申命記

第15章

1 「每逢七年末一年,你要施行豁免。

2 豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰居的豁免了;不可向鄰居或向鄰居的兄弟[or of his brother]追討,因為耶和華的豁免年已經宣告了。

3 若借給外邦人,你可以[again]向他追討;但借給你兄弟[brother],無論是甚麼,你要鬆手豁免了。

4 你們中間必沒有窮人了,在耶和華─你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。

5 就是當你留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。

6 因為耶和華─你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。

7 「在耶和華─你神所賜你的地上,無論那座城門以內[within any of thy gates],你弟兄中若有一個窮人,你不可[harden]著心、揝著手不幫補你窮乏的兄弟[brother]

8 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。

9 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的兄弟[brother],甚麼都不給他,以致他因你呼求[cry]耶和華,罪便歸於你了。

10 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華─你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。

11 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的兄弟[brother]鬆開手。』

12 「你兄弟[brother]中,若有一個希伯來男人或希伯來女人被賣給你,服事你六年,到第七年就要任他自由出去。

13 你任他自由的時候,不可使他空手而去,

14 [Thou]要從你羊群、場上[floor]、酒醡之中多多的給他;你當以耶和華─你神所賜你的福給他[of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him]

15 要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華─你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。

16 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好,

17 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的僕人[servant]了。你待婢女也要這樣。

18 你任他自由的時候,不可以為難事,因他服事你六年,較比雇工的工價雙倍[double]了。耶和華─你的神就必在你所作的一切事上賜福與你。

19 「你牛群羊群中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸耶和華─你的神。牛群中頭生的,不可用牠耕地;羊群中頭生的,不可剪毛。

20 這頭生的,你和你的家屬,每年要在耶和華所選擇的地方,在耶和華─你神面前吃。

21 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,[thou]都不可獻給耶和華─你的神。

22 可以在你城門[gates]裏吃;潔淨人與不潔淨人都可以吃,就如吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般。

23 只是[thou]不可吃牠的血;[thou]將血[it]倒在地上,如同倒水一樣。

Deuteronomy

Chapter 15

1 At the end7093 of every seven7651 years8141 you shall make6213 a release.8059

2 And this2088 is the manner1697 of the release:8059 Every3605 creditor1167 that lends5383 ought to his neighbor7453 shall release8058 it; he shall not exact5065 it of his neighbor,7453 or of his brother;251 because3588 it is called7121 the LORD's3068 release.8059

3 Of a foreigner5237 you may exact5065 it again: but that which834 is your with your brother251 your hand3027 shall release;8058

4 Save657 when3588 there shall be no3808 poor34 among you; for the LORD3068 shall greatly bless1288 you in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance5159 to possess3423 it:

5 Only7535 if518 you carefully8085 listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 to do6213 all3605 these2063 commandments4687 which834 I command6680 you this day.3117

6 For the LORD3068 your God430 blesses1288 you, as he promised1696 you: and you shall lend5670 to many7227 nations,1471 but you shall not borrow;5670 and you shall reign4910 over many7227 nations,1471 but they shall not reign4910 over you.

7 If3588 there be among you a poor34 man of one259 of your brothers251 within any259 of your gates8179 in your land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, you shall not harden553 your heart,3824 nor3808 shut7092 your hand3027 from your poor34 brother:251

8 But you shall open6605 your hand3027 wide6605 to him, and shall surely lend5670 him sufficient1767 for his need,4270 in that which834 he wants.2637

9 Beware8104 that there be not a thought1697 in your wicked1100 heart,3824 saying,559 The seventh7637 year,8141 the year8141 of release,8059 is at7126 hand;7126 and your eye5869 be evil7489 against your poor34 brother,251 and you give5414 him nothing;3808 and he cry7121 to the LORD3068 against5921 you, and it be sin2399 to you.

10 You shall surely give5414 him, and your heart3824 shall not be grieved7489 when you give5414 to him: because3588 that for this2088 thing1697 the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 your works,4639 and in all3605 that you put4916 your hand3027 to.

11 For the poor34 shall never3808 cease2308 out of the land:776 therefore5921 3651 I command6680 you, saying,559 You shall open6605 your hand3027 wide6605 to your brother,251 to your poor,6041 and to your needy,34 in your land.776

12 And if3588 your brother,251 an Hebrew5680 man, or176 an Hebrew5680 woman, be sold4376 to you, and serve5647 you six8337 years;8141 then in the seventh7637 year8141 you shall let him go7971 free2670 from you.

13 And when3588 you send7971 him out free2670 from you, you shall not let him go7971 away empty:7387

14 You shall furnish6059 him liberally6059 out of your flock,6629 and out of your floor,1637 and out of your wine press:3342 of that with which834 the LORD3068 your God430 has blessed1288 you you shall give5414 to him.

