撒迦利亞書

第14章

1 看哪[Behold],耶和華的日子臨近,你的掠物必[spoil shall]在你中間分散。

2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。

3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。

4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山[mount of Olives]必從中間分裂,自東至西成為極大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。

5 你們要往山谷[to the valley of the mountains]逃跑;因為山谷必延到亞薩。你們[shall]逃跑,必如猶大王烏西雅年間的人逃避大地震一樣。耶和華─我的神必降臨,有一切聖民與你[saints with thee]同來。

6 那日,必沒有光,也不黑暗[nor dark]

7 那日,必為[shall be known to]耶和華所知道的,不是白晝,也不是黑夜;到了晚上才有光明。

8 那日,必有活水從耶路撒冷出來;一半往[former]海流,一半往[hinder]海流。冬夏都是如此。

9 耶和華必作全地的王;那日,必唯獨一位耶和華在那裏[in that day shall there be one LORD]他的名是獨一無二的[his name one]

10 全地,從迦巴直到耶路撒冷南方的臨門,要變為平原[plain];耶路撒冷必仍居高位,就是從便雅憫門到第一門之處,又到角門,並從哈楠業樓,直到王的酒醡。

11 人必住在其中,不再被全然滅絕[utter destruction]耶路撒冷必安然為人居住[Jerusalem shall be safely inhabited]

12 耶和華用災殃攻擊那與耶路撒冷爭戰的列國人,必是這樣:他們兩腳站立的時候,肉必消沒,眼在眶中乾癟,舌在口中潰爛。

13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居[neighbour]彼此揪住,舉手攻擊。

14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民[all the heathen]的財物,就是許多金銀衣服,必被收聚。

15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚[these tents]中一切牲畜的災殃是與那災殃一般。

16 所有來攻擊耶路撒冷列國中剩下的人,必年年上來敬拜大君王─大軍之耶和華,並守住棚節。

17 凡不從地上各族中上[whoso will not come up of all the families of the earth unto]耶路撒冷敬拜大君王─大軍之耶和華的,必無雨降與他們[upon them]

18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃[there shall be the plague],凡不上來守住棚節的異教之民[heathen],耶和華也必用這災攻擊他們。

19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。

20 當那日,馬的鈴鐺上必有「歸耶和華為聖」的這句話;耶和華殿內的鍋必如祭壇前的碗一樣。

21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。

Zechariah

Chapter 14

1 Behold,2009 the day3117 of the LORD3068 cometh,935 and thy spoil7998 shall be divided2505 in the midst7130 of thee.

2 For I will gather622 853 all3605 nations1471 against413 Jerusalem3389 to battle;4421 and the city5892 shall be taken,3920 and the houses1004 rifled,8155 and the women802 ravished;7693 and half2677 of the city5892 shall go forth3318 into captivity,1473 and the residue3499 of the people5971 shall not3808 be cut off3772 from4480 the city.5892

3 Then shall the LORD3068 go forth,3318 and fight against3898 those1992 nations,1471 as when3117 he fought3898 in the day3117 of battle.7128

4 And his feet7272 shall stand5975 in that1931 day3117 upon5921 the mount2022 of Olives,2132 which834 is before5921 6440 Jerusalem3389 on the east,4480 6924 and the mount2022 of Olives2132 shall cleave1234 in the midst4480 2677 thereof toward the east4217 and toward the west,3220 and there shall be a very3966 great1419 valley;1516 and half2677 of the mountain2022 shall remove4185 toward the north,6828 and half2677 of it toward the south.5045

5 And ye shall flee5127 to the valley1516 of the mountains;2022 for3588 the valley1516 of the mountains2022 shall reach5060 unto413 Azal:682 yea, ye shall flee,5127 like as834 ye fled5127 from before4480 6440 the earthquake7494 in the days3117 of Uzziah5818 king4428 of Judah:3063 and the LORD3068 my God430 shall come,935 and all3605 the saints6918 with5973 thee.

