撒母耳記下

第23章

1 以下是大衛末了的話。耶西的兒子大衛得居高位,是雅各神所膏的,作以色列的美歌者,說:

2 耶和華的[Spirit]藉著我說:他的話在我口中。

3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以[must be]公義治理人民的,敬畏神執掌權柄,

4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出[springing out]嫩草。

5 我家在神面前並非如此;神卻與我立永遠的約。這約凡事堅穩,關乎我的一切救恩和我一切所想望的,他豈不為我成就嗎?

6彼列之子[the sons of Belial]都必像荊棘被丟棄,[because]不能[cannot]用手拿他們[them]

7他們[them]的人必帶鐵器和槍桿;終久他們[they]在原處[in the same place]被火燒盡[utterly burned]

8 大衛勇士的名字記在下面:他革捫人約設巴設,又稱伊斯尼人亞底挪,他是軍長的統領,一時舉槍[lift up his spear]擊殺了八百人。

9 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗的時候[when],以色列人都離開去了[were gone away];有跟隨大衛的三個勇士向非利士人罵陣,其中有以利亞撒。

10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。

11 其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。一日,非利士人聚集成[troop],在一塊長滿紅豆的[ground]裏,眾民就在非利士人面前逃跑。

12 沙瑪卻站在那地中間[midst of the ground]擊殺非利士人,守住了[defended][ground]。耶和華使以色列人大獲全勝。

13 收割的時候,有三十個勇士中的三個人下到亞杜蘭洞見大衛。非利士的軍兵在利乏音谷安營。

14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝[Oh]。」

16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

18 洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。

20 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了兩個像獅子的摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去,殺了一個獅子,

21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。

22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

24 三十個勇士裏有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

25 哈律人沙瑪,哈律人以利加,

26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉,

27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃,

28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊,

29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太,

30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太,

31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗,

32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單,

33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗,

34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連,

35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊,

36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼,

37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

38 以帖人以拉,以帖人迦立,

39 赫人烏利亞,共有三十七人。

2 Samuel

Chapter 23

1 Now these428 be the last314 words1697 of David.1732 David1732 the son1121 of Jesse3448 said,5002 and the man1397 who was raised6965 up on high,5920 the anointed4899 of the God430 of Jacob,3290 and the sweet5273 psalmist2158 of Israel,3478 said,5002

2 The Spirit7307 of the LORD3068 spoke1696 by me, and his word4405 was in my tongue.3956

3 The God430 of Israel3478 said,559 the Rock6697 of Israel3478 spoke1696 to me, He that rules4910 over men120 must be just,6662 ruling4910 in the fear3374 of God.430

4 And he shall be as the light216 of the morning,1242 when the sun8121 rises,2224 even a morning1242 without3808 clouds;5645 as the tender grass1877 springing out of the earth776 by clear shining5051 after rain.4306

5 Although3588 my house1004 be not so3651 with God;410 yet3588 he has made7760 with me an everlasting5769 covenant,1285 ordered6186 in all3605 things, and sure:8104 for this is all3605 my salvation,3468 and all3605 my desire,2656 although3588 he make it not to grow.6779

6 But the sons of Belial1100 shall be all3605 of them as thorns6975 thrust5074 away,5074 because3588 they cannot3808 be taken3947 with hands:3027

7 But the man376 that shall touch5060 them must be fenced4390 with iron1270 and the staff6086 of a spear;2595 and they shall be utterly burned8313 with fire784 in the same place.7675

8 These428 be the names8034 of the mighty1368 men whom834 David1732 had: The Tachmonite8461 that sat3427 in the seat,7675 chief7218 among the captains;7991 the same1931 was Adino5722 the Eznite:6112 he lift up his spear against5921 eight8083 hundred,3967 whom he slew2491 at one259 time.6471

