民數記

第27章

1 屬約瑟的兒子瑪拿西的各族,有瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈的女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她們前來,

2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說:

3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。

4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」

5 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。

6 耶和華曉諭摩西說:

7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。

8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。

9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。

10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。

11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」

12 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山,觀看我所賜給以色列人的地。

13 看了以後,你也必歸到你本民[thy people]那裏,像你哥哥亞倫一樣。

14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。

15 摩西對耶和華說:

16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾,

17 可以在他們面前出入,也可以引導他們[out][in],免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」

18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有[spirit]的;你將他領來,按手在他頭上,

19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾[sight]前,囑咐他,

20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。

21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」

22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。

23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐[commanded]的話。

Numbers

Chapter 27

1 Then came7126 the daughters1323 of Zelophehad,6765 the son1121 of Hepher,2660 the son1121 of Gilead,1568 the son1121 of Machir,4353 the son1121 of Manasseh,4519 of the families4940 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph:3130 and these428 are the names8034 of his daughters;1323 Mahlah,4244 Noah,5270 and Hoglah,2295 and Milcah,4435 and Tirzah.8656

2 And they stood5975 before6440 Moses,4872 and before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 the princes5387 and all3605 the congregation,5712 by the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 saying,559

3 Our father1 died4191 in the wilderness,4057 and he was not in the company5712 of them that gathered3259 themselves together against5921 the LORD3068 in the company5712 of Korah;7141 but died4191 in his own sin,2399 and had1961 no3808 sons.1121

4 Why4100 should the name8034 of our father1 be done1639 away1639 from among8432 his family,4940 because3588 he has no369 son?1121 Give5414 to us therefore a possession272 among8432 the brothers251 of our father.1

5 And Moses4872 brought7126 their cause4941 before6440 the LORD.3068

6 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 saying,559

7 The daughters1323 of Zelophehad6765 speak1696 right:3651 you shall surely give5414 them a possession272 of an inheritance5159 among8432 their father's1 brothers;251 and you shall cause the inheritance5159 of their father1 to pass5674 to them.

8 And you shall speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 If3588 a man376 die,4191 and have no369 son,1121 then you shall cause his inheritance5159 to pass5674 to his daughter.1323

9 And if518 he have no369 daughter,1323 then you shall give5414 his inheritance5159 to his brothers.251

10 And if518 he have no369 brothers,251 then you shall give5414 his inheritance5159 to his father's1 brothers.251

11 And if518 his father1 have no369 brothers,251 then you shall give5414 his inheritance5159 to his kinsman7607 that is next7138 to him of his family,4940 and he shall possess3423 it: and it shall be to the children1121 of Israel3478 a statute2708 of judgment,4941 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

12 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Get5927 you up into413 this2088 mount2022 Abarim,5682 and see7200 the land776 which834 I have given5414 to the children1121 of Israel.3478

13 And when you have seen7200 it, you also1571 shall be gathered622 to your people,5971 as Aaron175 your brother251 was gathered.622

14 For you rebelled4784 against my commandment6310 in the desert4057 of Zin,6790 in the strife4808 of the congregation,5712 to sanctify6942 me at the water4325 before their eyes:5869 that is the water4325 of Meribah4809 in Kadesh6946 in the wilderness4057 of Zin.6790

15 And Moses4872 spoke1696 to the LORD,3068 saying,559

16 Let the LORD,3068 the God430 of the spirits7307 of all3605 flesh,1320 set6485 a man376 over5921 the congregation,5712

17 Which834 may go3318 out before6440 them, and which834 may go935 in before6440 them, and which834 may lead3318 them out, and which834 may bring935 them in; that the congregation5712 of the LORD3068 be not as sheep6629 which834 have no369 shepherd.7462

18 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Take3947 you Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 a man376 in whom834 is the spirit,7307 and lay5564 your hand3027 on him;

19 And set5975 him before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 all3605 the congregation;5712 and give him a charge6680 in their sight.5869

20 And you shall put5414 some of your honor1935 on him, that all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 may be obedient.8085

21 And he shall stand5975 before6440 Eleazar499 the priest,3548 who shall ask7592 counsel for him after the judgment4941 of Urim224 before6440 the LORD:3068 at5921 his word6310 shall they go3318 out, and at5921 his word6310 they shall come935 in, both he, and all3605 the children1121 of Israel3478 with him, even all3605 the congregation.5712

22 And Moses4872 did6213 as the LORD3068 commanded6680 him: and he took3947 Joshua,3091 and set5975 him before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 all3605 the congregation:5712

23 And he laid5564 his hands3027 on him, and gave him a charge,6680 as the LORD3068 commanded1696 by the hand3027 of Moses.4872

民數記

第27章

Numbers

Chapter 27

1 屬約瑟的兒子瑪拿西的各族,有瑪拿西的元孫,瑪吉的曾孫,基列的孫子,希弗的兒子西羅非哈的女兒,名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她們前來,

1 Then came7126 the daughters1323 of Zelophehad,6765 the son1121 of Hepher,2660 the son1121 of Gilead,1568 the son1121 of Machir,4353 the son1121 of Manasseh,4519 of the families4940 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph:3130 and these428 are the names8034 of his daughters;1323 Mahlah,4244 Noah,5270 and Hoglah,2295 and Milcah,4435 and Tirzah.8656

2 站在會幕門口,在摩西和祭司以利亞撒,並眾首領與全會眾面前,說:

2 And they stood5975 before6440 Moses,4872 and before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 the princes5387 and all3605 the congregation,5712 by the door6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 saying,559

