以賽亞書

第3章

1 看哪[behold],主─大軍之耶和華從耶路撒冷和猶大,除掉眾人所倚靠的,所仗賴的,就是所倚靠的糧,所仗賴的水,

2 除掉勇士和戰士,審判官和先知,通達的[prudent]和長老,

3 五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及能言的辯士[eloquent orator]

4 我必使孩童作他們的首領,使嬰孩轄管他們。

5 百姓要彼此欺壓,各人受鄰居的欺壓;孩童[child]必侮慢老年人,卑賤人必侮慢尊貴人。

6 那時[When],人在父家拉住他兄弟[his brother],說:你有衣服,可以作我們的官長,這敗落的事歸在你手下吧。

7 [In][day],他必起誓[swear]說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服。你們不可立我作百姓的官長。

8 耶路撒冷敗落,猶大傾倒;因為他們的舌頭和行為與耶和華反對,惹了他榮光的眼目。

9 他們的面色證明自己的不正;他們述說自己的罪惡,好像所多瑪一樣,並不隱瞞[as Sodom, they hide it not]。他們有禍了。因為他們以惡報待自己[they have rewarded evil unto themselves]

10 你們要[to]義人說,他必享福樂;因為要吃自己行為所結的果子。

11 惡人有禍了。他必遭災難;因為要照自己手所行的給他受報[reward of his hands shall be given him]

12 至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。

13 耶和華起來辯論,站著審判百姓[people]

14 耶和華必審問他民中的長老和首領。因你們吃盡葡萄園的果子[for ye have eaten up the vineyard];向貧窮人所奪的都在你們家中。

15 主─大軍之耶和華說:你們[beat][pieces]我的百姓,搓磨貧窮人的臉,是甚麼意思[What mean]呢?

16 耶和華又說:因為錫安的眾女子[daughters]狂傲,行走挺項,眼目媚蕩[wanton eyes],俏步徐行,腳下叮噹;

17 所以,主必使錫安眾女子的頭頂[crown of the head of the daughters]長禿瘡;耶和華又赤露她們的私密處[their secret parts]

18 到那日,主必除掉她們繫在腳上、叮噹招搖的裝飾[bravery of their tinkling ornaments about their feet][and]髮網、月牙圈、

19 鎖鏈[chains]、手鐲、蒙臉的帕子、

20 裹頭巾[bonnets]腿飾[ornaments of the legs]頭飾帶[headbands]片子[tablets]耳環[earrings]

21 戒指、鼻[jewels]

22 可換的衣服[changeable suits of apparel]、外套、頭飾巾[wimples]彎曲的釘子[crisping pins]

23 鏡子[glasses]、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。

24 必有臭氣[stink]代替馨香;撕裂[a rent]代替腰帶;光禿代替美髮;麻衣繫腰代替胸飾[stomacher]燒傷[burning]代替美容。

25 妳的男丁必倒在刀下,妳的勇士必死在陣上。

26 [her]的城門必悲傷、哀號;她[being]荒涼,就必[shall]坐在地上。

Isaiah

Chapter 3

1 For, behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 does take5493 away5493 from Jerusalem3389 and from Judah3063 the stay4937 and the staff,4938 the whole3605 stay8172 of bread,3899 and the whole3605 stay4937 of water.4325

2 The mighty1368 man,376 and the man of war,4421 the judge,8199 and the prophet,5030 and the prudent,7080 and the ancient,2204

3 The captain8269 of fifty,2572 and the honorable5375 6440 man, and the counselor,3289 and the cunning2450 artificer,2796 and the eloquent995 orator.3908

4 And I will give5414 children5288 to be their princes,8269 and babes8586 shall rule4910 over them.

5 And the people5971 shall be oppressed,5065 every376 one376 by another, and every376 one376 by his neighbor:7453 the child5288 shall behave7292 himself proudly7292 against the ancient,2204 and the base7034 against the honorable.3519

6 When3588 a man376 shall take8610 hold8610 of his brother251 of the house1004 of his father,1 saying, You have clothing,8071 be you our ruler,7101 and let this2063 ruin4384 be under8478 your hand:3027

7 In that day3117 shall he swear,5375 saying,559 I will not be an healer;2280 for in my house1004 is neither369 bread3899 nor369 clothing:8071 make7760 me not a ruler7101 of the people.5971

8 For Jerusalem3389 is ruined,3782 and Judah3063 is fallen:5307 because3588 their tongue3956 and their doings4611 are against413 the LORD,3068 to provoke4784 the eyes5869 of his glory.3519

9 The show1971 of their countenance6440 does witness5707 against them; and they declare5046 their sin2403 as Sodom,5467 they hide3582 it not. Woe188 to their soul!5315 for they have rewarded1580 evil7451 to themselves.1992

10 Say559 you to the righteous,6662 that it shall be well2896 with him: for they shall eat398 the fruit6529 of their doings.4611