9 And after310 him was Eleazar499 the son1121 of Dodo1734 the Ahohite,1121 266 one of the three7969 mighty1368 men with David,1732 when they defied2778 the Philistines6430 that were there8033 gathered622 together to battle,4421 and the men376 of Israel3478 were gone5927 away:

10 He arose,6965 and smote5221 the Philistines6430 until5704 3588 his hand3027 was weary,3021 and his hand3027 stuck1692 to the sword:2719 and the LORD3068 worked6213 a great1419 victory8668 that day;3117 and the people5971 returned7725 after310 him only389 to spoil.6584

11 And after310 him was Shammah8048 the son1121 of Agee89 the Hararite.2043 And the Philistines6430 were gathered622 together into a troop,2416 where8033 was a piece2513 of ground7704 full4392 of lentils:5742 and the people5971 fled1272 from the Philistines.6430

12 But he stood3320 in the middle8432 of the ground,2513 and defended5337 it, and slew5221 the Philistines:6430 and the LORD3068 worked6213 a great1419 victory.8668

13 And three7991 of the thirty7970 chief7218 went3381 down,3381 and came935 to David1732 in the harvest7105 time to the cave4631 of Adullam:5725 and the troop2416 of the Philistines6430 pitched2583 in the valley6010 of Rephaim.7497

14 And David1732 was then227 in an hold,4686 and the garrison4673 of the Philistines6430 was then in Bethlehem.1035

15 And David1732 longed,183 and said,559 Oh that one would give me drink8248 of the water4325 of the well953 of Bethlehem,1035 which834 is by the gate!8179

16 And the three7969 mighty1368 men broke1234 through1234 the host4264 of the Philistines,6430 and drew7579 water4325 out of the well953 of Bethlehem,1035 that was by the gate,8179 and took5375 it, and brought935 it to David:1732 nevertheless he would14 not drink8354 thereof, but poured5258 it out to the LORD.3068

17 And he said,559 Be it far2486 from me, O LORD,3068 that I should do6213 this:2063 is not this the blood1818 of the men582 that went1980 in jeopardy of their lives?5315 therefore he would14 not drink8354 it. These428 things did6213 these428 three7969 mighty1368 men.

18 And Abishai,52 the brother251 of Joab,3097 the son1121 of Zeruiah,6870 was chief7218 among three.7992 And he lifted5782 up his spear2595 against5921 three7969 hundred,3967 and slew2491 them, and had the name8034 among three.7969

19 Was he not most honorable3513 of three?7969 therefore he was their captain:8269 however, he attained935 not to the first three.7969

20 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 the son1121 of a valiant2428 man,376 of Kabzeel,6909 who had done6213 many7227 acts,6467 he slew5221 two8147 lion like739 men of Moab:4124 he went3381 down3381 also and slew5221 a lion738 in the middle8432 of a pit953 in time3117 of snow:7950

21 And he slew2026 an Egyptian,4713 a goodly4758 man:376 and the Egyptian4713 had a spear2595 in his hand;3027 but he went3381 down3381 to him with a staff,7626 and plucked1497 the spear2595 out of the Egyptian's4713 hand,3027 and slew5221 him with his own spear.2595

22 These428 things did6213 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and had the name8034 among three7969 mighty1368 men.

23 He was more honorable3513 than4480 the thirty,7970 but he attained935 not to the first three.7969 And David1732 set7760 him over413 his guard.4928

24 Asahel6214 the brother251 of Joab3097 was one of the thirty;7970 Elhanan445 the son1121 of Dodo1734 of Bethlehem,1035

25 Shammah8048 the Harodite,2733 Elika470 the Harodite,2733

26 Helez2503 the Paltite,6407 Ira5896 the son1121 of Ikkesh6142 the Tekoite,8621

27 Abiezer44 the Anethothite,6069 Mebunnai4012 the Hushathite,2843

28 Zalmon6756 the Ahohite,266 Maharai4121 the Netophathite,5200

29 Heleb2460 the son1121 of Baanah,1195 a Netophathite,5200 Ittai863 the son1121 of Ribai7380 out of Gibeah1390 of the children1121 of Benjamin,1144

