therefore3767 3303 have2192 sorrow: 3077 but1161 I will see3700 you5209 again,3825 and2532 your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and2532 your5216 joy5479 no man3762 taketh142 from575 you.5216

23 And2532 in1722 that1565 day2250 ye shall3756 ask2065 me1691 nothing.3762 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whatsoever3745 302 ye shall ask154 the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he will give1325 it you.5213

24 Hitherto2193 737 have ye3756 asked154 nothing3762 in1722 my3450 name: 3686 ask,154 and2532 ye shall receive,2983 that2443 your5216 joy5479 may be5600 full.4137

25 These things5023 have I spoken2980 unto you5213 in1722 proverbs: 3942 but235 the time5610 cometh,2064 when3753 I shall no3756 more2089 speak2980 unto you5213 in1722 proverbs,3942 but235 I shall show312 you5213 plainly3954 of4012 the3588 Father.3962

26 At1722 that1565 day2250 ye shall ask154 in1722 my3450 name: 3686 and2532 I say3004 not3756 unto you,5213 that3754 I1473 will pray2065 the3588 Father3962 for4012 you: 5216

27 For1063 the3588 Father3962 himself846 loveth5368 you,5209 because3754 ye5210 have loved5368 me,1691 and2532 have believed4100 that3754 I1473 came out1831 from3844 God.2316

28 I came forth1831 from3844 the3588 Father,3962 and2532 am come2064 into1519 the3588 world: 2889 again,3825 I leave863 the3588 world,2889 and2532 go4198 to4314 the3588 Father.3962

29 His846 disciples3101 said3004 unto him,846 Lo,2396 now3568 speakest2980 thou plainly,3954 and2532 speakest3004 no3762 proverb.3942

30 Now3568 are we sure1492 that3754 thou knowest1492 all things,3956 and2532 needest2192 5532 not3756 that2443 any man5100 should ask2065 thee:4571 by1722 this5129 we believe4100 that3754 thou camest forth1831 from575 God.2316

31 Jesus2424 answered611 them,846 Do ye now737 believe?4100

32 Behold,2400 the hour5610 cometh,2064 yea,2532 is now3568 come,2064 that2443 ye shall be scattered,4650 every man1538 to1519 his own,2398 and2532 shall leave863 me1691 alone: 3441 and2532 yet I am1510 not3756 alone,3441 because3754 the3588 Father3962 is2076 with3326 me.1700

33 These things5023 I have spoken2980 unto you,5213 that2443 in1722 me1698 ye might have2192 peace.1515 In1722 the3588 world2889 ye shall have2192 tribulation: 2347 but235 be of good cheer;2293 I1473 have overcome3528 the3588 world.2889

約翰福音

第16章

John

Chapter 16

1 「我已將這些事告訴你們,使你們不至於生氣[offended]

1 These things5023 have I spoken2980 unto you,5213 that2443 ye should not3361 be offended.4624

2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。

2 They shall put4160 you5209 out of the synagogues: 656 yea,235 the time5610 cometh,2064 that2443 whosoever3956 killeth615 you5209 will think1380 that he doeth4374 God2316 service.2999

3 他們對你們[unto you]這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。

3 And2532 these things5023 will they do4160 unto you,5213 because3754 they have not3756 known1097 the3588 Father,3962 nor3761 me.1691

4 我將這些事[these things]告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事[these things]告訴你們,因為我與你們同在。

4 But235 these things5023 have I told2980 you,5213 that2443 when3752 the3588 time5610 shall come,2064 ye may remember3421 that3754 I1473 told2036 you5213 of them.846 And1161 these things5023 I said2036 not3756 unto you5213 at1537 the beginning,746 because3754 I was2252 with3326 you.5216

5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』

5 But1161 now3568 I go my way5217 to4314 him that sent3992 me;3165 and2532 none3762 of1537 you5216 asketh2065 me,3165 Whither4226 goest5217 thou?

6 只因我將這些事[these things]告訴你們,你們就滿心憂愁。

6 But235 because3754 I have said2980 these things5023 unto you,5213 sorrow3077 hath filled4137 your5216 heart.2588

7 然而,我將真理[truth]告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,安慰者[Comforter]就不到你們這裏來;我若離去[depart],就差他到你們這裏[unto you]來。

7 Nevertheless235 I1473 tell3004 you5213 the3588 truth;225 It is expedient4851 for you5213 that2443 I1473 go away: 565 for1063 if I1437 go not away,565 3361 the3588 Comforter3875 will not3756 come2064 unto4314 you;5209 but1161 if1437 I depart,4198 I will send3992 him846 unto4314 you.5209

8 他既來了,就[will]為罪、為義、為審判責備世人[reprove the world]

8 And2532 when he1565 is come,2064 he will reprove1651 the3588 world2889 of4012 sin,266 and2532 of4012 righteousness,1343 and2532 of4012 judgment: 2920

9 為罪,是因他們不信我;

9 Of4012 sin,266 3303 because3754 they believe4100 not3756 on1519 me;1691

10 為義,是因我往[my]父那裏去,你們就不再見我;

10 1161 Of4012 righteousness,1343 because3754 I go5217 to4314 my3450 Father,3962 and2532 ye see2334 me3165 no3756 more;2089

11 為審判,是因這世界的王受了審判。」

11 1161 Of4012 judgment,2920 because3754 the3588 prince758 of this5127 world2889 is judged.2919

12 「我還有許多[many]事要告訴你們,但你們現在擔當不了[cannot bear]

12 I have2192 yet2089 many things4183 to say3004 unto you,5213 but235 ye cannot1410 3756 bear941 them now.737

13 只等真理的[Spirit]來了,他要引導你們進入[into]一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。

