撒母耳記下

第2章

1 此後,大衛問耶和華說:「我上猶大的一個城去可以嗎?」耶和華說:「可以。」大衛說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「上希伯崙去。」

2 於是大衛和他的兩個妻─一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該─都上那裏去了。

3 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。

4 猶大人來到希伯崙,在那裏膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是雅比.基列人。」

5 大衛就差人去見雅比.基列人,對他們說:「你們厚待你們的主─掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們。

6 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。

7 現在你們的主─掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」

8 掃羅軍隊[host]的元帥尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施.波設帶過河,到瑪哈念,

9 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。

10 掃羅的兒子伊施.波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;唯獨猶大家歸從大衛。

11 大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。

12 尼珥的兒子押尼珥和掃羅的兒子伊施.波設的僕人從瑪哈念出來,往基遍去。

13 洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。

14 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧。」約押說:「可以。」

15 就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施.波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名,

16 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲.哈素林,就在基遍。

17 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。

18 在那裏有洗魯雅的三個兒子:約押、亞比篩、亞撒黑。亞撒黑腳快如野獐鹿[roe]一般;

19 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。

20 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」

21 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的盔甲[armour]。」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。

22 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧。我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」

23 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裏仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。

24 約押和亞比篩追趕押尼珥,日落的時候,到了通基遍曠野的路旁,基亞對面的亞瑪山。

25 便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。

26 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」

27 約押說:「我指著永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」

28 於是約押吹[trumpet],眾民就站住,不再追趕以色列[Israel],也不再打仗了。

29 押尼珥和跟隨他的人整夜經過平原[plain],過約旦河,走過畢倫,到了瑪哈念。

30 約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。

31 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。

32 眾人將亞撒黑送到伯.利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。

2 Samuel

Chapter 2

1 And it came1961 to pass after310 this,3651 that David1732 inquired7592 of the LORD,3068 saying,559 Shall I go5927 up into any259 of the cities5892 of Judah?3063 And the LORD3068 said559 to him, Go5927 up. And David1732 said,559 Where575 shall I go5927 up? And he said,559 To Hebron.2275

2 So David1732 went5927 up thither,8033 and his two8147 wives802 also,1571 Ahinoam293 the Jezreelitess,3159 and Abigail26 Nabal's5037 wife802 the Carmelite.3761

3 And his men582 that were with him did David1732 bring5927 up, every man376 with his household:1004 and they dwelled3427 in the cities5892 of Hebron.2275

4 And the men582 of Judah3063 came,935 and there8033 they anointed4886 David1732 king4428 over5921 the house1004 of Judah.3063 And they told5046 David,1732 saying,559 That the men582 of Jabeshgilead3003 1568 were they that buried6912 Saul.7586

5 And David1732 sent7971 messengers4397 to the men582 of Jabeshgilead,3003 1568 and said559 to them, Blessed1288 be you of the LORD,3068 that you have showed6213 this2088 kindness2617 to your lord,113 even to Saul,7586 and have buried6912 him.

6 And now6258 the LORD3068 show6213 kindness2617 and truth571 to you: and I also1571 will requite6213 you this2088 kindness,2896 because834 you have done6213 this2088 thing.1697

7 Therefore now6258 let your hands3027 be strengthened,2388 and be you valiant:1121 2428 for your master113 Saul7586 is dead,4191 and also1571 the house1004 of Judah3063 have anointed4886 me king4428 over5921 them.

8 But Abner74 the son1121 of Ner,5369 captain8269 of Saul's7586 host,6635 took3947 Ishbosheth378 the son1121 of Saul,7586 and brought5674 him over5674 to Mahanaim;4266

9 And made him king4427 over413 Gilead,1568 and over413 the Ashurites,843 and over1591 Jezreel,3157 and over1591 Ephraim,669 and over5921 Benjamin,1144 and over5921 all3605 Israel.3478

10 Ishbosheth378 Saul's7586 son1121 was forty705 years8141 old1121 when he began to reign4427 over5921 Israel,3478 and reigned4427 two8147 years.8141 But the house1004 of Judah3063 followed1961 310 David.1732

11 And the time4557 3117 that David1732 was king4428 in Hebron2275 over5921 the house1004 of Judah3063 was seven7651 years8141 and six8337 months.2320

12 And Abner74 the son1121 of Ner,5369 and the servants5650 of Ishbosheth378 the son1121 of Saul,7586 went3318 out from Mahanaim4266 to Gibeon.1391

13 And Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 and the servants5650 of David,1732 went3318 out, and met6298 together3162 by the pool1295 of Gibeon:1391 and they sat3427 down, the one2088 on5921 the one2088 side of the pool,1295 and the other428 on5921 the other2088 side of the pool.1295

