士師記

第20章

1 於是以色列從但到別.是巴,以及住基列地的眾人都出來,如同一人,聚集在米斯巴耶和華面前。

2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。

3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」

4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。

5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。

6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂[committed lewdness]醜惡的事。

7 現在[Behold]你們以色列人都當籌劃商議。」

8 眾民都起來如同一人,說:「我們連一人都不回自己帳棚、自己房屋去。

9 現在[now]我們向基比亞人[But]必這樣行;我們要[we will]照所掣的籤去攻擊他們;

10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」

11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。

12 以色列眾支派打發人去,問便雅憫支派的各家說:「你們中間怎麼作了這樣的惡事呢?

13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女[the children of Belial]交出來,我們好治死他們,從以色列中除掉這惡。」便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。

14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。

15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民[inhabitants of]點出七百精兵。

16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。

17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。

18 以色列人就起來,到神的殿[the house of God]去求問神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」

19 以色列人早晨起來,對著基比亞安營。

20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人[men of Israel]就在基比亞前擺陣。

21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。

22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。

23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「[I]再去與我兄弟[my brother]便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」)

24 第二天,以色列人就上前攻擊便雅憫人。

25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。

26 以色列眾人就上到神的殿[the house of God],坐在耶和華面前哭號,當日禁食直到晚上;又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

27 以色列人就求問耶和華[And the children of Israel enquired of the LORD],(當那些日子[in those days],神的約櫃在那裏,

28 當那些日子[in those days],亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前,)[saying]:「[I]當再出去與我兄弟[my brother]便雅憫人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「上去吧[Go up];因為明日我必將他們交在[thine]手中。」

29 以色列[Israel]在基比亞的四圍設下伏兵。

30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。

31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿[the house of God],一通基比亞,像前兩次,動手殺死以色列人約有三十個。

32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」

33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞[Gibeah]埋伏的草地[meadows]衝上前去。

34 有以色列眾人[all]中的一萬精兵,來到基比亞前接戰,勢派甚是凶猛;便雅憫人卻不知道災禍臨近了。

35 耶和華在以色列面前[Israel]殺敗便雅憫人;那日,以色列人殺死便雅憫人二萬五千一百;都是拿刀的。

36 於是便雅憫人知道自己敗了。先是以色列人;因為靠著在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前詐敗。

37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀[edge]殺死全城的人。

38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。

39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」

40火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰[flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke]的時候,便雅憫人回頭觀看,見城裏的火燄[flame of the city]沖天。

41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。

42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。

43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。

44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。

45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。

46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。

47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。

48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀[edge]殺盡,又放火燒了一切城邑。

Judges

Chapter 20

1 Then all3605 the children1121 of Israel3478 went3318 out, and the congregation5712 was gathered6950 together as one259 man,376 from Dan1835 even to Beersheba,884 with the land776 of Gilead,1568 to the LORD3068 in Mizpeh.4709

2 And the chief6438 of all3605 the people,5971 even of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 presented3320 themselves in the assembly6951 of the people5971 of God,430 four702 hundred3967 thousand505 footmen376 7273 that drew8025 sword.2719

3 (Now the children1121 of Benjamin1144 heard8085 that the children1121 of Israel3478 were gone5927 up to Mizpeh.4709) Then said559 the children1121 of Israel,3478 Tell1696 us, how349 was this2063 wickedness?7451

4 And the Levite,3881 the husband376 of the woman802 that was slain,7523 answered6030 and said,559 I came935 into Gibeah1390 that belongs to Benjamin,1144 I and my concubine,6370 to lodge.3885

5 And the men1167 of Gibeah1390 rose6965 against5921 me, and beset5437 the house1004 round5437 about on me by night,3915 and thought1819 to have slain2026 me: and my concubine6370 have they forced,6031 that she is dead.4191

6 And I took270 my concubine,6370 and cut5408 her in pieces, and sent7971 her throughout all3605 the country7704 of the inheritance5159 of Israel:3478 for they have committed6213 lewdness2154 and folly5039 in Israel.3478

7 Behold,2009 you are all3605 children1121 of Israel;3478 give3051 here1988 your advice1697 and counsel.6098

8 And all3605 the people5971 arose6965 as one259 man,376 saying,559 We will not any376 of us go3212 to his tent,168 neither3808 will we any376 of us turn5493 into his house.1004