6 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the light216 shall not3808 be1961 clear,3368 nor dark: 7087

7 But it shall be1961 one259 day3117 which1931 shall be known3045 to the LORD,3068 not3808 day,3117 nor3808 night:3915 but it shall come to pass,1961 that at evening6153 time6256 it shall be1961 light.216

8 And it shall be1961 in that1931 day,3117 that living2416 waters4325 shall go out3318 from Jerusalem;4480 3389 half2677 of them toward413 the former6931 sea,3220 and half2677 of them toward413 the hinder314 sea:3220 in summer7019 and in winter2779 shall it be.1961

9 And the LORD3068 shall be1961 king4428 over5921 all3605 the earth:776 in that1931 day3117 shall there be1961 one259 LORD,3068 and his name8034 one.259

10 All3605 the land776 shall be turned5437 as a plain6160 from Geba4480 1387 to Rimmon7417 south5045 of Jerusalem:3389 and it shall be lifted up,7213 and inhabited3427 in her place,8478 from Benjamin's1144 gate4480 8179 unto5704 the place4725 of the first7223 gate,8179 unto5704 the corner6434 gate,8179 and from the tower4026 of Hananeel2606 unto5704 the king's4428 winepresses.3342

11 And men shall dwell3427 in it, and there shall be1961 no3808 more5750 utter destruction;2764 but Jerusalem3389 shall be safely983 inhabited.3427

12 And this2063 shall be1961 the plague4046 wherewith834 the LORD3068 will smite5062 853 all3605 the people5971 that834 have fought6633 against5921 Jerusalem;3389 Their flesh1320 shall consume away4743 while they1931 stand5975 upon their feet,5921 7272 and their eyes5869 shall consume away4743 in their holes,2356 and their tongue3956 shall consume away4743 in their mouth.6310

13 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that a great7227 tumult4103 from the LORD3068 shall be1961 among them; and they shall lay hold2388 every one376 on the hand3027 of his neighbor,7453 and his hand3027 shall rise up5927 against5921 the hand3027 of his neighbor.7453

14 And Judah3063 also1571 shall fight3898 at Jerusalem;3389 and the wealth2428 of all3605 the heathen1471 round about5439 shall be gathered together,622 gold,2091 and silver,3701 and apparel,899 in great3966 abundance.7230

15 And so3651 shall be1961 the plague4046 of the horse,5483 of the mule,6505 of the camel,1581 and of the ass,2543 and of all3605 the beasts929 that834 shall be1961 in these1992 tents,4264 as this2063 plague.4046

16 And it shall come to pass,1961 that every one3605 that is left3498 of all4480 3605 the nations1471 which came935 against5921 Jerusalem3389 shall even go up5927 from4480 1767 year8141 to year8141 to worship7812 the King,4428 the LORD3068 of hosts,6635 and to keep2287 853 the feast2282 of tabernacles.5521

17 And it shall be,1961 that whoso834 will not3808 come up5927 of4480 854 all the families4940 of the earth776 unto413 Jerusalem3389 to worship7812 the King,4428 the LORD3068 of hosts,6635 even upon5921 them shall be1961 no3808 rain.1653

18 And if518 the family4940 of Egypt4714 go not up,5927 3808 and come935 not,3808 that have no3808 rain; there shall be1961 the plague,4046 wherewith834 the LORD3068 will smite5062 853 the heathen1471 that834 come not up5927 3808 to keep2287 853 the feast2282 of tabernacles.5521

19 This2063 shall be1961 the punishment2403 of Egypt,4714 and the punishment2403 of all3605 nations1471 that834 come not up5927 3808 to keep2287 853 the feast2282 of tabernacles.5521

20 In that1931 day3117 shall there be1961 upon5921 the bells4698 of the horses,5483 HOLINESS6944 UNTO THE LORD;3068 and the pots5518 in the LORD's3068 house1004 shall be1961 like the bowls4219 before6440 the altar.4196

21 Yea, every3605 pot5518 in Jerusalem3389 and in Judah3063 shall be1961 holiness6944 unto the LORD3068 of hosts:6635 and all3605 they that sacrifice2076 shall come935 and take3947 of4480 them, and seethe1310 therein: and in that1931 day3117 there shall be1961 no3808 more5750 the Canaanite3669 in the house1004 of the LORD3068 of hosts.6635

撒迦利亞書

第14章

Zechariah

Chapter 14

1 看哪[Behold],耶和華的日子臨近,你的掠物必[spoil shall]在你中間分散。

1 Behold,2009 the day3117 of the LORD3068 cometh,935 and thy spoil7998 shall be divided2505 in the midst7130 of thee.

2 因為我必聚集列國與耶路撒冷爭戰;城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污;城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。