14 And Abner74 said559 to Joab,3097 Let the young5288 men now4994 arise,6965 and play7832 before6440 us. And Joab3097 said,559 Let them arise.6965

15 Then there arose6965 and went5674 over5674 by number4557 twelve8147 6240 of Benjamin,1144 which pertained to Ishbosheth378 the son1121 of Saul,7586 and twelve8147 6240 of the servants5650 of David.1732

16 And they caught2388 every376 one376 his fellow7453 by the head,7218 and thrust his sword2719 in his fellow's7453 side;6654 so they fell5307 down together:3162 why that place4725 was called7121 Helkathhazzurim,2521 which834 is in Gibeon.1391

17 And there was a very3966 sore7186 battle4421 that day;3117 and Abner74 was beaten,5062 and the men582 of Israel,3478 before6440 the servants5650 of David.1732

18 And there were three7969 sons1121 of Zeruiah6870 there,8033 Joab,3097 and Abishai,52 and Asahel:6214 and Asahel6214 was as light7031 of foot7272 as a wild7704 roe.6643

19 And Asahel6214 pursued7291 after310 Abner;74 and in going3212 he turned5186 not to the right3225 hand3225 nor to the left8040 from following310 Abner.74

20 Then Abner74 looked6437 behind310 him, and said,559 Are you Asahel?6214 And he answered,559 I am.

21 And Abner74 said559 to him, Turn5186 you aside5186 to your right3225 hand3225 or176 to your left,8040 and lay you hold270 on one259 of the young5288 men, and take3947 you his armor.2488 But Asahel6214 would14 not turn5493 aside from following310 of him.

22 And Abner74 said559 again3254 5750 to Asahel,6214 Turn5493 you aside from following310 me: why4100 should I smite5221 you to the ground?776 how349 then should I hold5375 up my face6440 to Joab3097 your brother?251

23 However, he refused3985 to turn5493 aside: why Abner74 with the hinder310 end of the spear2595 smote5221 him under413 the fifth2570 rib, that the spear2595 came3318 out behind310 him; and he fell5307 down there,8033 and died4191 in the same8478 place:8478 and it came1961 to pass, that as many as came935 to the place4725 where834 8033 Asahel6214 fell5307 down and died4191 stood5975 still.

24 Joab3097 also and Abishai52 pursued7291 after310 Abner:74 and the sun8121 went935 down when they were come935 to the hill1389 of Ammah,522 that lies before5921 6440 Giah1520 by the way1870 of the wilderness4057 of Gibeon.1391

25 And the children1121 of Benjamin1144 gathered6908 themselves together after310 Abner,74 and became1961 one259 troop,92 and stood5975 on5921 the top7218 of an hill.1389

26 Then Abner74 called7121 to Joab,3097 and said,559 Shall the sword2719 devour398 for ever?5331 know3045 you not that it will be bitterness4751 in the latter314 end? how5704 long5704 shall it be then, ere3808 you bid559 the people5971 return7725 from following310 their brothers?251

27 And Joab3097 said,559 As God430 lives,2416 unless3588 3884 you had spoken,1696 surely3588 then in the morning1242 the people5971 had gone5927 up every376 one376 from following310 his brother.251

28 So Joab3097 blew8628 a trumpet,7782 and all3605 the people5971 stood5975 still, and pursued7291 after310 Israel3478 no3808 more,5750 neither3808 fought3898 they any more.3243 5750

29 And Abner74 and his men582 walked1980 all3605 that night3915 through the plain,6160 and passed5674 over5674 Jordan,3383 and went3212 through all3605 Bithron,1338 and they came935 to Mahanaim.4266

30 And Joab3097 returned7725 from following310 Abner:74 and when he had gathered6908 all3605 the people5971 together, there lacked6485 of David's1732 servants5650 nineteen8672 6240 men376 and Asahel.6214

31 But the servants5650 of David1732 had smitten5221 of Benjamin,1144 and of Abner's74 men,582 so that three7969 hundred3967 and three score8346 men376 died.4191

32 And they took5375 up Asahel,6214 and buried6912 him in the sepulcher6913 of his father,1 which834 was in Bethlehem.1035 And Joab3097 and his men582 went3212 all3605 night,3915 and they came935 to Hebron2275 at break215 of day.215

撒母耳記下

第2章

2 Samuel

Chapter 2

1 此後,大衛問耶和華說:「我上猶大的一個城去可以嗎?」耶和華說:「可以。」大衛說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「上希伯崙去。」

1 And it came1961 to pass after310 this,3651 that David1732 inquired7592 of the LORD,3068 saying,559 Shall I go5927 up into any259 of the cities5892 of Judah?3063 And the LORD3068 said559 to him, Go5927 up. And David1732 said,559 Where575 shall I go5927 up? And he said,559 To Hebron.2275