13 Howbeit1161 when3752 he,1565 the3588 Spirit4151 of truth,225 is come,2064 he will guide3594 you5209 into1519 all3956 truth: 225 for1063 he shall not3756 speak2980 of575 himself;1438 but235 whatsoever3745 302 he shall hear,191 that shall he speak: 2980 and2532 he will show312 you5213 things to come.2064

14 他要榮耀我,因為他要將受於我的指示[shew]你們。

14 He1565 shall glorify1392 me: 1691 for3754 he shall receive2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213

15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的指示[shew]你們。」

15 All things3956 that3745 the3588 Father3962 hath2192 are2076 mine: 1699 therefore1223 5124 said2036 I, that3754 he shall take2983 of1537 mine,1699 and2532 shall show312 it unto you.5213

16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,因我往父那裏去[because I go to the Father]。」

16 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me: 3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me,3165 because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father.3962

17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。』又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」

17 Then3767 said2036 some of1537 his846 disciples3101 among4314 themselves,240 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith3004 unto us,2254 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me:3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me:3165 and,2532 Because3754 I1473 go5217 to4314 the3588 Father?3962

18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們道不出[cannot tell]他所說的是甚麼[what]。」

18 They said3004 therefore,3767 What5101 is2076 this5124 that3739 he saith,3004 A little while?3397 we cannot tell1492 3756 what5101 he saith.2980

19 耶穌知道[knew]他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?

19 Now3767 Jesus2424 knew1097 that3754 they were desirous2309 to ask2065 him,846 and2532 said2036 unto them,846 Do ye inquire2212 among3326 yourselves240 of4012 that3754 I said,2036 A little while,3397 and2532 ye shall not3756 see2334 me: 3165 and2532 again,3825 a little while,3397 and2532 ye shall see3700 me?3165

20 我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。

20 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 That3754 ye5210 shall weep2799 and2532 lament,2354 but1161 the3588 world2889 shall rejoice: 5463 and1161 ye5210 shall be sorrowful,3076 but235 your5216 sorrow3077 shall be turned1096 into1519 joy.5479

21 婦人陣痛[travail]的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。

21 A woman1135 when3752 she is in travail5088 hath2192 sorrow,3077 because3754 her846 hour5610 is come: 2064 but1161 as soon as3752 she is delivered1080 of the3588 child,3813 she remembereth3421 no3756 more2089 the3588 anguish,2347 for1223 joy5479 that3754 a man444 is born1080 into1519 the3588 world.2889

22 你們現在也是憂愁;但我要再見你們,你們的心就喜樂了,這喜樂也沒有人能奪去。

22 And2532 ye5210 now3568 therefore3767 3303 have2192 sorrow: 3077 but1161 I will see3700 you5209 again,3825 and2532 your5216 heart2588 shall rejoice,5463 and2532 your5216 joy5479 no man3762 taketh142 from575 you.5216

23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若奉我的名[in my name]向父求甚麼,他必賜給你們[he will give it you]

23 And2532 in1722 that1565 day2250 ye shall3756 ask2065 me1691 nothing.3762 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Whatsoever3745 302 ye shall ask154 the3588 Father3962 in1722 my3450 name,3686 he will give1325 it you.5213

24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。」

24 Hitherto2193 737 have ye3756 asked154 nothing3762 in1722 my3450 name: 3686 ask,154 and2532 ye shall receive,2983 that2443 your5216 joy5479 may be5600 full.4137

25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的顯給[shew]你們。

25 These things5023 have I spoken2980 unto you5213 in1722 proverbs: 3942 but235 the time5610 cometh,2064 when3753 I shall no3756 more2089 speak2980 unto you5213 in1722 proverbs,3942 but235 I shall show312 you5213 plainly3954 of4012 the3588 Father.3962

26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。

26 At1722 that1565 day2250 ye shall ask154 in1722 my3450 name: 3686 and2532 I say3004 not3756 unto you,5213 that3754 I1473 will pray2065 the3588 Father3962 for4012 you: 5216

27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從[God]出來的。

27 For1063 the3588 Father3962 himself846 loveth5368 you,5209 because3754 ye5210 have loved5368 me,1691 and2532 have believed4100 that3754 I1473 came out1831 from3844 God.2316

28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」

28 I came forth1831 from3844 the3588 Father,3962 and2532 am come2064 into1519 the3588 world: 2889 again,3825 I leave863 the3588 world,2889 and2532 go4198 to4314 the3588 Father.3962

29 門徒說:「看哪[lo],如今你是明說,並不用比喻了。

29 His846 disciples3101 said3004 unto him,846 Lo,2396 now3568 speakest2980 thou plainly,3954 and2532 speakest3004 no3762 proverb.3942

30 現在我們確知[sure]你凡事都知道,也不用人問你;因此我們信你是從神出來的。」

30 Now3568 are we sure1492 that3754 thou knowest1492 all things,3956 and2532 needest2192 5532 not3756 that2443 any man5100 should ask2065 thee:4571 by1722 this5129 we believe4100 that3754 thou camest forth1831 from575 God.2316

31 耶穌說:「現在你們信嗎?

31 Jesus2424 answered611 them,846 Do ye now737 believe?4100

32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。

32 Behold,2400 the hour5610 cometh,2064 yea,2532 is now3568 come,2064 that2443 ye shall be scattered,4650 every man1538 to1519 his own,2398 and2532 shall leave863 me1691 alone: 3441 and2532 yet I am1510 not3756 alone,3441 because3754 the3588 Father3962 is2076 with3326 me.1700

33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」

33 These things5023 I have spoken2980 unto you,5213 that2443 in1722 me1698 ye might have2192 peace.1515 In1722 the3588 world2889 ye shall have2192 tribulation: 2347 but235 be of good cheer;2293 I1473 have overcome3528 the3588 world.2889