9 But now6258 this2063 shall be the thing1697 which834 we will do6213 to Gibeah;1390 we will go up by lot1486 against5921 it;

10 And we will take3947 ten6235 men582 of an hundred3967 throughout all3605 the tribes7626 of Israel,3478 and an hundred3967 of a thousand,505 and a thousand505 out of ten7233 thousand,7233 to fetch3947 victual6720 for the people,5971 that they may do,6213 when they come935 to Gibeah1390 of Benjamin,1144 according to all3605 the folly5039 that they have worked6213 in Israel.3478

11 So all3605 the men376 of Israel3478 were gathered622 against413 the city,5892 knit2270 together as one259 man.376

12 And the tribes7626 of Israel3478 sent7971 men582 through all3605 the tribe7626 of Benjamin,1144 saying,559 What4100 wickedness7451 is this2063 that is done1961 among you?

13 Now6258 therefore deliver5414 us the men,582 the children1121 of Belial,1100 which834 are in Gibeah,1390 that we may put them to death,4191 and put1197 away1197 evil7451 from Israel.3478 But the children1121 of Benjamin1144 would14 not listen8085 to the voice6963 of their brothers251 the children1121 of Israel.3478

14 But the children1121 of Benjamin1144 gathered622 themselves together out of the cities5892 to Gibeah,1390 to go3318 out to battle4421 against5973 the children1121 of Israel.3478

15 And the children1121 of Benjamin1144 were numbered6485 at that time out of the cities5892 twenty6242 and six8337 thousand505 men376 that drew8025 sword,2719 beside905 the inhabitants3427 of Gibeah,1390 which were numbered6485 seven7651 hundred3967 chosen970 men.376

16 Among all3605 this2088 people5971 there were seven7651 hundred3967 chosen970 men376 left handed;334 3027 3225 every one3605 could sling7049 stones68 at413 an hair8185 breadth, and not3808 miss.2398

17 And the men376 of Israel,3478 beside905 Benjamin,1144 were numbered6485 four702 hundred3967 thousand505 men376 that drew sword:2719 all3605 these2088 were men376 of war.4421

18 And the children1121 of Israel3478 arose,6965 and went5927 up to the house1008 of God,1008 and asked7592 counsel of God,430 and said,559 Which4310 of us shall go5927 up first8462 to the battle4421 against5973 the children1121 of Benjamin?1144 And the LORD3068 said,559 Judah3063 shall go5927 up first.8462

19 And the children1121 of Israel3478 rose6965 up in the morning,1242 and encamped2583 against5921 Gibeah.1390

20 And the men376 of Israel3478 went3318 out to battle4421 against5973 Benjamin;1144 and the men376 of Israel3478 put themselves in array6186 to fight4421 against them at Gibeah.1390

21 And the children1121 of Benjamin1144 came3318 forth3318 out of Gibeah,1390 and destroyed7843 down to the ground776 of the Israelites3478 that day3117 twenty6242 and two8147 thousand505 men.376

22 And the people5971 the men376 of Israel3478 encouraged2388 themselves, and set their battle4421 again3254 in array6186 in the place4725 where834 8033 they put themselves in array6186 the first7223 day.3117

23 (And the children1121 of Israel3478 went5927 up and wept1058 before6440 the LORD3068 until5704 even,6153 and asked7592 counsel of the LORD,3068 saying,559 Shall I go5066 up again3254 to battle4421 against5973 the children1121 of Benjamin1144 my brother?251 And the LORD3068 said,559 Go5927 up against413 him.)

24 And the children1121 of Israel3478 came7126 near7126 against413 the children1121 of Benjamin1144 the second8145 day.3117

25 And Benjamin1144 went3318 forth3318 against7125 them out of Gibeah1390 the second8145 day,3117 and destroyed7843 down to the ground776 of the children1121 of Israel3478 again5750 eighteen8083 6240 thousand505 men;376 all3605 these428 drew the sword.2719

26 Then all3605 the children1121 of Israel,3478 and all3605 the people,5971 went5927 up, and came935 to the house1008 of God,1008 and wept,1058 and sat3427 there8033 before6440 the LORD,3068 and fasted6684 that day3117 until5704 even,6153 and offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings before6440 the LORD.3068

