撒母耳記上

第28章

1 當那些日子[In those days],非利士人聚集軍旅,要與以色列[Israel]打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」

2 大衛對亞吉說:「[thy]僕人所能作的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」

3 那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,葬他在拉瑪,就是在他本城裏。掃羅曾在國內不容有靈使的[had familiar spirits]和行巫術的人。

4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。

5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是[greatly]發顫。

6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。

7 掃羅對他[unto his]臣僕說:「當為我找一個有靈使的[hath a familiar spirit]婦人,我好去問她。」臣僕說:「在隱.多珥[Behold]有一個有靈使的[hath a familiar spirit]婦人。」

8 於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶著兩個人,夜裏去見那婦人。掃羅說:「求你用靈使[familiar spirit]的法術,將我所告訴你的死人,為我招上來。」

9 婦人對他說:「看哪[Behold],你知道掃羅從國中剪除有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的;這樣,你又為何設網羅[wherefore then layest thou a snare]害我的性命,使我死呢?」

10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」

11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」

12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」

13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」

14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。

15 撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答說:「我甚窘急;因為非利士人攻擊我,神也離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣行。」

16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?

17 耶和華照他藉我說的話,耶和華[LORD]已經從你手裏奪去國權,賜與你的鄰居[thy neighbour],就是大衛;

18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行,

19 並且耶和華必將你和以色列[Israel]交在非利士人的手裏;明日你和你眾子必與我在一處了;耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裏。」

20 掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜沒有吃甚麼,就毫無氣力。

21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪[Behold],婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所曉諭[spakest]的。

22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點[bread],你吃了,可以有氣力行路。」

23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。

24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,

25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。

1 Samuel

Chapter 28

1 And it came1961 to pass in those1992 days,3117 that the Philistines6430 gathered6908 their armies4264 together for warfare,6635 to fight3898 with Israel.3478 And Achish397 said559 to David,1732 Know3045 you assuredly,3045 that you shall go3318 out with me to battle,4264 you and your men.582

2 And David1732 said559 to Achish,397 Surely3651 you shall know3045 what853 834 your servant5650 can do.6213 And Achish397 said559 to David,1732 Therefore will I make7760 you keeper8104 of my head7218 for ever.3605 3117

3 Now Samuel8050 was dead,4191 and all3605 Israel3478 had lamented5594 him, and buried6912 him in Ramah,7414 even in his own city.5892 And Saul7586 had put5493 away5493 those1992 that had familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land.776

4 And the Philistines6430 gathered6908 themselves together, and came935 and pitched2583 in Shunem:7766 and Saul7586 gathered6908 all3605 Israel3478 together, and they pitched2583 in Gilboa.1533

5 And when Saul7586 saw7200 the host4264 of the Philistines,6430 he was afraid,3372 and his heart3820 greatly3966 trembled.2729

6 And when Saul7586 inquired7592 of the LORD,3068 the LORD3068 answered6030 him not, neither1571 by dreams,2472 nor1571 by Urim,224 nor1571 by prophets.5030

7 Then said559 Saul7586 to his servants,5650 Seek1245 me a woman802 that has1172 a familiar spirit,178 that I may go3212 to her, and inquire1875 of her. And his servants5650 said559 to him, Behold,2009 there is a woman802 that has1172 a familiar spirit178 at Endor.5874

8 And Saul7586 disguised2664 himself, and put3847 on other312 raiment,899 and he went,3212 and two8147 men582 with him, and they came935 to the woman802 by night:3915 and he said,559 I pray4994 you, divine7080 to me by the familiar spirit,178 and bring5927 me him up, whom853 834 I shall name559 to you.