15 And you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in the land776 of Egypt,4714 and the LORD3068 your God430 redeemed6299 you: therefore5921 3651 I command6680 you this2088 thing1697 to day.3117

16 And it shall be, if3588 he say559 to you, I will not go3318 away3318 from you; because3588 he loves157 you and your house,1004 because3588 he is well2895 with you;

17 Then you shall take3947 an awl,4836 and thrust5414 it through his ear241 to the door,1817 and he shall be your servant5650 for ever.5769 And also637 to your maidservant519 you shall do6213 likewise.3651

18 It shall not seem7185 hard7185 to you, when you send7971 him away free2670 from you; for he has been worth7939 a double4932 hired7916 servant7916 to you, in serving5647 you six8337 years:8141 and the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 that you do.6213

19 All3605 the firstling1060 males2145 that come3205 of your herd1241 and of your flock6629 you shall sanctify6942 to the LORD3068 your God:430 you shall do no3808 work5647 with the firstling1060 of your bullock,7794 nor3808 shear1494 the firstling1060 of your sheep.6629

20 You shall eat398 it before6440 the LORD3068 your God430 year8141 by year8141 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose,977 you and your household.1004

21 And if3588 there be any blemish3971 therein, as if it be lame,6455 or176 blind,5787 or have any3605 ill7451 blemish,3971 you shall not sacrifice2076 it to the LORD3068 your God.430

22 You shall eat it within your gates:8179 the unclean2931 and the clean2889 person shall eat398 it alike,3162 as the roebuck,6643 and as the hart.354

23 Only7535 you shall not eat398 the blood1818 thereof; you shall pour8210 it on the ground776 as water.4325

申命記

第15章

Deuteronomy

Chapter 15

1 「每逢七年末一年,你要施行豁免。

1 At the end7093 of every seven7651 years8141 you shall make6213 a release.8059

2 豁免的定例乃是這樣:凡債主要把所借給鄰居的豁免了;不可向鄰居或向鄰居的兄弟[or of his brother]追討,因為耶和華的豁免年已經宣告了。

2 And this2088 is the manner1697 of the release:8059 Every3605 creditor1167 that lends5383 ought to his neighbor7453 shall release8058 it; he shall not exact5065 it of his neighbor,7453 or of his brother;251 because3588 it is called7121 the LORD's3068 release.8059

3 若借給外邦人,你可以[again]向他追討;但借給你兄弟[brother],無論是甚麼,你要鬆手豁免了。

3 Of a foreigner5237 you may exact5065 it again: but that which834 is your with your brother251 your hand3027 shall release;8058

4 你們中間必沒有窮人了,在耶和華─你神所賜你為業的地上,耶和華必大大賜福與你。

4 Save657 when3588 there shall be no3808 poor34 among you; for the LORD3068 shall greatly bless1288 you in the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance5159 to possess3423 it:

5 就是當你留意聽從耶和華─你神的話,謹守遵行我今日所吩咐你這一切的命令。

5 Only7535 if518 you carefully8085 listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 to observe8104 to do6213 all3605 these2063 commandments4687 which834 I command6680 you this day.3117

6 因為耶和華─你的神必照他所應許你的賜福與你。你必借給許多國民,卻不至向他們借貸;你必管轄許多國民,他們卻不能管轄你。

6 For the LORD3068 your God430 blesses1288 you, as he promised1696 you: and you shall lend5670 to many7227 nations,1471 but you shall not borrow;5670 and you shall reign4910 over many7227 nations,1471 but they shall not reign4910 over you.

7 「在耶和華─你神所賜你的地上,無論那座城門以內[within any of thy gates],你弟兄中若有一個窮人,你不可[harden]著心、揝著手不幫補你窮乏的兄弟[brother]

7 If3588 there be among you a poor34 man of one259 of your brothers251 within any259 of your gates8179 in your land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, you shall not harden553 your heart,3824 nor3808 shut7092 your hand3027 from your poor34 brother:251

8 總要向他鬆開手,照他所缺乏的借給他,補他的不足。

8 But you shall open6605 your hand3027 wide6605 to him, and shall surely lend5670 him sufficient1767 for his need,4270 in that which834 he wants.2637

9 你要謹慎,不可心裏起惡念,說:『第七年的豁免年快到了』,你便惡眼看你窮乏的兄弟[brother],甚麼都不給他,以致他因你呼求[cry]耶和華,罪便歸於你了。

9 Beware8104 that there be not a thought1697 in your wicked1100 heart,3824 saying,559 The seventh7637 year,8141 the year8141 of release,8059 is at7126 hand;7126 and your eye5869 be evil7489 against your poor34 brother,251 and you give5414 him nothing;3808 and he cry7121 to the LORD3068 against5921 you, and it be sin2399 to you.