27 And the children1121 of Israel3478 inquired7592 of the LORD,3068 (for the ark727 of the covenant1285 of God430 was there8033 in those1992 days,3117

28 And Phinehas,6372 the son1121 of Eleazar,499 the son1121 of Aaron,175 stood5975 before6440 it in those1992 days,3117) saying,559 Shall I yet5750 again3254 go3318 out to battle4421 against5973 the children1121 of Benjamin1144 my brother,251 or shall I cease?2308 And the LORD3068 said,559 Go5927 up; for to morrow4279 I will deliver5414 them into your hand.3027

29 And Israel3478 set7760 liers in wait693 round5439 about Gibeah.1390

30 And the children1121 of Israel3478 went5927 up against413 the children1121 of Benjamin1144 on the third7992 day,3117 and put themselves in array6186 against413 Gibeah,1390 as at other times.6471

31 And the children1121 of Benjamin1144 went3318 out against7125 the people,5971 and were drawn5423 away from the city;5892 and they began2490 to smite5221 of the people,5971 and kill,2491 as at other times,6471 in the highways,4546 of which834 one259 goes5927 up to the house1008 of God,1008 and the other259 to Gibeah1390 in the field,7704 about thirty7970 men376 of Israel.3478

32 And the children1121 of Benjamin1144 said,559 They are smitten5062 down before6440 us, as at the first.7223 But the children1121 of Israel3478 said,559 Let us flee,5127 and draw5423 them from the city5892 to the highways.4546

33 And all3605 the men376 of Israel3478 rose6965 up out of their place,4725 and put themselves in array6186 at Baaltamar:1193 and the liers in wait693 of Israel3478 came1518 forth1518 out of their places,4725 even out of the meadows4629 of Gibeah.1390

34 And there came935 against5048 Gibeah1390 ten6235 thousand505 chosen970 men376 out of all3605 Israel,3478 and the battle4421 was sore:3513 but they knew3045 not that evil7451 was near5060 them.

35 And the LORD3068 smote5062 Benjamin1144 before6440 Israel:3478 and the children1121 of Israel3478 destroyed7843 of the Benjamites1145 that day3117 twenty6242 and five2568 thousand505 and an hundred3967 men:376 all3605 these428 drew the sword.2719

36 So the children1121 of Benjamin1144 saw7200 that they were smitten:5062 for the men376 of Israel3478 gave5414 place4725 to the Benjamites,1145 because3588 they trusted982 to the liers in wait693 which834 they had set7760 beside413 Gibeah.1390

37 And the liers in wait693 hurried,2363 and rushed6584 on Gibeah;1390 and the liers in wait693 drew4900 themselves along, and smote5221 all3605 the city5892 with the edge6310 of the sword.2719

38 Now there was an appointed4150 sign between5973 the men376 of Israel3478 and the liers in wait,693 that they should make a great7235 flame4864 with smoke6227 rise5927 up out of the city.5892

39 And when the men376 of Israel3478 retired2015 in the battle,4421 Benjamin1144 began2490 to smite5221 and kill2491 of the men376 of Israel3478 about thirty7970 persons:376 for they said,559 Surely389 they are smitten5062 down before6440 us, as in the first7223 battle.4421

40 But when the flame4864 began2490 to arise5927 up out of the city5892 with a pillar5982 of smoke,6227 the Benjamites1145 looked6437 behind310 them, and, behold,2009 the flame3632 of the city5892 ascended5927 up to heaven.8064

41 And when the men376 of Israel3478 turned2015 again, the men376 of Benjamin1144 were amazed:926 for they saw7200 that evil7451 was come5060 on them.

42 Therefore they turned6437 their backs before6440 the men376 of Israel3478 to the way1870 of the wilderness;4057 but the battle4421 overtook1692 them; and them which834 came out of the cities5892 they destroyed7843 in the middle8432 of them.

43 Thus they enclosed3803 the Benjamites1145 round3803 about,3803 and chased7291 them, and stepped1869 them down with ease4496 over5227 against5227 Gibeah1390 toward the sun rise.4217 8121

44 And there fell5307 of Benjamin1144 eighteen8083 6240 thousand505 men;376 all3605 these428 were men582 of valor.2428

45 And they turned6437 and fled5127 toward the wilderness4057 to the rock5553 of Rimmon:7417 and they gleaned5953 of them in the highways4546 five2568 thousand505 men;376 and pursued1692 hard after310 them to Gidom,1440 and slew5221 two thousand505 men376 of them.

