| 以斯帖記第1章 | 
| 1  | 
| 2 在那些日子 | 
| 3 在位第三年,為他一切首領臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴族與首領,在他面前。 | 
| 4 他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。 | 
| 5  | 
| 6 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的床 | 
| 7 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。 | 
| 8 喝酒有例;不准勉強人。因王派定 | 
| 9 王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內也為婦女設擺筵席。 | 
| 10  | 
| 11 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。 | 
| 12 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。 | 
| 13  | 
| 14 在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干。) | 
| 15 「王后瓦實提不遵太監所傳的王命,照例應當怎樣辦理呢?」 | 
| 16 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪了 | 
| 17 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。 | 
| 18 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。 | 
| 19 王若以為美,就降旨寫在波斯和瑪代人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。 | 
| 20 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」 | 
| 21  | 
| 22 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。 | 
| EstherChapter 1 | 
| 1 Now it came | 
| 2 That in those | 
| 3 In the third | 
| 4 When he showed | 
| 5 And when these | 
| 6 Where were white, | 
| 7 And they gave them drink | 
| 8 And the drinking | 
| 9 Also | 
| 10 On the seventh | 
| 11 To bring | 
| 12 But the queen | 
| 13 Then the king | 
| 14 And the next | 
| 15 What | 
| 16 And Memucan | 
| 17 For this deed | 
| 18 Likewise shall the ladies | 
| 19 If | 
| 20 And when the king's | 
| 21 And the saying | 
| 22 For he sent | 
| 以斯帖記第1章 | EstherChapter 1 | 
| 1  | 1 Now it came | 
| 2 在那些日子 | 2 That in those | 
| 3 在位第三年,為他一切首領臣僕設擺筵席,有波斯和瑪代的權貴,就是各省的貴族與首領,在他面前。 | 3 In the third | 
| 4 他把他榮耀之國的豐富和他美好威嚴的尊貴給他們看了許多日,就是一百八十日。 | 4 When he showed | 
| 5  | 5 And when these | 
| 6 有白色、綠色、藍色的帳子,用細麻繩、紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上;有金銀的床 | 6 Where were white, | 
| 7 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。 | 7 And they gave them drink | 
| 8 喝酒有例;不准勉強人。因王派定 | 8 And the drinking | 
| 9 王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內也為婦女設擺筵席。 | 9 Also | 
| 10  | 10 On the seventh | 
| 11 請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因為她容貌甚美。 | 11 To bring | 
| 12 王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來,所以王甚發怒,心如火燒。 | 12 But the queen | 
| 13  | 13 Then the king | 
| 14 在王左右常見王面、國中坐高位的,有波斯和瑪代的七個大臣,就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干。) | 14 And the next | 
| 15 「王后瓦實提不遵太監所傳的王命,照例應當怎樣辦理呢?」 | 15 What | 
| 16 米母干在王和眾首領面前回答說:「王后瓦實提這事,不但得罪了 | 16 And Memucan | 
| 17 因為王后這事必傳到眾婦人的耳中,說:『亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前,她卻不來』,她們就藐視自己的丈夫。 | 17 For this deed | 
| 18 今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事,必向王的大臣照樣行;從此必大開藐視和忿怒之端。 | 18 Likewise shall the ladies | 
| 19 王若以為美,就降旨寫在波斯和瑪代人的例中,永不更改,不准瓦實提再到王面前,將她王后的位分賜給比她還好的人。 | 19 If | 
| 20 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」 | 20 And when the king's | 
| 21  | 21 And the saying | 
| 22 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。 | 22 For he sent |