30 Benaiah1141 the Pirathonite,6553 Hiddai1914 of the brooks5158 of Gaash,1608

31 Abialbon45 the Arbathite,6164 Azmaveth5820 the Barhumite,1273

32 Eliahba455 the Shaalbonite,8170 of the sons1121 of Jashen,3464 Jonathan,3083

33 Shammah8048 the Hararite,2043 Ahiam279 the son1121 of Sharar8325 the Hararite,2043

34 Eliphelet467 the son1121 of Ahasbai,308 the son1121 of the Maachathite,4602 Eliam463 the son1121 of Ahithophel302 the Gilonite,1526

35 Hezrai2695 the Carmelite,3761 Paarai6474 the Arbite,701

36 Igal3008 the son1121 of Nathan5416 of Zobah,6678 Bani1137 the Gadite,1425

37 Zelek6768 the Ammonite,5984 Nahari5171 the Beerothite,886 armor bearer5375 3627 to Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870

38 Ira5896 an Ithrite,3505 Gareb1619 an Ithrite,3505

39 Uriah223 the Hittite:2850 thirty7970 and seven7651 in all.3605

撒母耳記下

第23章

2 Samuel

Chapter 23

1 以下是大衛末了的話。耶西的兒子大衛得居高位,是雅各神所膏的,作以色列的美歌者,說:

1 Now these428 be the last314 words1697 of David.1732 David1732 the son1121 of Jesse3448 said,5002 and the man1397 who was raised6965 up on high,5920 the anointed4899 of the God430 of Jacob,3290 and the sweet5273 psalmist2158 of Israel,3478 said,5002

2 耶和華的[Spirit]藉著我說:他的話在我口中。

2 The Spirit7307 of the LORD3068 spoke1696 by me, and his word4405 was in my tongue.3956

3 以色列的神、以色列的磐石曉諭我說:那必以[must be]公義治理人民的,敬畏神執掌權柄,

3 The God430 of Israel3478 said,559 the Rock6697 of Israel3478 spoke1696 to me, He that rules4910 over men120 must be just,6662 ruling4910 in the fear3374 of God.430

4 他必像日出的晨光,如無雲的清晨,雨後的晴光,使地長出[springing out]嫩草。

4 And he shall be as the light216 of the morning,1242 when the sun8121 rises,2224 even a morning1242 without3808 clouds;5645 as the tender grass1877 springing out of the earth776 by clear shining5051 after rain.4306

5 我家在神面前並非如此;神卻與我立永遠的約。這約凡事堅穩,關乎我的一切救恩和我一切所想望的,他豈不為我成就嗎?

5 Although3588 my house1004 be not so3651 with God;410 yet3588 he has made7760 with me an everlasting5769 covenant,1285 ordered6186 in all3605 things, and sure:8104 for this is all3605 my salvation,3468 and all3605 my desire,2656 although3588 he make it not to grow.6779

6彼列之子[the sons of Belial]都必像荊棘被丟棄,[because]不能[cannot]用手拿他們[them]

6 But the sons of Belial1100 shall be all3605 of them as thorns6975 thrust5074 away,5074 because3588 they cannot3808 be taken3947 with hands:3027

7他們[them]的人必帶鐵器和槍桿;終久他們[they]在原處[in the same place]被火燒盡[utterly burned]

7 But the man376 that shall touch5060 them must be fenced4390 with iron1270 and the staff6086 of a spear;2595 and they shall be utterly burned8313 with fire784 in the same place.7675

8 大衛勇士的名字記在下面:他革捫人約設巴設,又稱伊斯尼人亞底挪,他是軍長的統領,一時舉槍[lift up his spear]擊殺了八百人。

8 These428 be the names8034 of the mighty1368 men whom834 David1732 had: The Tachmonite8461 that sat3427 in the seat,7675 chief7218 among the captains;7991 the same1931 was Adino5722 the Eznite:6112 he lift up his spear against5921 eight8083 hundred,3967 whom he slew2491 at one259 time.6471