11 Woe188 to the wicked!7563 it shall be ill7451 with him: for the reward1576 of his hands3027 shall be given6213 him.

12 As for my people,5971 children5768 are their oppressors,5065 and women802 rule4910 over them. O my people,5971 they which lead833 you cause you to err,8582 and destroy1104 the way1870 of your paths.734

13 The LORD3068 stands5324 up to plead,7378 and stands5975 to judge1777 the people.5971

14 The LORD3068 will enter935 into judgment4941 with the ancients2204 of his people,5971 and the princes8269 thereof: for you have eaten398 up the vineyard;3754 the spoil1500 of the poor6041 is in your houses.1004

15 What4100 mean you that you beat1792 my people5971 to pieces, and grind2912 the faces6440 of the poor?6041 said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

16 Moreover the LORD3068 said,559 Because3282 3588 the daughters1323 of Zion6726 are haughty,1361 and walk3212 with stretched5186 forth necks1627 and wanton8265 eyes,5869 walking1980 and mincing2952 as they go,3212 and making a tinkling5913 with their feet:7272

17 Therefore the LORD136 will smite5596 with a scab5596 the crown6936 of the head6936 of the daughters1323 of Zion,6726 and the LORD3068 will discover6168 their secret6596 parts.

18 In that day3117 the Lord136 will take5493 away5493 the bravery8597 of their tinkling ornaments5914 about their feet, and their cauls,7636 and their round7720 tires7720 like the moon,

19 The chains,5188 and the bracelets,8285 and the mufflers,7479

20 The bonnets,6287 and the ornaments6807 of the legs,6807 and the headbands,7196 and the tablets,1004 5315 and the earrings,3908

21 The rings,2885 and nose639 jewels,5141

22 The changeable4254 suits2470 of apparel,4254 and the mantles,4595 and the wimples,4304 and the crisping2754 pins,

23 The glasses,1549 and the fine linen,5466 and the hoods,6797 and the veils.7289

24 And it shall come1961 to pass, that instead8478 of sweet1314 smell1314 there shall be stink;4716 and instead8478 of a girdle2290 a rent;5364 and instead8478 of well4639 set hair4748 baldness;7144 and instead8478 of a stomacher6614 a girding4228 of sackcloth;8242 and burning3587 instead8478 of beauty.3308

25 Your men4962 shall fall5307 by the sword,2719 and your mighty1369 in the war.4421

26 And her gates6607 shall lament578 and mourn;56 and she being desolate5352 shall sit3427 on the ground.776

以賽亞書

第3章

Isaiah

Chapter 3

1 看哪[behold],主─大軍之耶和華從耶路撒冷和猶大,除掉眾人所倚靠的,所仗賴的,就是所倚靠的糧,所仗賴的水,

1 For, behold,2009 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 does take5493 away5493 from Jerusalem3389 and from Judah3063 the stay4937 and the staff,4938 the whole3605 stay8172 of bread,3899 and the whole3605 stay4937 of water.4325

2 除掉勇士和戰士,審判官和先知,通達的[prudent]和長老,

2 The mighty1368 man,376 and the man of war,4421 the judge,8199 and the prophet,5030 and the prudent,7080 and the ancient,2204

3 五十夫長和尊貴人,謀士和有巧藝的,以及能言的辯士[eloquent orator]

3 The captain8269 of fifty,2572 and the honorable5375 6440 man, and the counselor,3289 and the cunning2450 artificer,2796 and the eloquent995 orator.3908

4 我必使孩童作他們的首領,使嬰孩轄管他們。

4 And I will give5414 children5288 to be their princes,8269 and babes8586 shall rule4910 over them.

5 百姓要彼此欺壓,各人受鄰居的欺壓;孩童[child]必侮慢老年人,卑賤人必侮慢尊貴人。

5 And the people5971 shall be oppressed,5065 every376 one376 by another, and every376 one376 by his neighbor:7453 the child5288 shall behave7292 himself proudly7292 against the ancient,2204 and the base7034 against the honorable.3519

6 那時[When],人在父家拉住他兄弟[his brother],說:你有衣服,可以作我們的官長,這敗落的事歸在你手下吧。

6 When3588 a man376 shall take8610 hold8610 of his brother251 of the house1004 of his father,1 saying, You have clothing,8071 be you our ruler,7101 and let this2063 ruin4384 be under8478 your hand:3027

7 [In][day],他必起誓[swear]說:我不作醫治你們的人;因我家中沒有糧食,也沒有衣服。你們不可立我作百姓的官長。

7 In that day3117 shall he swear,5375 saying,559 I will not be an healer;2280 for in my house1004 is neither369 bread3899 nor369 clothing:8071 make7760 me not a ruler7101 of the people.5971

8 耶路撒冷敗落,猶大傾倒;因為他們的舌頭和行為與耶和華反對,惹了他榮光的眼目。

8 For Jerusalem3389 is ruined,3782 and Judah3063 is fallen:5307 because3588 their tongue3956 and their doings4611 are against413 the LORD,3068 to provoke4784 the eyes5869 of his glory.3519

