耶利米書第25章 |
|
1 |
|
2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說: |
|
3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年 |
|
4 耶和華也從早起來,差遣他一切 |
|
5 他們 |
|
6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。 |
|
7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」 |
|
8 |
|
9 看哪 |
|
10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燭 |
|
11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。 |
|
12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。 |
|
13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民 |
|
14 因為有多國和大君王也 |
|
15 |
|
16 他們喝了就要搖動 |
|
17 |
|
18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。 |
|
19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民, |
|
20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人; |
|
21 以東、摩押、亞捫人、 |
|
22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、 |
|
23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的 |
|
24 阿拉伯的諸王、住荒漠 |
|
25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、 |
|
26 北方遠近的諸王,以及世界 |
|
27 |
|
28 |
|
29 看哪 |
|
30 |
|
31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。 |
|
36 必 |
|
37 因為 |
|
38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛 |
Der Prophet JeremiaKapitel 25 |
|
1 Dies ist das Wort |
|
2 welches auch der Prophet |
|
3 Es ist |
|
4 So hat |
|
5 da er sprach |
|
6 Folget nicht |
|
7 Aber ihr wolltet mir nicht |
|
8 Darum so spricht |
|
9 siehe, so will |
|
10 Und |
|
11 daß dies ganze Land |
|
12 Wenn aber die siebenzig Jahre |
|
13 Also will |
|
14 Und |
|
15 Denn also spricht |
|
16 daß sie |
|
17 Und ich nahm |
|
18 nämlich Jerusalem |
|
19 auch Pharao |
|
20 allen Ländern gegen Abend |
|
21 denen von Edom |
|
22 allen Königen |
|
23 denen von Dedan |
|
24 allen Königen |
|
25 allen Königen |
|
26 allen Königen |
|
27 Und sprich |
|
28 Und wo sie |
|
29 Denn siehe, in der Stadt |
|
30 Und du |
|
31 Der HErr |
|
32 So spricht |
|
33 Da werden |
|
34 Heulet |
|
35 Und die Hirten |
|
36 Da werden |
|
37 und ihre Auen |
|
38 Er hat seine Hütte |
耶利米書第25章 |
Der Prophet JeremiaKapitel 25 |
|
1 |
1 Dies ist das Wort |
|
2 先知耶利米就將這話對猶大眾人和耶路撒冷的一切居民說: |
2 welches auch der Prophet |
|
3 「從猶大王亞們的兒子約西亞十三年直到今日─就是第二十三年 |
3 Es ist |
|
4 耶和華也從早起來,差遣他一切 |
4 So hat |
|
5 他們 |
5 da er sprach |
|
6 不可隨從別神事奉敬拜,以你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不加害與你們。 |
6 Folget nicht |
|
7 然而你們沒有聽從我,竟以手所作的惹我發怒,陷害自己。這是耶和華說的。』」 |
7 Aber ihr wolltet mir nicht |
|
8 |
8 Darum so spricht |
|
9 看哪 |
9 siehe, so will |
|
10 我又要使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,推磨的聲音和燭 |
10 Und |
|
11 這全地必然荒涼,令人驚駭。這些國民要服事巴比倫王七十年。 |
11 daß dies ganze Land |
|
12 七十年滿了以後,我必刑罰巴比倫王和那國民,並迦勒底人之地,因他們的罪孽使那地永遠荒涼。這是耶和華說的。 |
12 Wenn aber die siebenzig Jahre |
|
13 我也必使我向那地所說的話,就是記在這書上的話,是耶利米向各國的民 |
13 Also will |
|
14 因為有多國和大君王也 |
14 Und |
|
15 |
15 Denn also spricht |
|
16 他們喝了就要搖動 |
16 daß sie |
|
17 |
17 Und ich nahm |
|
18 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。 |
18 nämlich Jerusalem |
|
19 又有埃及王法老和他的臣僕、首領,以及他的眾民, |
19 auch Pharao |
|
20 並雜族的人民和烏斯地的諸王,與非利士地的諸王,亞實基倫、迦薩、以革倫,以及亞實突剩下的人; |
20 allen Ländern gegen Abend |
|
21 以東、摩押、亞捫人、 |
21 denen von Edom |
|
22 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、 |
22 allen Königen |
|
23 底但、提瑪、布斯,和一切在最角落處的 |
23 denen von Dedan |
|
24 阿拉伯的諸王、住荒漠 |
24 allen Königen |
|
25 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、 |
25 allen Königen |
|
26 北方遠近的諸王,以及世界 |
26 allen Königen |
|
27 |
27 Und sprich |
|
28 |
28 Und wo sie |
|
29 看哪 |
29 Denn siehe, in der Stadt |
|
30 |
30 Und du |
|
31 必有響聲達到地極,因為耶和華與列國相爭;凡有血氣的,他必審問;又把惡人交給刀劍 |
31 Der HErr |
|
32 |
32 So spricht |
|
33 |
33 Da werden |
|
34 |
34 Heulet |
|
35 牧人無路逃跑;群眾的頭目也無法逃脫。 |
35 Und die Hirten |
|
36 必 |
36 Da werden |
|
37 因為 |
37 und ihre Auen |
|
38 他離了隱密處像獅子一樣;他們的地,因欺壓的人兇猛 |
38 Er hat seine Hütte |