2 For I will gather622 853 all3605 nations1471 against413 Jerusalem3389 to battle;4421 and the city5892 shall be taken,3920 and the houses1004 rifled,8155 and the women802 ravished;7693 and half2677 of the city5892 shall go forth3318 into captivity,1473 and the residue3499 of the people5971 shall not3808 be cut off3772 from4480 the city.5892

3 那時,耶和華必出去與那些國爭戰,好像從前爭戰一樣。

3 Then shall the LORD3068 go forth,3318 and fight against3898 those1992 nations,1471 as when3117 he fought3898 in the day3117 of battle.7128

4 那日,他的腳必站在耶路撒冷前面朝東的橄欖山上,橄欖山[mount of Olives]必從中間分裂,自東至西成為極大的谷;山的一半向北挪移,一半向南挪移。

4 And his feet7272 shall stand5975 in that1931 day3117 upon5921 the mount2022 of Olives,2132 which834 is before5921 6440 Jerusalem3389 on the east,4480 6924 and the mount2022 of Olives2132 shall cleave1234 in the midst4480 2677 thereof toward the east4217 and toward the west,3220 and there shall be a very3966 great1419 valley;1516 and half2677 of the mountain2022 shall remove4185 toward the north,6828 and half2677 of it toward the south.5045

5 你們要往山谷[to the valley of the mountains]逃跑;因為山谷必延到亞薩。你們[shall]逃跑,必如猶大王烏西雅年間的人逃避大地震一樣。耶和華─我的神必降臨,有一切聖民與你[saints with thee]同來。

5 And ye shall flee5127 to the valley1516 of the mountains;2022 for3588 the valley1516 of the mountains2022 shall reach5060 unto413 Azal:682 yea, ye shall flee,5127 like as834 ye fled5127 from before4480 6440 the earthquake7494 in the days3117 of Uzziah5818 king4428 of Judah:3063 and the LORD3068 my God430 shall come,935 and all3605 the saints6918 with5973 thee.

6 那日,必沒有光,也不黑暗[nor dark]

6 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that the light216 shall not3808 be1961 clear,3368 nor dark: 7087

7 那日,必為[shall be known to]耶和華所知道的,不是白晝,也不是黑夜;到了晚上才有光明。

7 But it shall be1961 one259 day3117 which1931 shall be known3045 to the LORD,3068 not3808 day,3117 nor3808 night:3915 but it shall come to pass,1961 that at evening6153 time6256 it shall be1961 light.216

8 那日,必有活水從耶路撒冷出來;一半往[former]海流,一半往[hinder]海流。冬夏都是如此。

8 And it shall be1961 in that1931 day,3117 that living2416 waters4325 shall go out3318 from Jerusalem;4480 3389 half2677 of them toward413 the former6931 sea,3220 and half2677 of them toward413 the hinder314 sea:3220 in summer7019 and in winter2779 shall it be.1961

9 耶和華必作全地的王;那日,必唯獨一位耶和華在那裏[in that day shall there be one LORD]他的名是獨一無二的[his name one]

9 And the LORD3068 shall be1961 king4428 over5921 all3605 the earth:776 in that1931 day3117 shall there be1961 one259 LORD,3068 and his name8034 one.259

10 全地,從迦巴直到耶路撒冷南方的臨門,要變為平原[plain];耶路撒冷必仍居高位,就是從便雅憫門到第一門之處,又到角門,並從哈楠業樓,直到王的酒醡。

10 All3605 the land776 shall be turned5437 as a plain6160 from Geba4480 1387 to Rimmon7417 south5045 of Jerusalem:3389 and it shall be lifted up,7213 and inhabited3427 in her place,8478 from Benjamin's1144 gate4480 8179 unto5704 the place4725 of the first7223 gate,8179 unto5704 the corner6434 gate,8179 and from the tower4026 of Hananeel2606 unto5704 the king's4428 winepresses.3342

11 人必住在其中,不再被全然滅絕[utter destruction]耶路撒冷必安然為人居住[Jerusalem shall be safely inhabited]

11 And men shall dwell3427 in it, and there shall be1961 no3808 more5750 utter destruction;2764 but Jerusalem3389 shall be safely983 inhabited.3427