9 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒。從前非利士人聚集要打仗的時候[when],以色列人都離開去了[were gone away];有跟隨大衛的三個勇士向非利士人罵陣,其中有以利亞撒。

9 And after310 him was Eleazar499 the son1121 of Dodo1734 the Ahohite,1121 266 one of the three7969 mighty1368 men with David,1732 when they defied2778 the Philistines6430 that were there8033 gathered622 together to battle,4421 and the men376 of Israel3478 were gone5927 away:

10 他起來擊殺非利士人,直到手臂疲乏,手黏住刀把。那日耶和華使以色列人大獲全勝;眾民在以利亞撒後頭專奪財物。

10 He arose,6965 and smote5221 the Philistines6430 until5704 3588 his hand3027 was weary,3021 and his hand3027 stuck1692 to the sword:2719 and the LORD3068 worked6213 a great1419 victory8668 that day;3117 and the people5971 returned7725 after310 him only389 to spoil.6584

11 其次是哈拉人亞基的兒子沙瑪。一日,非利士人聚集成[troop],在一塊長滿紅豆的[ground]裏,眾民就在非利士人面前逃跑。

11 And after310 him was Shammah8048 the son1121 of Agee89 the Hararite.2043 And the Philistines6430 were gathered622 together into a troop,2416 where8033 was a piece2513 of ground7704 full4392 of lentils:5742 and the people5971 fled1272 from the Philistines.6430

12 沙瑪卻站在那地中間[midst of the ground]擊殺非利士人,守住了[defended][ground]。耶和華使以色列人大獲全勝。

12 But he stood3320 in the middle8432 of the ground,2513 and defended5337 it, and slew5221 the Philistines:6430 and the LORD3068 worked6213 a great1419 victory.8668

13 收割的時候,有三十個勇士中的三個人下到亞杜蘭洞見大衛。非利士的軍兵在利乏音谷安營。

13 And three7991 of the thirty7970 chief7218 went3381 down,3381 and came935 to David1732 in the harvest7105 time to the cave4631 of Adullam:5725 and the troop2416 of the Philistines6430 pitched2583 in the valley6010 of Rephaim.7497

14 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

14 And David1732 was then227 in an hold,4686 and the garrison4673 of the Philistines6430 was then in Bethlehem.1035

15 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁、井裏的水打來給我喝[Oh]。」

15 And David1732 longed,183 and said,559 Oh that one would give me drink8248 of the water4325 of the well953 of Bethlehem,1035 which834 is by the gate!8179

16 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛。他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

16 And the three7969 mighty1368 men broke1234 through1234 the host4264 of the Philistines,6430 and drew7579 water4325 out of the well953 of Bethlehem,1035 that was by the gate,8179 and took5375 it, and brought935 it to David:1732 nevertheless he would14 not drink8354 thereof, but poured5258 it out to the LORD.3068

17 說:「耶和華啊,這三個人冒死去打水;這水好像他們的血一般,我斷不敢喝。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

17 And he said,559 Be it far2486 from me, O LORD,3068 that I should do6213 this:2063 is not this the blood1818 of the men582 that went1980 in jeopardy of their lives?5315 therefore he would14 not drink8354 it. These428 things did6213 these428 three7969 mighty1368 men.