46 So that all3605 which fell5307 that day3117 of Benjamin1144 were twenty6242 and five2568 thousand505 men376 that drew8025 the sword;2719 all3605 these428 were men582 of valor.2428

47 But six8337 hundred3967 men376 turned6437 and fled5127 to the wilderness4057 to the rock5553 Rimmon,7417 and stayed3427 in the rock5553 Rimmon7417 four702 months.2320

48 And the men376 of Israel3478 turned7725 again7725 on the children1121 of Benjamin,1144 and smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 as well the men4974 of every city,5892 as the beast,929 and all3605 that came4672 to hand:4672 also they set7971 on fire784 all3605 the cities5892 that they came4672 to.

士師記

第20章

Judges

Chapter 20

1 於是以色列從但到別.是巴,以及住基列地的眾人都出來,如同一人,聚集在米斯巴耶和華面前。

1 Then all3605 the children1121 of Israel3478 went3318 out, and the congregation5712 was gathered6950 together as one259 man,376 from Dan1835 even to Beersheba,884 with the land776 of Gilead,1568 to the LORD3068 in Mizpeh.4709

2 以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。

2 And the chief6438 of all3605 the people,5971 even of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 presented3320 themselves in the assembly6951 of the people5971 of God,430 four702 hundred3967 thousand505 footmen376 7273 that drew8025 sword.2719

3 (以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。)以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」

3 (Now the children1121 of Benjamin1144 heard8085 that the children1121 of Israel3478 were gone5927 up to Mizpeh.4709) Then said559 the children1121 of Israel,3478 Tell1696 us, how349 was this2063 wickedness?7451

4 那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。

4 And the Levite,3881 the husband376 of the woman802 that was slain,7523 answered6030 and said,559 I came935 into Gibeah1390 that belongs to Benjamin,1144 I and my concubine,6370 to lodge.3885

5 基比亞人夜間起來,圍了我住的房子,想要殺我,又將我的妾強姦致死。

5 And the men1167 of Gibeah1390 rose6965 against5921 me, and beset5437 the house1004 round5437 about on me by night,3915 and thought1819 to have slain2026 me: and my concubine6370 have they forced,6031 that she is dead.4191

6 我就把我妾的屍身切成塊子,使人拿著傳送以色列得為業的全地,因為基比亞人在以色列中犯了淫亂[committed lewdness]醜惡的事。

6 And I took270 my concubine,6370 and cut5408 her in pieces, and sent7971 her throughout all3605 the country7704 of the inheritance5159 of Israel:3478 for they have committed6213 lewdness2154 and folly5039 in Israel.3478

7 現在[Behold]你們以色列人都當籌劃商議。」

7 Behold,2009 you are all3605 children1121 of Israel;3478 give3051 here1988 your advice1697 and counsel.6098

8 眾民都起來如同一人,說:「我們連一人都不回自己帳棚、自己房屋去。

8 And all3605 the people5971 arose6965 as one259 man,376 saying,559 We will not any376 of us go3212 to his tent,168 neither3808 will we any376 of us turn5493 into his house.1004

9 現在[now]我們向基比亞人[But]必這樣行;我們要[we will]照所掣的籤去攻擊他們;

9 But now6258 this2063 shall be the thing1697 which834 we will do6213 to Gibeah;1390 we will go up by lot1486 against5921 it;

10 我們要在以色列各支派中,一百人挑取十人,一千人挑取百人,一萬人挑取千人,為民運糧,等大眾到了便雅憫的基比亞,就照基比亞人在以色列中所行的醜事征伐他們。」

10 And we will take3947 ten6235 men582 of an hundred3967 throughout all3605 the tribes7626 of Israel,3478 and an hundred3967 of a thousand,505 and a thousand505 out of ten7233 thousand,7233 to fetch3947 victual6720 for the people,5971 that they may do,6213 when they come935 to Gibeah1390 of Benjamin,1144 according to all3605 the folly5039 that they have worked6213 in Israel.3478

11 於是以色列眾人彼此連合如同一人,聚集攻擊那城。

11 So all3605 the men376 of Israel3478 were gathered622 against413 the city,5892 knit2270 together as one259 man.376

12 以色列眾支派打發人去,問便雅憫支派的各家說:「你們中間怎麼作了這樣的惡事呢?