9 And the woman802 said559 to him, Behold,2009 you know3045 what853 834 Saul7586 has done,6213 how he has cut3772 off those that have familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land:776 why4100 then lay you a snare5367 for my life,5315 to cause me to die?4191

10 And Saul7586 swore7650 to her by the LORD,3068 saying,559 As the LORD3068 lives,2416 there shall no518 punishment5771 happen7136 to you for this2088 thing.1697

11 Then said559 the woman,802 Whom853 4310 shall I bring5927 up to you? And he said,559 Bring5927 me up Samuel.8050

12 And when the woman802 saw7200 Samuel,8050 she cried2199 with a loud1419 voice:6963 and the woman802 spoke559 to Saul,7586 saying,559 Why4100 have you deceived7411 me? for you are Saul.7586

13 And the king4428 said559 to her, Be not afraid:3372 for what4100 saw7200 you? And the woman802 said559 to Saul,7586 I saw7200 gods430 ascending5927 out of the earth.776

14 And he said559 to her, What4100 form8389 is he of? And she said,559 An old2205 man376 comes5927 up; and he is covered5844 with a mantle.4598 And Saul7586 perceived3045 that it was Samuel,8050 and he stooped6915 with his face639 to the ground,776 and bowed7812 himself.

15 And Samuel8050 said559 to Saul,7586 Why4100 have you disquieted7264 me, to bring5927 me up? And Saul7586 answered,6030 I am sore3966 distressed;6887 for the Philistines6430 make war3898 against me, and God430 is departed5493 from me, and answers6030 me no3808 more, neither1571 by prophets,5030 nor1571 by dreams:2472 therefore I have called7121 you, that you may make known3045 to me what4100 I shall do.6213

16 Then said559 Samuel,8050 Why4100 then do you ask7592 of me, seeing the LORD3068 is departed5493 from you, and is become1961 your enemy?6145

17 And the LORD3068 has done6213 to him, as he spoke1696 by me: for the LORD3068 has rent7167 the kingdom4467 out of your hand,3027 and given5414 it to your neighbor,7453 even to David:1732

18 Because834 you obeyed8085 not the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 executed6213 his fierce2740 wrath639 on Amalek,6002 therefore5921 3651 has the LORD3068 done6213 this2088 thing1697 to you this2088 day.3117

19 Moreover1571 the LORD3068 will also1571 deliver5414 Israel3478 with you into the hand3027 of the Philistines:6430 and to morrow4279 shall you and your sons1121 be with me: the LORD3068 also1571 shall deliver5414 the host4264 of Israel3478 into the hand3027 of the Philistines.6430

20 Then Saul7586 fell5307 straightway4116 all4393 along4393 6967 on the earth,776 and was sore3966 afraid,3372 because of the words1697 of Samuel:8050 and there was no3808 strength3581 in him; for he had eaten398 no3808 bread3899 all3605 the day,3117 nor all3605 the night.3915

21 And the woman802 came935 to Saul,7586 and saw7200 that he was sore3966 troubled,926 and said559 to him, Behold,2009 your handmaid8198 has obeyed8085 your voice,6963 and I have put7760 my life5315 in my hand,3709 and have listened8085 to your words1697 which834 you spoke1696 to me.

22 Now6258 therefore, I pray4994 you, listen8085 you also1571 to the voice6963 of your handmaid,8198 and let me set7760 a morsel6595 of bread3899 before6440 you; and eat,398 that you may have strength,3581 when3588 you go3212 on your way.1870

23 But he refused,3985 and said,559 I will not eat.398 But his servants,5650 together with the woman,802 compelled6555 him; and he listened8085 to their voice.6963 So he arose6965 from the earth,776 and sat3427 on the bed.4296

24 And the woman802 had a fat4770 calf5695 in the house;1004 and she hurried,4116 and killed2076 it, and took3947 flour,7058 and kneaded3888 it, and did bake644 unleavened4682 bread thereof:

25 And she brought5066 it before6440 Saul,7586 and before6440 his servants;5650 and they did eat.398 Then they rose6965 up, and went3212 away that night.3915