12 耶和華用災殃攻擊那與耶路撒冷爭戰的列國人,必是這樣:他們兩腳站立的時候,肉必消沒,眼在眶中乾癟,舌在口中潰爛。

12 And this2063 shall be1961 the plague4046 wherewith834 the LORD3068 will smite5062 853 all3605 the people5971 that834 have fought6633 against5921 Jerusalem;3389 Their flesh1320 shall consume away4743 while they1931 stand5975 upon their feet,5921 7272 and their eyes5869 shall consume away4743 in their holes,2356 and their tongue3956 shall consume away4743 in their mouth.6310

13 那日,耶和華必使他們大大擾亂;他們各人與鄰居[neighbour]彼此揪住,舉手攻擊。

13 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that a great7227 tumult4103 from the LORD3068 shall be1961 among them; and they shall lay hold2388 every one376 on the hand3027 of his neighbor,7453 and his hand3027 shall rise up5927 against5921 the hand3027 of his neighbor.7453

14 猶大也必在耶路撒冷爭戰;那時四圍異教諸民[all the heathen]的財物,就是許多金銀衣服,必被收聚。

14 And Judah3063 also1571 shall fight3898 at Jerusalem;3389 and the wealth2428 of all3605 the heathen1471 round about5439 shall be gathered together,622 gold,2091 and silver,3701 and apparel,899 in great3966 abundance.7230

15 那臨到馬匹、騾子、駱駝、驢,和這些帳棚[these tents]中一切牲畜的災殃是與那災殃一般。

15 And so3651 shall be1961 the plague4046 of the horse,5483 of the mule,6505 of the camel,1581 and of the ass,2543 and of all3605 the beasts929 that834 shall be1961 in these1992 tents,4264 as this2063 plague.4046

16 所有來攻擊耶路撒冷列國中剩下的人,必年年上來敬拜大君王─大軍之耶和華,並守住棚節。

16 And it shall come to pass,1961 that every one3605 that is left3498 of all4480 3605 the nations1471 which came935 against5921 Jerusalem3389 shall even go up5927 from4480 1767 year8141 to year8141 to worship7812 the King,4428 the LORD3068 of hosts,6635 and to keep2287 853 the feast2282 of tabernacles.5521

17 凡不從地上各族中上[whoso will not come up of all the families of the earth unto]耶路撒冷敬拜大君王─大軍之耶和華的,必無雨降與他們[upon them]

17 And it shall be,1961 that whoso834 will not3808 come up5927 of4480 854 all the families4940 of the earth776 unto413 Jerusalem3389 to worship7812 the King,4428 the LORD3068 of hosts,6635 even upon5921 them shall be1961 no3808 rain.1653

18 埃及族若不上來,雨也不降在他們的地上;那處必有災殃[there shall be the plague],凡不上來守住棚節的異教之民[heathen],耶和華也必用這災攻擊他們。

18 And if518 the family4940 of Egypt4714 go not up,5927 3808 and come935 not,3808 that have no3808 rain; there shall be1961 the plague,4046 wherewith834 the LORD3068 will smite5062 853 the heathen1471 that834 come not up5927 3808 to keep2287 853 the feast2282 of tabernacles.5521

19 這就是埃及的刑罰和那不上來守住棚節之列國的刑罰。

19 This2063 shall be1961 the punishment2403 of Egypt,4714 and the punishment2403 of all3605 nations1471 that834 come not up5927 3808 to keep2287 853 the feast2282 of tabernacles.5521

20 當那日,馬的鈴鐺上必有「歸耶和華為聖」的這句話;耶和華殿內的鍋必如祭壇前的碗一樣。

20 In that1931 day3117 shall there be1961 upon5921 the bells4698 of the horses,5483 HOLINESS6944 UNTO THE LORD;3068 and the pots5518 in the LORD's3068 house1004 shall be1961 like the bowls4219 before6440 the altar.4196

21 凡耶路撒冷和猶大的鍋都必歸大軍之耶和華為聖;凡獻祭的都必來取這鍋,煮肉在其中。當那日,在大軍之耶和華的殿中必不再有迦南人。

21 Yea, every3605 pot5518 in Jerusalem3389 and in Judah3063 shall be1961 holiness6944 unto the LORD3068 of hosts:6635 and all3605 they that sacrifice2076 shall come935 and take3947 of4480 them, and seethe1310 therein: and in that1931 day3117 there shall be1961 no3808 more5750 the Canaanite3669 in the house1004 of the LORD3068 of hosts.6635