12 And the tribes7626 of Israel3478 sent7971 men582 through all3605 the tribe7626 of Benjamin,1144 saying,559 What4100 wickedness7451 is this2063 that is done1961 among you?

13 現在你們要將基比亞的那些彼列的兒女[the children of Belial]交出來,我們好治死他們,從以色列中除掉這惡。」便雅憫人卻不肯聽從他們弟兄以色列人的話。

13 Now6258 therefore deliver5414 us the men,582 the children1121 of Belial,1100 which834 are in Gibeah,1390 that we may put them to death,4191 and put1197 away1197 evil7451 from Israel.3478 But the children1121 of Benjamin1144 would14 not listen8085 to the voice6963 of their brothers251 the children1121 of Israel.3478

14 便雅憫人從他們的各城裏出來,聚集到了基比亞,要與以色列人打仗。

14 But the children1121 of Benjamin1144 gathered622 themselves together out of the cities5892 to Gibeah,1390 to go3318 out to battle4421 against5973 the children1121 of Israel.3478

15 那時便雅憫人從各城裏點出拿刀的,共有二萬六千,另外還有基比亞的居民[inhabitants of]點出七百精兵。

15 And the children1121 of Benjamin1144 were numbered6485 at that time out of the cities5892 twenty6242 and six8337 thousand505 men376 that drew8025 sword,2719 beside905 the inhabitants3427 of Gibeah,1390 which were numbered6485 seven7651 hundred3967 chosen970 men.376

16 在眾軍之中有揀選的七百精兵,都是左手便利的,能用機弦甩石打人,毫髮不差。

16 Among all3605 this2088 people5971 there were seven7651 hundred3967 chosen970 men376 left handed;334 3027 3225 every one3605 could sling7049 stones68 at413 an hair8185 breadth, and not3808 miss.2398

17 便雅憫人之外,點出以色列人拿刀的,共有四十萬,都是戰士。

17 And the men376 of Israel,3478 beside905 Benjamin,1144 were numbered6485 four702 hundred3967 thousand505 men376 that drew sword:2719 all3605 these2088 were men376 of war.4421

18 以色列人就起來,到神的殿[the house of God]去求問神說:「我們中間誰當首先上去與便雅憫人爭戰呢?」耶和華說:「猶大當先上去。」

18 And the children1121 of Israel3478 arose,6965 and went5927 up to the house1008 of God,1008 and asked7592 counsel of God,430 and said,559 Which4310 of us shall go5927 up first8462 to the battle4421 against5973 the children1121 of Benjamin?1144 And the LORD3068 said,559 Judah3063 shall go5927 up first.8462

19 以色列人早晨起來,對著基比亞安營。

19 And the children1121 of Israel3478 rose6965 up in the morning,1242 and encamped2583 against5921 Gibeah.1390

20 以色列人出來,要與便雅憫人打仗;以色列人[men of Israel]就在基比亞前擺陣。

20 And the men376 of Israel3478 went3318 out to battle4421 against5973 Benjamin;1144 and the men376 of Israel3478 put themselves in array6186 to fight4421 against them at Gibeah.1390

21 便雅憫人就從基比亞出來,當日殺死以色列人二萬二千。

21 And the children1121 of Benjamin1144 came3318 forth3318 out of Gibeah,1390 and destroyed7843 down to the ground776 of the Israelites3478 that day3117 twenty6242 and two8147 thousand505 men.376

22 以色列人彼此奮勇,仍在第一天擺陣的地方又擺陣。

22 And the people5971 the men376 of Israel3478 encouraged2388 themselves, and set their battle4421 again3254 in array6186 in the place4725 where834 8033 they put themselves in array6186 the first7223 day.3117

23 (未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「[I]再去與我兄弟[my brother]便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」)

23 (And the children1121 of Israel3478 went5927 up and wept1058 before6440 the LORD3068 until5704 even,6153 and asked7592 counsel of the LORD,3068 saying,559 Shall I go5066 up again3254 to battle4421 against5973 the children1121 of Benjamin1144 my brother?251 And the LORD3068 said,559 Go5927 up against413 him.)

