創世記

第50章

1 約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。

2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。

3 薰屍要滿[so are fulfilled]四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。

4 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:『

5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」

6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」

7 於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老,

8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子[little ones],和羊群牛群,都留在歌珊地。

9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。

10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。

11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那[land]名叫亞伯.麥西,是在約旦河[beyond]

12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,

13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。

15 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,就必定[will certainly]照著我們從前待他一切的惡報復我們。」

16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『

17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。

18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪[Behold],我們是你的僕人。」

19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢?

20 從前你們[thought]要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。

21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子[little ones]。」於是約瑟用恩言[spake kindly]安慰他們。

22 約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。

23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女[children]也養在約瑟的膝上。

24 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」

25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」

26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。

Genesis

Chapter 50

1 And Joseph3130 fell5307 on his father's1 face,6440 and wept1058 on him, and kissed5401 him.

2 And Joseph3130 commanded6680 his servants5650 the physicians7495 to embalm2590 his father:1 and the physicians7495 embalmed2590 Israel.3478

3 And forty705 days3117 were fulfilled4390 for him; for so3651 are fulfilled4390 the days3117 of those which are embalmed:2590 and the Egyptians4714 mourned1058 for him three score7657 and ten days.3117

4 And when the days3117 of his mourning1086 were past,5674 Joseph3130 spoke1696 to the house1004 of Pharaoh,6547 saying,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your eyes,5869 speak,1696 I pray4994 you, in the ears241 of Pharaoh,6547 saying,559

5 My father1 made me swear,7650 saying,559 See,2009 I die:4191 in my grave6913 which834 I have dig3738 for me in the land776 of Canaan,3667 there8033 shall you bury6912 me. Now6258 therefore let me go5927 up, I pray4994 you, and bury6912 my father,1 and I will come7725 again.7725

6 And Pharaoh6547 said,559 Go5927 up, and bury6912 your father,1 according as he made you swear.7650

7 And Joseph3130 went5927 up to bury6912 his father:1 and with him went5927 up all3605 the servants5650 of Pharaoh,6547 the elders2205 of his house,1004 and all3605 the elders2205 of the land776 of Egypt,4714

8 And all3605 the house1004 of Joseph,3130 and his brothers,251 and his father's1 house:1004 only7535 their little2945 ones, and their flocks,6629 and their herds,1241 they left5800 in the land776 of Goshen.1657

9 And there went5927 up with him both1571 chariots7393 and horsemen:6571 and it was a very3966 great3515 company.4264

10 And they came935 to the threshing floor1637 of Atad,329 which834 is beyond5676 Jordan,3383 and there8033 they mourned5594 with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation:4553 and he made6213 a mourning60 for his father1 seven7651 days.3117

11 And when the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 saw7200 the mourning60 in the floor1637 of Atad,329 they said,559 This2088 is a grievous3515 mourning60 to the Egyptians:4714 why5921 3651 the name8034 of it was called7121 Abelmizraim,67 which834 is beyond5676 Jordan.3383

12 And his sons1121 did6213 to him according3651 as he commanded6680 them:

13 For his sons1121 carried5375 him into the land776 of Canaan,3667 and buried6912 him in the cave4631 of the field7704 of Machpelah,4375 which834 Abraham85 bought7069 with the field7704 for a possession272 of a burial plot6913 of Ephron6085 the Hittite,2850 before5921 6440 Mamre.4471

14 And Joseph3130 returned7725 into Egypt,4714 he, and his brothers,251 and all3605 that went5927 up with him to bury6912 his father,1 after310 he had buried6912 his father.1

15 And when Joseph's3130 brothers251 saw7200 that their father1 was dead,4191 they said,559 Joseph3130 will peradventure3863 hate7852 us, and will certainly requite7725 us all3605 the evil7451 which834 we did1580 to him.

16 And they sent a messenger6680 to Joseph,3130 saying,559 Your father1 did command6680 before6440 he died,4194 saying,559

17 So3541 shall you say559 to Joseph,3130 Forgive,5375 I pray577 you now,4994 the trespass6588 of your brothers,251 and their sin;2403 for they did1580 to you evil:7451 and now,4994 we pray4994 you, forgive5375 the trespass6588 of the servants5650 of the God430 of your father.1 And Joseph3130 wept1058 when they spoke1696 to him.

18 And his brothers251 also1571 went3212 and fell5307 down before his face;6440 and they said,559 Behold,2009 we be your servants.5650

19 And Joseph3130 said559 to them, Fear3372 not: for am I in the place of God?430

20 But as for you, you thought2803 evil7451 against5921 me; but God430 meant2803 it to good,2896 to bring6213 to pass,6213 as it is this2088 day,3117 to save2421 much7227 people5971 alive.2421

21 Now6258 therefore fear3372 you not: I will nourish3557 you, and your little2945 ones. And he comforted5162 them, and spoke1696 kindly5921 3820 to them.

22 And Joseph3130 dwelled3427 in Egypt,4714 he, and his father's1 house:1004 and Joseph3130 lived2421 an hundred3967 and ten6235 years.8141

23 And Joseph3130 saw7200 Ephraim's669 children1121 of the third8029 generation: the children1121 also1571 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 were brought3205 up on Joseph's3130 knees.1290

24 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 I die:4191 and God430 will surely visit6485 you, and bring5927 you out of this2063 land776 to the land776 which834 he swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

25 And Joseph3130 took an oath7650 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 you, and you shall carry5927 up my bones6106 from hence.2088

26 So Joseph3130 died,4191 being an hundred3967 and ten6235 years8141 old:1121 and they embalmed2590 him, and he was put3455 in a coffin727 in Egypt.4714