撒母耳記上

第28章

1 Samuel

Chapter 28

1 當那些日子[In those days],非利士人聚集軍旅,要與以色列[Israel]打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」

1 And it came1961 to pass in those1992 days,3117 that the Philistines6430 gathered6908 their armies4264 together for warfare,6635 to fight3898 with Israel.3478 And Achish397 said559 to David,1732 Know3045 you assuredly,3045 that you shall go3318 out with me to battle,4264 you and your men.582

2 大衛對亞吉說:「[thy]僕人所能作的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」

2 And David1732 said559 to Achish,397 Surely3651 you shall know3045 what853 834 your servant5650 can do.6213 And Achish397 said559 to David,1732 Therefore will I make7760 you keeper8104 of my head7218 for ever.3605 3117

3 那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,葬他在拉瑪,就是在他本城裏。掃羅曾在國內不容有靈使的[had familiar spirits]和行巫術的人。

3 Now Samuel8050 was dead,4191 and all3605 Israel3478 had lamented5594 him, and buried6912 him in Ramah,7414 even in his own city.5892 And Saul7586 had put5493 away5493 those1992 that had familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land.776

4 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。

4 And the Philistines6430 gathered6908 themselves together, and came935 and pitched2583 in Shunem:7766 and Saul7586 gathered6908 all3605 Israel3478 together, and they pitched2583 in Gilboa.1533

5 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中甚是[greatly]發顫。

5 And when Saul7586 saw7200 the host4264 of the Philistines,6430 he was afraid,3372 and his heart3820 greatly3966 trembled.2729

6 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。

6 And when Saul7586 inquired7592 of the LORD,3068 the LORD3068 answered6030 him not, neither1571 by dreams,2472 nor1571 by Urim,224 nor1571 by prophets.5030

7 掃羅對他[unto his]臣僕說:「當為我找一個有靈使的[hath a familiar spirit]婦人,我好去問她。」臣僕說:「在隱.多珥[Behold]有一個有靈使的[hath a familiar spirit]婦人。」

7 Then said559 Saul7586 to his servants,5650 Seek1245 me a woman802 that has1172 a familiar spirit,178 that I may go3212 to her, and inquire1875 of her. And his servants5650 said559 to him, Behold,2009 there is a woman802 that has1172 a familiar spirit178 at Endor.5874

8 於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶著兩個人,夜裏去見那婦人。掃羅說:「求你用靈使[familiar spirit]的法術,將我所告訴你的死人,為我招上來。」

8 And Saul7586 disguised2664 himself, and put3847 on other312 raiment,899 and he went,3212 and two8147 men582 with him, and they came935 to the woman802 by night:3915 and he said,559 I pray4994 you, divine7080 to me by the familiar spirit,178 and bring5927 me him up, whom853 834 I shall name559 to you.

9 婦人對他說:「看哪[Behold],你知道掃羅從國中剪除有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的;這樣,你又為何設網羅[wherefore then layest thou a snare]害我的性命,使我死呢?」

9 And the woman802 said559 to him, Behold,2009 you know3045 what853 834 Saul7586 has done,6213 how he has cut3772 off those that have familiar spirits,178 and the wizards,3049 out of the land:776 why4100 then lay you a snare5367 for my life,5315 to cause me to die?4191

10 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」

10 And Saul7586 swore7650 to her by the LORD,3068 saying,559 As the LORD3068 lives,2416 there shall no518 punishment5771 happen7136 to you for this2088 thing.1697

11 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」

11 Then said559 the woman,802 Whom853 4310 shall I bring5927 up to you? And he said,559 Bring5927 me up Samuel.8050

12 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」

12 And when the woman802 saw7200 Samuel,8050 she cried2199 with a loud1419 voice:6963 and the woman802 spoke559 to Saul,7586 saying,559 Why4100 have you deceived7411 me? for you are Saul.7586

13 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裏上來。」

13 And the king4428 said559 to her, Be not afraid:3372 for what4100 saw7200 you? And the woman802 said559 to Saul,7586 I saw7200 gods430 ascending5927 out of the earth.776

14 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。

14 And he said559 to her, What4100 form8389 is he of? And she said,559 An old2205 man376 comes5927 up; and he is covered5844 with a mantle.4598 And Saul7586 perceived3045 that it was Samuel,8050 and he stooped6915 with his face639 to the ground,776 and bowed7812 himself.