24 第二天,以色列人就上前攻擊便雅憫人。

24 And the children1121 of Israel3478 came7126 near7126 against413 the children1121 of Benjamin1144 the second8145 day.3117

25 便雅憫人也在這日從基比亞出來,與以色列人接戰,又殺死他們一萬八千,都是拿刀的。

25 And Benjamin1144 went3318 forth3318 against7125 them out of Gibeah1390 the second8145 day,3117 and destroyed7843 down to the ground776 of the children1121 of Israel3478 again5750 eighteen8083 6240 thousand505 men;376 all3605 these428 drew the sword.2719

26 以色列眾人就上到神的殿[the house of God],坐在耶和華面前哭號,當日禁食直到晚上;又在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

26 Then all3605 the children1121 of Israel,3478 and all3605 the people,5971 went5927 up, and came935 to the house1008 of God,1008 and wept,1058 and sat3427 there8033 before6440 the LORD,3068 and fasted6684 that day3117 until5704 even,6153 and offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings before6440 the LORD.3068

27 以色列人就求問耶和華[And the children of Israel enquired of the LORD],(當那些日子[in those days],神的約櫃在那裏,

27 And the children1121 of Israel3478 inquired7592 of the LORD,3068 (for the ark727 of the covenant1285 of God430 was there8033 in those1992 days,3117

28 當那些日子[in those days],亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈侍立在約櫃前,)[saying]:「[I]當再出去與我兄弟[my brother]便雅憫人打仗呢?還是罷兵呢?」耶和華說:「上去吧[Go up];因為明日我必將他們交在[thine]手中。」

28 And Phinehas,6372 the son1121 of Eleazar,499 the son1121 of Aaron,175 stood5975 before6440 it in those1992 days,3117) saying,559 Shall I yet5750 again3254 go3318 out to battle4421 against5973 the children1121 of Benjamin1144 my brother,251 or shall I cease?2308 And the LORD3068 said,559 Go5927 up; for to morrow4279 I will deliver5414 them into your hand.3027

29 以色列[Israel]在基比亞的四圍設下伏兵。

29 And Israel3478 set7760 liers in wait693 round5439 about Gibeah.1390

30 第三天,以色列人又上去攻擊便雅憫人,在基比亞前擺陣,與前兩次一樣。

30 And the children1121 of Israel3478 went5927 up against413 the children1121 of Benjamin1144 on the third7992 day,3117 and put themselves in array6186 against413 Gibeah,1390 as at other times.6471

31 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘離城;在田間兩條路上,一通神的殿[the house of God],一通基比亞,像前兩次,動手殺死以色列人約有三十個。

31 And the children1121 of Benjamin1144 went3318 out against7125 the people,5971 and were drawn5423 away from the city;5892 and they began2490 to smite5221 of the people,5971 and kill,2491 as at other times,6471 in the highways,4546 of which834 one259 goes5927 up to the house1008 of God,1008 and the other259 to Gibeah1390 in the field,7704 about thirty7970 men376 of Israel.3478

32 便雅憫人說:「他們仍舊敗在我們面前。」但以色列人說:「我們不如逃跑,引誘他們離開城到路上來。」

32 And the children1121 of Benjamin1144 said,559 They are smitten5062 down before6440 us, as at the first.7223 But the children1121 of Israel3478 said,559 Let us flee,5127 and draw5423 them from the city5892 to the highways.4546

33 以色列眾人都起來,在巴力.她瑪擺陣,以色列的伏兵從基比亞[Gibeah]埋伏的草地[meadows]衝上前去。

33 And all3605 the men376 of Israel3478 rose6965 up out of their place,4725 and put themselves in array6186 at Baaltamar:1193 and the liers in wait693 of Israel3478 came1518 forth1518 out of their places,4725 even out of the meadows4629 of Gibeah.1390

34 有以色列眾人[all]中的一萬精兵,來到基比亞前接戰,勢派甚是凶猛;便雅憫人卻不知道災禍臨近了。

34 And there came935 against5048 Gibeah1390 ten6235 thousand505 chosen970 men376 out of all3605 Israel,3478 and the battle4421 was sore:3513 but they knew3045 not that evil7451 was near5060 them.