2 於是大衛和他的兩個妻─一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該─都上那裏去了。

2 So David1732 went5927 up thither,8033 and his two8147 wives802 also,1571 Ahinoam293 the Jezreelitess,3159 and Abigail26 Nabal's5037 wife802 the Carmelite.3761

3 大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。

3 And his men582 that were with him did David1732 bring5927 up, every man376 with his household:1004 and they dwelled3427 in the cities5892 of Hebron.2275

4 猶大人來到希伯崙,在那裏膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說:「葬埋掃羅的是雅比.基列人。」

4 And the men582 of Judah3063 came,935 and there8033 they anointed4886 David1732 king4428 over5921 the house1004 of Judah.3063 And they told5046 David,1732 saying,559 That the men582 of Jabeshgilead3003 1568 were they that buried6912 Saul.7586

5 大衛就差人去見雅比.基列人,對他們說:「你們厚待你們的主─掃羅,將他葬埋。願耶和華賜福與你們。

5 And David1732 sent7971 messengers4397 to the men582 of Jabeshgilead,3003 1568 and said559 to them, Blessed1288 be you of the LORD,3068 that you have showed6213 this2088 kindness2617 to your lord,113 even to Saul,7586 and have buried6912 him.

6 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。

6 And now6258 the LORD3068 show6213 kindness2617 and truth571 to you: and I also1571 will requite6213 you this2088 kindness,2896 because834 you have done6213 this2088 thing.1697

7 現在你們的主─掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」

7 Therefore now6258 let your hands3027 be strengthened,2388 and be you valiant:1121 2428 for your master113 Saul7586 is dead,4191 and also1571 the house1004 of Judah3063 have anointed4886 me king4428 over5921 them.

8 掃羅軍隊[host]的元帥尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施.波設帶過河,到瑪哈念,

8 But Abner74 the son1121 of Ner,5369 captain8269 of Saul's7586 host,6635 took3947 Ishbosheth378 the son1121 of Saul,7586 and brought5674 him over5674 to Mahanaim;4266

9 立他作王,治理基列、亞書利、耶斯列、以法蓮、便雅憫,和以色列眾人。

9 And made him king4427 over413 Gilead,1568 and over413 the Ashurites,843 and over1591 Jezreel,3157 and over1591 Ephraim,669 and over5921 Benjamin,1144 and over5921 all3605 Israel.3478

10 掃羅的兒子伊施.波設登基的時候年四十歲,作以色列王二年;唯獨猶大家歸從大衛。

10 Ishbosheth378 Saul's7586 son1121 was forty705 years8141 old1121 when he began to reign4427 over5921 Israel,3478 and reigned4427 two8147 years.8141 But the house1004 of Judah3063 followed1961 310 David.1732

11 大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。

11 And the time4557 3117 that David1732 was king4428 in Hebron2275 over5921 the house1004 of Judah3063 was seven7651 years8141 and six8337 months.2320

12 尼珥的兒子押尼珥和掃羅的兒子伊施.波設的僕人從瑪哈念出來,往基遍去。

12 And Abner74 the son1121 of Ner,5369 and the servants5650 of Ishbosheth378 the son1121 of Saul,7586 went3318 out from Mahanaim4266 to Gibeon.1391

13 洗魯雅的兒子約押和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇;一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。

13 And Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 and the servants5650 of David,1732 went3318 out, and met6298 together3162 by the pool1295 of Gibeon:1391 and they sat3427 down, the one2088 on5921 the one2088 side of the pool,1295 and the other428 on5921 the other2088 side of the pool.1295

14 押尼珥對約押說:「讓少年人起來,在我們面前戲耍吧。」約押說:「可以。」

14 And Abner74 said559 to Joab,3097 Let the young5288 men now4994 arise,6965 and play7832 before6440 us. And Joab3097 said,559 Let them arise.6965

15 就按著定數起來:屬掃羅兒子伊施.波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名,

15 Then there arose6965 and went5674 over5674 by number4557 twelve8147 6240 of Benjamin,1144 which pertained to Ishbosheth378 the son1121 of Saul,7586 and twelve8147 6240 of the servants5650 of David.1732

16 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒。所以,那地叫作希利甲.哈素林,就在基遍。

16 And they caught2388 every376 one376 his fellow7453 by the head,7218 and thrust his sword2719 in his fellow's7453 side;6654 so they fell5307 down together:3162 why that place4725 was called7121 Helkathhazzurim,2521 which834 is in Gibeon.1391

17 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。

17 And there was a very3966 sore7186 battle4421 that day;3117 and Abner74 was beaten,5062 and the men582 of Israel,3478 before6440 the servants5650 of David.1732