15 撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答說:「我甚窘急;因為非利士人攻擊我,神也離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣行。」

15 And Samuel8050 said559 to Saul,7586 Why4100 have you disquieted7264 me, to bring5927 me up? And Saul7586 answered,6030 I am sore3966 distressed;6887 for the Philistines6430 make war3898 against me, and God430 is departed5493 from me, and answers6030 me no3808 more, neither1571 by prophets,5030 nor1571 by dreams:2472 therefore I have called7121 you, that you may make known3045 to me what4100 I shall do.6213

16 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?

16 Then said559 Samuel,8050 Why4100 then do you ask7592 of me, seeing the LORD3068 is departed5493 from you, and is become1961 your enemy?6145

17 耶和華照他藉我說的話,耶和華[LORD]已經從你手裏奪去國權,賜與你的鄰居[thy neighbour],就是大衛;

17 And the LORD3068 has done6213 to him, as he spoke1696 by me: for the LORD3068 has rent7167 the kingdom4467 out of your hand,3027 and given5414 it to your neighbor,7453 even to David:1732

18 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行,

18 Because834 you obeyed8085 not the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 executed6213 his fierce2740 wrath639 on Amalek,6002 therefore5921 3651 has the LORD3068 done6213 this2088 thing1697 to you this2088 day.3117

19 並且耶和華必將你和以色列[Israel]交在非利士人的手裏;明日你和你眾子必與我在一處了;耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裏。」

19 Moreover1571 the LORD3068 will also1571 deliver5414 Israel3478 with you into the hand3027 of the Philistines:6430 and to morrow4279 shall you and your sons1121 be with me: the LORD3068 also1571 shall deliver5414 the host4264 of Israel3478 into the hand3027 of the Philistines.6430

20 掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜沒有吃甚麼,就毫無氣力。

20 Then Saul7586 fell5307 straightway4116 all4393 along4393 6967 on the earth,776 and was sore3966 afraid,3372 because of the words1697 of Samuel:8050 and there was no3808 strength3581 in him; for he had eaten398 no3808 bread3899 all3605 the day,3117 nor all3605 the night.3915

21 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪[Behold],婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所曉諭[spakest]的。

21 And the woman802 came935 to Saul,7586 and saw7200 that he was sore3966 troubled,926 and said559 to him, Behold,2009 your handmaid8198 has obeyed8085 your voice,6963 and I have put7760 my life5315 in my hand,3709 and have listened8085 to your words1697 which834 you spoke1696 to me.

22 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點[bread],你吃了,可以有氣力行路。」

22 Now6258 therefore, I pray4994 you, listen8085 you also1571 to the voice6963 of your handmaid,8198 and let me set7760 a morsel6595 of bread3899 before6440 you; and eat,398 that you may have strength,3581 when3588 you go3212 on your way.1870

23 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。

23 But he refused,3985 and said,559 I will not eat.398 But his servants,5650 together with the woman,802 compelled6555 him; and he listened8085 to their voice.6963 So he arose6965 from the earth,776 and sat3427 on the bed.4296

24 婦人急忙將家裏的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,

24 And the woman802 had a fat4770 calf5695 in the house;1004 and she hurried,4116 and killed2076 it, and took3947 flour,7058 and kneaded3888 it, and did bake644 unleavened4682 bread thereof:

25 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。

25 And she brought5066 it before6440 Saul,7586 and before6440 his servants;5650 and they did eat.398 Then they rose6965 up, and went3212 away that night.3915