3 「我們的父親死在曠野。他不與可拉同黨聚集攻擊耶和華,是在自己罪中死的;他也沒有兒子。

3 Our father1 died4191 in the wilderness,4057 and he was not in the company5712 of them that gathered3259 themselves together against5921 the LORD3068 in the company5712 of Korah;7141 but died4191 in his own sin,2399 and had1961 no3808 sons.1121

4 為甚麼因我們的父親沒有兒子就把他的名從他族中除掉呢?求你們在我們父親的弟兄中分給我們產業。」

4 Why4100 should the name8034 of our father1 be done1639 away1639 from among8432 his family,4940 because3588 he has no369 son?1121 Give5414 to us therefore a possession272 among8432 the brothers251 of our father.1

5 於是,摩西將她們的案件呈到耶和華面前。

5 And Moses4872 brought7126 their cause4941 before6440 the LORD.3068

6 耶和華曉諭摩西說:

6 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 saying,559

7 「西羅非哈的女兒說得有理。你定要在她們父親的弟兄中,把地分給她們為業;要將她們父親的產業歸給她們。

7 The daughters1323 of Zelophehad6765 speak1696 right:3651 you shall surely give5414 them a possession272 of an inheritance5159 among8432 their father's1 brothers;251 and you shall cause the inheritance5159 of their father1 to pass5674 to them.

8 你也要曉諭以色列人說:『人若死了沒有兒子,就要把他的產業歸給他的女兒。

8 And you shall speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 If3588 a man376 die,4191 and have no369 son,1121 then you shall cause his inheritance5159 to pass5674 to his daughter.1323

9 他若沒有女兒,就要把他的產業給他的弟兄。

9 And if518 he have no369 daughter,1323 then you shall give5414 his inheritance5159 to his brothers.251

10 他若沒有弟兄,就要把他的產業給他父親的弟兄。

10 And if518 he have no369 brothers,251 then you shall give5414 his inheritance5159 to his father's1 brothers.251

11 他父親若沒有弟兄,就要把他的產業給他族中最近的親屬,他便要得為業。這要作以色列人的律例典章,是照耶和華吩咐摩西的。」

11 And if518 his father1 have no369 brothers,251 then you shall give5414 his inheritance5159 to his kinsman7607 that is next7138 to him of his family,4940 and he shall possess3423 it: and it shall be to the children1121 of Israel3478 a statute2708 of judgment,4941 as the LORD3068 commanded6680 Moses.4872

12 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山,觀看我所賜給以色列人的地。

12 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Get5927 you up into413 this2088 mount2022 Abarim,5682 and see7200 the land776 which834 I have given5414 to the children1121 of Israel.3478

13 看了以後,你也必歸到你本民[thy people]那裏,像你哥哥亞倫一樣。

13 And when you have seen7200 it, you also1571 shall be gathered622 to your people,5971 as Aaron175 your brother251 was gathered.622

14 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命,沒有在湧水之地、會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野加低斯米利巴水。

14 For you rebelled4784 against my commandment6310 in the desert4057 of Zin,6790 in the strife4808 of the congregation,5712 to sanctify6942 me at the water4325 before their eyes:5869 that is the water4325 of Meribah4809 in Kadesh6946 in the wilderness4057 of Zin.6790

15 摩西對耶和華說:

15 And Moses4872 spoke1696 to the LORD,3068 saying,559

16 「願耶和華眾人之靈的神,立一個人治理會眾,

16 Let the LORD,3068 the God430 of the spirits7307 of all3605 flesh,1320 set6485 a man376 over5921 the congregation,5712

17 可以在他們面前出入,也可以引導他們[out][in],免得耶和華的會眾如同沒有牧人的羊群一般。」

17 Which834 may go3318 out before6440 them, and which834 may go935 in before6440 them, and which834 may lead3318 them out, and which834 may bring935 them in; that the congregation5712 of the LORD3068 be not as sheep6629 which834 have no369 shepherd.7462

18 耶和華對摩西說:「嫩的兒子約書亞是心中有[spirit]的;你將他領來,按手在他頭上,

18 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Take3947 you Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 a man376 in whom834 is the spirit,7307 and lay5564 your hand3027 on him;

19 使他站在祭司以利亞撒和全會眾[sight]前,囑咐他,

19 And set5975 him before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 all3605 the congregation;5712 and give him a charge6680 in their sight.5869

20 又將你的尊榮給他幾分,使以色列全會眾都聽從他。

20 And you shall put5414 some of your honor1935 on him, that all3605 the congregation5712 of the children1121 of Israel3478 may be obedient.8085

21 他要站在祭司以利亞撒面前;以利亞撒要憑烏陵的判斷,在耶和華面前為他求問。他和以色列全會眾都要遵以利亞撒的命出入。」

21 And he shall stand5975 before6440 Eleazar499 the priest,3548 who shall ask7592 counsel for him after the judgment4941 of Urim224 before6440 the LORD:3068 at5921 his word6310 shall they go3318 out, and at5921 his word6310 they shall come935 in, both he, and all3605 the children1121 of Israel3478 with him, even all3605 the congregation.5712

22 於是摩西照耶和華所吩咐的將約書亞領來,使他站在祭司以利亞撒和全會眾面前。

22 And Moses4872 did6213 as the LORD3068 commanded6680 him: and he took3947 Joshua,3091 and set5975 him before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 all3605 the congregation:5712

23 按手在他頭上,囑咐他,是照耶和華藉摩西所吩咐[commanded]的話。

23 And he laid5564 his hands3027 on him, and gave him a charge,6680 as the LORD3068 commanded1696 by the hand3027 of Moses.4872