10 你總要給他,給他的時候心裏不可愁煩;因耶和華─你的神必在你這一切所行的,並你手裏所辦的事上,賜福與你。

10 You shall surely give5414 him, and your heart3824 shall not be grieved7489 when you give5414 to him: because3588 that for this2088 thing1697 the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 your works,4639 and in all3605 that you put4916 your hand3027 to.

11 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的兄弟[brother]鬆開手。』

11 For the poor34 shall never3808 cease2308 out of the land:776 therefore5921 3651 I command6680 you, saying,559 You shall open6605 your hand3027 wide6605 to your brother,251 to your poor,6041 and to your needy,34 in your land.776

12 「你兄弟[brother]中,若有一個希伯來男人或希伯來女人被賣給你,服事你六年,到第七年就要任他自由出去。

12 And if3588 your brother,251 an Hebrew5680 man, or176 an Hebrew5680 woman, be sold4376 to you, and serve5647 you six8337 years;8141 then in the seventh7637 year8141 you shall let him go7971 free2670 from you.

13 你任他自由的時候,不可使他空手而去,

13 And when3588 you send7971 him out free2670 from you, you shall not let him go7971 away empty:7387

14 [Thou]要從你羊群、場上[floor]、酒醡之中多多的給他;你當以耶和華─你神所賜你的福給他[of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him]

14 You shall furnish6059 him liberally6059 out of your flock,6629 and out of your floor,1637 and out of your wine press:3342 of that with which834 the LORD3068 your God430 has blessed1288 you you shall give5414 to him.

15 要記念你在埃及地作過奴僕,耶和華─你的神將你救贖;因此,我今日吩咐你這件事。

15 And you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in the land776 of Egypt,4714 and the LORD3068 your God430 redeemed6299 you: therefore5921 3651 I command6680 you this2088 thing1697 to day.3117

16 他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裏很好,

16 And it shall be, if3588 he say559 to you, I will not go3318 away3318 from you; because3588 he loves157 you and your house,1004 because3588 he is well2895 with you;

17 你就要拿錐子將他的耳朵在門上刺透,他便永為你的僕人[servant]了。你待婢女也要這樣。

17 Then you shall take3947 an awl,4836 and thrust5414 it through his ear241 to the door,1817 and he shall be your servant5650 for ever.5769 And also637 to your maidservant519 you shall do6213 likewise.3651

18 你任他自由的時候,不可以為難事,因他服事你六年,較比雇工的工價雙倍[double]了。耶和華─你的神就必在你所作的一切事上賜福與你。

18 It shall not seem7185 hard7185 to you, when you send7971 him away free2670 from you; for he has been worth7939 a double4932 hired7916 servant7916 to you, in serving5647 you six8337 years:8141 and the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 that you do.6213

19 「你牛群羊群中頭生的,凡是公的,都要分別為聖,歸耶和華─你的神。牛群中頭生的,不可用牠耕地;羊群中頭生的,不可剪毛。

19 All3605 the firstling1060 males2145 that come3205 of your herd1241 and of your flock6629 you shall sanctify6942 to the LORD3068 your God:430 you shall do no3808 work5647 with the firstling1060 of your bullock,7794 nor3808 shear1494 the firstling1060 of your sheep.6629

20 這頭生的,你和你的家屬,每年要在耶和華所選擇的地方,在耶和華─你神面前吃。

20 You shall eat398 it before6440 the LORD3068 your God430 year8141 by year8141 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose,977 you and your household.1004

21 這頭生的若有甚麼殘疾,就如瘸腿的、瞎眼的,無論有甚麼惡殘疾,[thou]都不可獻給耶和華─你的神。

21 And if3588 there be any blemish3971 therein, as if it be lame,6455 or176 blind,5787 or have any3605 ill7451 blemish,3971 you shall not sacrifice2076 it to the LORD3068 your God.430

22 可以在你城門[gates]裏吃;潔淨人與不潔淨人都可以吃,就如吃公獐鹿[roebuck]牡鹿[hart]一般。

22 You shall eat it within your gates:8179 the unclean2931 and the clean2889 person shall eat398 it alike,3162 as the roebuck,6643 and as the hart.354

23 只是[thou]不可吃牠的血;[thou]將血[it]倒在地上,如同倒水一樣。

23 Only7535 you shall not eat398 the blood1818 thereof; you shall pour8210 it on the ground776 as water.4325