18 在那裏有洗魯雅的三個兒子:約押、亞比篩、亞撒黑。亞撒黑腳快如野獐鹿[roe]一般;

18 And there were three7969 sons1121 of Zeruiah6870 there,8033 Joab,3097 and Abishai,52 and Asahel:6214 and Asahel6214 was as light7031 of foot7272 as a wild7704 roe.6643

19 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。

19 And Asahel6214 pursued7291 after310 Abner;74 and in going3212 he turned5186 not to the right3225 hand3225 nor to the left8040 from following310 Abner.74

20 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」

20 Then Abner74 looked6437 behind310 him, and said,559 Are you Asahel?6214 And he answered,559 I am.

21 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的盔甲[armour]。」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。

21 And Abner74 said559 to him, Turn5186 you aside5186 to your right3225 hand3225 or176 to your left,8040 and lay you hold270 on one259 of the young5288 men, and take3947 you his armor.2488 But Asahel6214 would14 not turn5493 aside from following310 of him.

22 押尼珥又對亞撒黑說:「你轉開不追趕我吧。我何必殺你呢?若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢?」

22 And Abner74 said559 again3254 5750 to Asahel,6214 Turn5493 you aside from following310 me: why4100 should I smite5221 you to the ground?776 how349 then should I hold5375 up my face6440 to Joab3097 your brother?251

23 亞撒黑仍不肯轉開。故此,押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裏仆倒而死。眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。

23 However, he refused3985 to turn5493 aside: why Abner74 with the hinder310 end of the spear2595 smote5221 him under413 the fifth2570 rib, that the spear2595 came3318 out behind310 him; and he fell5307 down there,8033 and died4191 in the same8478 place:8478 and it came1961 to pass, that as many as came935 to the place4725 where834 8033 Asahel6214 fell5307 down and died4191 stood5975 still.

24 約押和亞比篩追趕押尼珥,日落的時候,到了通基遍曠野的路旁,基亞對面的亞瑪山。

24 Joab3097 also and Abishai52 pursued7291 after310 Abner:74 and the sun8121 went935 down when they were come935 to the hill1389 of Ammah,522 that lies before5921 6440 Giah1520 by the way1870 of the wilderness4057 of Gibeon.1391

25 便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。

25 And the children1121 of Benjamin1144 gathered6908 themselves together after310 Abner,74 and became1961 one259 troop,92 and stood5975 on5921 the top7218 of an hill.1389

26 押尼珥呼叫約押說:「刀劍豈可永遠殺人嗎?你豈不知終久必有苦楚嗎?你要等何時才叫百姓回去、不追趕弟兄呢?」

26 Then Abner74 called7121 to Joab,3097 and said,559 Shall the sword2719 devour398 for ever?5331 know3045 you not that it will be bitterness4751 in the latter314 end? how5704 long5704 shall it be then, ere3808 you bid559 the people5971 return7725 from following310 their brothers?251

27 約押說:「我指著永生的神起誓:你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。」

27 And Joab3097 said,559 As God430 lives,2416 unless3588 3884 you had spoken,1696 surely3588 then in the morning1242 the people5971 had gone5927 up every376 one376 from following310 his brother.251

28 於是約押吹[trumpet],眾民就站住,不再追趕以色列[Israel],也不再打仗了。

28 So Joab3097 blew8628 a trumpet,7782 and all3605 the people5971 stood5975 still, and pursued7291 after310 Israel3478 no3808 more,5750 neither3808 fought3898 they any more.3243 5750

29 押尼珥和跟隨他的人整夜經過平原[plain],過約旦河,走過畢倫,到了瑪哈念。

29 And Abner74 and his men582 walked1980 all3605 that night3915 through the plain,6160 and passed5674 over5674 Jordan,3383 and went3212 through all3605 Bithron,1338 and they came935 to Mahanaim.4266

30 約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人和亞撒黑。

30 And Joab3097 returned7725 from following310 Abner:74 and when he had gathered6908 all3605 the people5971 together, there lacked6485 of David's1732 servants5650 nineteen8672 6240 men376 and Asahel.6214

31 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。

31 But the servants5650 of David1732 had smitten5221 of Benjamin,1144 and of Abner's74 men,582 so that three7969 hundred3967 and three score8346 men376 died.4191

32 眾人將亞撒黑送到伯.利恆,葬在他父親的墳墓裏。約押和跟隨他的人走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。

32 And they took5375 up Asahel,6214 and buried6912 him in the sepulcher6913 of his father,1 which834 was in Bethlehem.1035 And Joab3097 and his men582 went3212 all3605 night,3915 and they came935 to Hebron2275 at break215 of day.215