9 他們的面色證明自己的不正;他們述說自己的罪惡,好像所多瑪一樣,並不隱瞞[as Sodom, they hide it not]。他們有禍了。因為他們以惡報待自己[they have rewarded evil unto themselves]

9 The show1971 of their countenance6440 does witness5707 against them; and they declare5046 their sin2403 as Sodom,5467 they hide3582 it not. Woe188 to their soul!5315 for they have rewarded1580 evil7451 to themselves.1992

10 你們要[to]義人說,他必享福樂;因為要吃自己行為所結的果子。

10 Say559 you to the righteous,6662 that it shall be well2896 with him: for they shall eat398 the fruit6529 of their doings.4611

11 惡人有禍了。他必遭災難;因為要照自己手所行的給他受報[reward of his hands shall be given him]

11 Woe188 to the wicked!7563 it shall be ill7451 with him: for the reward1576 of his hands3027 shall be given6213 him.

12 至於我的百姓,孩童欺壓他們,婦女轄管他們。我的百姓啊,引導你的使你走錯,並毀壞你所行的道路。

12 As for my people,5971 children5768 are their oppressors,5065 and women802 rule4910 over them. O my people,5971 they which lead833 you cause you to err,8582 and destroy1104 the way1870 of your paths.734

13 耶和華起來辯論,站著審判百姓[people]

13 The LORD3068 stands5324 up to plead,7378 and stands5975 to judge1777 the people.5971

14 耶和華必審問他民中的長老和首領。因你們吃盡葡萄園的果子[for ye have eaten up the vineyard];向貧窮人所奪的都在你們家中。

14 The LORD3068 will enter935 into judgment4941 with the ancients2204 of his people,5971 and the princes8269 thereof: for you have eaten398 up the vineyard;3754 the spoil1500 of the poor6041 is in your houses.1004

15 主─大軍之耶和華說:你們[beat][pieces]我的百姓,搓磨貧窮人的臉,是甚麼意思[What mean]呢?

15 What4100 mean you that you beat1792 my people5971 to pieces, and grind2912 the faces6440 of the poor?6041 said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts.6635

16 耶和華又說:因為錫安的眾女子[daughters]狂傲,行走挺項,眼目媚蕩[wanton eyes],俏步徐行,腳下叮噹;

16 Moreover the LORD3068 said,559 Because3282 3588 the daughters1323 of Zion6726 are haughty,1361 and walk3212 with stretched5186 forth necks1627 and wanton8265 eyes,5869 walking1980 and mincing2952 as they go,3212 and making a tinkling5913 with their feet:7272

17 所以,主必使錫安眾女子的頭頂[crown of the head of the daughters]長禿瘡;耶和華又赤露她們的私密處[their secret parts]

17 Therefore the LORD136 will smite5596 with a scab5596 the crown6936 of the head6936 of the daughters1323 of Zion,6726 and the LORD3068 will discover6168 their secret6596 parts.

18 到那日,主必除掉她們繫在腳上、叮噹招搖的裝飾[bravery of their tinkling ornaments about their feet][and]髮網、月牙圈、

18 In that day3117 the Lord136 will take5493 away5493 the bravery8597 of their tinkling ornaments5914 about their feet, and their cauls,7636 and their round7720 tires7720 like the moon,

19 鎖鏈[chains]、手鐲、蒙臉的帕子、

19 The chains,5188 and the bracelets,8285 and the mufflers,7479

20 裹頭巾[bonnets]腿飾[ornaments of the legs]頭飾帶[headbands]片子[tablets]耳環[earrings]

20 The bonnets,6287 and the ornaments6807 of the legs,6807 and the headbands,7196 and the tablets,1004 5315 and the earrings,3908

21 戒指、鼻[jewels]

21 The rings,2885 and nose639 jewels,5141

22 可換的衣服[changeable suits of apparel]、外套、頭飾巾[wimples]彎曲的釘子[crisping pins]

22 The changeable4254 suits2470 of apparel,4254 and the mantles,4595 and the wimples,4304 and the crisping2754 pins,

23 鏡子[glasses]、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。

23 The glasses,1549 and the fine linen,5466 and the hoods,6797 and the veils.7289

24 必有臭氣[stink]代替馨香;撕裂[a rent]代替腰帶;光禿代替美髮;麻衣繫腰代替胸飾[stomacher]燒傷[burning]代替美容。

24 And it shall come1961 to pass, that instead8478 of sweet1314 smell1314 there shall be stink;4716 and instead8478 of a girdle2290 a rent;5364 and instead8478 of well4639 set hair4748 baldness;7144 and instead8478 of a stomacher6614 a girding4228 of sackcloth;8242 and burning3587 instead8478 of beauty.3308

25 妳的男丁必倒在刀下,妳的勇士必死在陣上。

25 Your men4962 shall fall5307 by the sword,2719 and your mighty1369 in the war.4421

26 [her]的城門必悲傷、哀號;她[being]荒涼,就必[shall]坐在地上。

26 And her gates6607 shall lament578 and mourn;56 and she being desolate5352 shall sit3427 on the ground.776