創世記

第50章

Genesis

Chapter 50

1 約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。

1 And Joseph3130 fell5307 on his father's1 face,6440 and wept1058 on him, and kissed5401 him.

2 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。

2 And Joseph3130 commanded6680 his servants5650 the physicians7495 to embalm2590 his father:1 and the physicians7495 embalmed2590 Israel.3478

3 薰屍要滿[so are fulfilled]四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。

3 And forty705 days3117 were fulfilled4390 for him; for so3651 are fulfilled4390 the days3117 of those which are embalmed:2590 and the Egyptians4714 mourned1058 for him three score7657 and ten days.3117

4 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:『

4 And when the days3117 of his mourning1086 were past,5674 Joseph3130 spoke1696 to the house1004 of Pharaoh,6547 saying,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your eyes,5869 speak,1696 I pray4994 you, in the ears241 of Pharaoh,6547 saying,559

5 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裏。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」

5 My father1 made me swear,7650 saying,559 See,2009 I die:4191 in my grave6913 which834 I have dig3738 for me in the land776 of Canaan,3667 there8033 shall you bury6912 me. Now6258 therefore let me go5927 up, I pray4994 you, and bury6912 my father,1 and I will come7725 again.7725

6 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」

6 And Pharaoh6547 said,559 Go5927 up, and bury6912 your father,1 according as he made you swear.7650

7 於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老,

7 And Joseph3130 went5927 up to bury6912 his father:1 and with him went5927 up all3605 the servants5650 of Pharaoh,6547 the elders2205 of his house,1004 and all3605 the elders2205 of the land776 of Egypt,4714

8 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的孩子[little ones],和羊群牛群,都留在歌珊地。

8 And all3605 the house1004 of Joseph,3130 and his brothers,251 and his father's1 house:1004 only7535 their little2945 ones, and their flocks,6629 and their herds,1241 they left5800 in the land776 of Goshen.1657

9 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。

9 And there went5927 up with him both1571 chariots7393 and horsemen:6571 and it was a very3966 great3515 company.4264

10 他們到了約旦河外、亞達的禾場,就在那裏大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。

10 And they came935 to the threshing floor1637 of Atad,329 which834 is beyond5676 Jordan,3383 and there8033 they mourned5594 with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation:4553 and he made6213 a mourning60 for his father1 seven7651 days.3117

11 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那[land]名叫亞伯.麥西,是在約旦河[beyond]

11 And when the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 saw7200 the mourning60 in the floor1637 of Atad,329 they said,559 This2088 is a grievous3515 mourning60 to the Egyptians:4714 why5921 3651 the name8034 of it was called7121 Abelmizraim,67 which834 is beyond5676 Jordan.3383

12 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,

12 And his sons1121 did6213 to him according3651 as he commanded6680 them:

13 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裏;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

13 For his sons1121 carried5375 him into the land776 of Canaan,3667 and buried6912 him in the cave4631 of the field7704 of Machpelah,4375 which834 Abraham85 bought7069 with the field7704 for a possession272 of a burial plot6913 of Ephron6085 the Hittite,2850 before5921 6440 Mamre.4471

14 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。

14 And Joseph3130 returned7725 into Egypt,4714 he, and his brothers,251 and all3605 that went5927 up with him to bury6912 his father,1 after310 he had buried6912 his father.1

15 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,就必定[will certainly]照著我們從前待他一切的惡報復我們。」

15 And when Joseph's3130 brothers251 saw7200 that their father1 was dead,4191 they said,559 Joseph3130 will peradventure3863 hate7852 us, and will certainly requite7725 us all3605 the evil7451 which834 we did1580 to him.

16 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『

16 And they sent a messenger6680 to Joseph,3130 saying,559 Your father1 did command6680 before6440 he died,4194 saying,559

17 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。

17 So3541 shall you say559 to Joseph,3130 Forgive,5375 I pray577 you now,4994 the trespass6588 of your brothers,251 and their sin;2403 for they did1580 to you evil:7451 and now,4994 we pray4994 you, forgive5375 the trespass6588 of the servants5650 of the God430 of your father.1 And Joseph3130 wept1058 when they spoke1696 to him.

18 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「看哪[Behold],我們是你的僕人。」

18 And his brothers251 also1571 went3212 and fell5307 down before his face;6440 and they said,559 Behold,2009 we be your servants.5650

19 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢?

19 And Joseph3130 said559 to them, Fear3372 not: for am I in the place of God?430

20 從前你們[thought]要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。

20 But as for you, you thought2803 evil7451 against5921 me; but God430 meant2803 it to good,2896 to bring6213 to pass,6213 as it is this2088 day,3117 to save2421 much7227 people5971 alive.2421

21 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子[little ones]。」於是約瑟用恩言[spake kindly]安慰他們。

21 Now6258 therefore fear3372 you not: I will nourish3557 you, and your little2945 ones. And he comforted5162 them, and spoke1696 kindly5921 3820 to them.

22 約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。

22 And Joseph3130 dwelled3427 in Egypt,4714 he, and his father's1 house:1004 and Joseph3130 lived2421 an hundred3967 and ten6235 years.8141

23 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒女[children]也養在約瑟的膝上。

23 And Joseph3130 saw7200 Ephraim's669 children1121 of the third8029 generation: the children1121 also1571 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 were brought3205 up on Joseph's3130 knees.1290

24 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」

24 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 I die:4191 and God430 will surely visit6485 you, and bring5927 you out of this2063 land776 to the land776 which834 he swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

25 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裏搬上去。」

25 And Joseph3130 took an oath7650 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 you, and you shall carry5927 up my bones6106 from hence.2088

26 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裏,停在埃及。

26 So Joseph3130 died,4191 being an hundred3967 and ten6235 years8141 old:1121 and they embalmed2590 him, and he was put3455 in a coffin727 in Egypt.4714