18 洗魯雅的兒子、約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

18 And Abishai,52 the brother251 of Joab,3097 the son1121 of Zeruiah,6870 was chief7218 among three.7992 And he lifted5782 up his spear2595 against5921 three7969 hundred,3967 and slew2491 them, and had the name8034 among three.7969

19 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。

19 Was he not most honorable3513 of three?7969 therefore he was their captain:8269 however, he attained935 not to the first three.7969

20 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事;他殺了兩個像獅子的摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去,殺了一個獅子,

20 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 the son1121 of a valiant2428 man,376 of Kabzeel,6909 who had done6213 many7227 acts,6467 he slew5221 two8147 lion like739 men of Moab:4124 he went3381 down3381 also and slew5221 a lion738 in the middle8432 of a pit953 in time3117 of snow:7950

21 又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裏拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死。

21 And he slew2026 an Egyptian,4713 a goodly4758 man:376 and the Egyptian4713 had a spear2595 in his hand;3027 but he went3381 down3381 to him with a staff,7626 and plucked1497 the spear2595 out of the Egyptian's4713 hand,3027 and slew5221 him with his own spear.2595

22 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

22 These428 things did6213 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and had the name8034 among three7969 mighty1368 men.

23 他比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

23 He was more honorable3513 than4480 the thirty,7970 but he attained935 not to the first three.7969 And David1732 set7760 him over413 his guard.4928

24 三十個勇士裏有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

24 Asahel6214 the brother251 of Joab3097 was one of the thirty;7970 Elhanan445 the son1121 of Dodo1734 of Bethlehem,1035

25 哈律人沙瑪,哈律人以利加,

25 Shammah8048 the Harodite,2733 Elika470 the Harodite,2733

26 帕勒提人希利斯,提哥亞人益吉的兒子以拉,

26 Helez2503 the Paltite,6407 Ira5896 the son1121 of Ikkesh6142 the Tekoite,8621

27 亞拿突人亞比以謝,戶沙人米本乃,

27 Abiezer44 the Anethothite,6069 Mebunnai4012 the Hushathite,2843

28 亞何亞人撒們,尼陀法人瑪哈萊,

28 Zalmon6756 the Ahohite,266 Maharai4121 the Netophathite,5200

29 尼陀法人巴拿的兒子希立,便雅憫族、基比亞人利拜的兒子以太,

29 Heleb2460 the son1121 of Baanah,1195 a Netophathite,5200 Ittai863 the son1121 of Ribai7380 out of Gibeah1390 of the children1121 of Benjamin,1144

30 比拉頓人比拿雅,迦實溪人希太,

30 Benaiah1141 the Pirathonite,6553 Hiddai1914 of the brooks5158 of Gaash,1608

31 伯.亞拉巴人亞比.亞本,巴魯米人押斯瑪弗,

31 Abialbon45 the Arbathite,6164 Azmaveth5820 the Barhumite,1273

32 沙本人以利雅哈巴,雅善兒子中的約拿單,

32 Eliahba455 the Shaalbonite,8170 of the sons1121 of Jashen,3464 Jonathan,3083

33 哈拉人沙瑪,哈拉人沙拉的兒子亞希暗,

33 Shammah8048 the Hararite,2043 Ahiam279 the son1121 of Sharar8325 the Hararite,2043

34 瑪迦人亞哈拜的兒子以利法列,基羅人亞希多弗的兒子以連,

34 Eliphelet467 the son1121 of Ahasbai,308 the son1121 of the Maachathite,4602 Eliam463 the son1121 of Ahithophel302 the Gilonite,1526

35 迦密人希斯萊,亞巴人帕萊,

35 Hezrai2695 the Carmelite,3761 Paarai6474 the Arbite,701

36 瑣巴人拿單的兒子以甲,迦得人巴尼,

36 Igal3008 the son1121 of Nathan5416 of Zobah,6678 Bani1137 the Gadite,1425

37 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

37 Zelek6768 the Ammonite,5984 Nahari5171 the Beerothite,886 armor bearer5375 3627 to Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870

38 以帖人以拉,以帖人迦立,

38 Ira5896 an Ithrite,3505 Gareb1619 an Ithrite,3505

39 赫人烏利亞,共有三十七人。

39 Uriah223 the Hittite:2850 thirty7970 and seven7651 in all.3605