35 耶和華在以色列面前[Israel]殺敗便雅憫人;那日,以色列人殺死便雅憫人二萬五千一百;都是拿刀的。

35 And the LORD3068 smote5062 Benjamin1144 before6440 Israel:3478 and the children1121 of Israel3478 destroyed7843 of the Benjamites1145 that day3117 twenty6242 and five2568 thousand505 and an hundred3967 men:376 all3605 these428 drew the sword.2719

36 於是便雅憫人知道自己敗了。先是以色列人;因為靠著在基比亞前所設的伏兵,就在便雅憫人面前詐敗。

36 So the children1121 of Benjamin1144 saw7200 that they were smitten:5062 for the men376 of Israel3478 gave5414 place4725 to the Benjamites,1145 because3588 they trusted982 to the liers in wait693 which834 they had set7760 beside413 Gibeah.1390

37 伏兵急忙闖進基比亞,用刀[edge]殺死全城的人。

37 And the liers in wait693 hurried,2363 and rushed6584 on Gibeah;1390 and the liers in wait693 drew4900 themselves along, and smote5221 all3605 the city5892 with the edge6310 of the sword.2719

38 以色列人預先同伏兵約定在城內放火,以煙氣上騰為號。

38 Now there was an appointed4150 sign between5973 the men376 of Israel3478 and the liers in wait,693 that they should make a great7235 flame4864 with smoke6227 rise5927 up out of the city.5892

39 以色列人臨退陣的時候,便雅憫人動手殺死以色列人,約有三十個,就說:「他們仍像前次被我們殺敗了。」

39 And when the men376 of Israel3478 retired2015 in the battle,4421 Benjamin1144 began2490 to smite5221 and kill2491 of the men376 of Israel3478 about thirty7970 persons:376 for they said,559 Surely389 they are smitten5062 down before6440 us, as in the first7223 battle.4421

40火燄漸漸從城中冒起、煙氣如柱上騰[flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke]的時候,便雅憫人回頭觀看,見城裏的火燄[flame of the city]沖天。

40 But when the flame4864 began2490 to arise5927 up out of the city5892 with a pillar5982 of smoke,6227 the Benjamites1145 looked6437 behind310 them, and, behold,2009 the flame3632 of the city5892 ascended5927 up to heaven.8064

41 以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。

41 And when the men376 of Israel3478 turned2015 again, the men376 of Benjamin1144 were amazed:926 for they saw7200 that evil7451 was come5060 on them.

42 他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裏出來的,也都夾攻殺滅他們。

42 Therefore they turned6437 their backs before6440 the men376 of Israel3478 to the way1870 of the wilderness;4057 but the battle4421 overtook1692 them; and them which834 came out of the cities5892 they destroyed7843 in the middle8432 of them.

43 以色列人圍繞便雅憫人,追趕他們,在他們歇腳之處、對著日出之地的基比亞踐踏他們。

43 Thus they enclosed3803 the Benjamites1145 round3803 about,3803 and chased7291 them, and stepped1869 them down with ease4496 over5227 against5227 Gibeah1390 toward the sun rise.4217 8121

44 便雅憫人死了的有一萬八千,都是勇士。

44 And there fell5307 of Benjamin1144 eighteen8083 6240 thousand505 men;376 all3605 these428 were men582 of valor.2428

45 其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。

45 And they turned6437 and fled5127 toward the wilderness4057 to the rock5553 of Rimmon:7417 and they gleaned5953 of them in the highways4546 five2568 thousand505 men;376 and pursued1692 hard after310 them to Gidom,1440 and slew5221 two thousand505 men376 of them.

46 那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。

46 So that all3605 which fell5307 that day3117 of Benjamin1144 were twenty6242 and five2568 thousand505 men376 that drew8025 the sword;2719 all3605 these428 were men582 of valor.2428

47 只剩下六百人,轉身向曠野逃跑,到了臨門磐,就在那裏住了四個月。

47 But six8337 hundred3967 men376 turned6437 and fled5127 to the wilderness4057 to the rock5553 Rimmon,7417 and stayed3427 in the rock5553 Rimmon7417 four702 months.2320

48 以色列人又轉到便雅憫地,將各城的人和牲畜,並一切所遇見的,都用刀[edge]殺盡,又放火燒了一切城邑。

48 And the men376 of Israel3478 turned7725 again7725 on the children1121 of Benjamin,1144 and smote5221 them with the edge6310 of the sword,2719 as well the men4974 of every city,5892 as the beast,929 and all3605 that came4672 to hand:4672 also they set7971 on fire784 all3605 the cities5892 that they came4672 to.