以西結書第18章 |
|
1 |
|
2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女 |
|
3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。 |
|
4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。 |
|
5 |
|
6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她, |
|
7 未曾欺壓 |
|
8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷; |
|
9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。 |
|
10 |
|
11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻, |
|
12 欺壓 |
|
13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了 |
|
14 |
|
15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻, |
|
16 未曾欺壓 |
|
17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。 |
|
18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟 |
|
19 |
|
20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義 |
|
21 |
|
22 他所犯的一切罪過都不再被提說 |
|
23 主耶和華說:惡人要死 |
|
24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說 |
|
25 |
|
26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 |
|
27 再者,惡人若回頭離開所犯 |
|
28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。 |
|
29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」 |
|
30 |
|
31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢? |
|
32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 18 |
|
1 Und des HErrn |
|
2 Was treibet ihr unter euch im Lande |
|
3 So |
|
4 Denn siehe, alle Seelen |
|
5 Wenn nun einer |
|
6 der auf |
|
7 der niemand |
|
8 der nicht |
|
9 der nach meinen Rechten |
|
10 Wenn er aber einen Sohn |
|
11 und der andern |
|
12 beschädiget die Armen |
|
13 gibt auf Wucher |
|
14 Wo er aber einen Sohn |
|
15 isset |
|
16 beschädiget niemand |
|
17 der seine Hand |
|
18 Aber sein |
|
19 So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn |
|
20 Denn welche See LE |
|
21 Wo sich |
|
22 Es soll aller seiner Übertretung |
|
23 Meinest du, daß ich |
|
24 Und |
|
25 Noch sprechet ihr |
|
26 Denn wenn der Gerechte |
|
27 Wiederum |
|
28 Denn weil er |
|
29 Noch sprechen |
|
30 Darum will |
|
31 Werfet von euch |
|
32 Denn ich habe keinen Gefallen |
以西結書第18章 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 18 |
|
1 |
1 Und des HErrn |
|
2 「你們在以色列地怎麼用這俗語說『父親吃了酸葡萄,兒女 |
2 Was treibet ihr unter euch im Lande |
|
3 主耶和華說:「我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。 |
3 So |
|
4 看哪,世人都是屬我的;為父的怎樣屬我,為子的也照樣屬我;犯罪的,他必死亡。 |
4 Denn siehe, alle Seelen |
|
5 |
5 Wenn nun einer |
|
6 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻,未曾在婦人的經期內親近她, |
6 der auf |
|
7 未曾欺壓 |
7 der niemand |
|
8 未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要,縮手不作罪孽,在兩人之間,按至理判斷; |
8 der nicht |
|
9 遵行我的律例,謹守我的典章,按誠實行事─這人是公義的,必定存活。這是主耶和華說的。 |
9 der nach meinen Rechten |
|
10 |
10 Wenn er aber einen Sohn |
|
11 反行其中之惡,乃在山上吃過祭偶像之物,並玷污鄰居的妻, |
11 und der andern |
|
12 欺壓 |
12 beschädiget die Armen |
|
13 向借錢的弟兄取利,向借糧的弟兄多要─這人豈能存活呢?他必不能存活。他行了 |
13 gibt auf Wucher |
|
14 |
14 Wo er aber einen Sohn |
|
15 未曾在山上吃過祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污鄰居的妻, |
15 isset |
|
16 未曾欺壓 |
16 beschädiget niemand |
|
17 縮手不害貧窮人,未曾向借錢的弟兄取利,也未曾向借糧的弟兄多要;他順從我的典章,遵行我的律例,就不因父親的罪孽死亡,定要存活。 |
17 der seine Hand |
|
18 至於他父親;因為欺人太甚,搶奪他兄弟 |
18 Aber sein |
|
19 |
19 So sprechet ihr: Warum soll denn ein Sohn |
|
20 唯有犯罪的,他必死亡。兒子必不擔當父親的罪孽,父親也不擔當兒子的罪孽。義人的義 |
20 Denn welche See LE |
|
21 |
21 Wo sich |
|
22 他所犯的一切罪過都不再被提說 |
22 Es soll aller seiner Übertretung |
|
23 主耶和華說:惡人要死 |
23 Meinest du, daß ich |
|
24 義人若轉離義行而作罪孽,照著惡人所行一切可憎的事而行,他豈能存活嗎?他所行的一切義都不再被提說 |
24 Und |
|
25 |
25 Noch sprechet ihr |
|
26 義人若轉離義行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。 |
26 Denn wenn der Gerechte |
|
27 再者,惡人若回頭離開所犯 |
27 Wiederum |
|
28 因為他思量,回頭離開所犯的一切罪過,必定存活,不致死亡。 |
28 Denn weil er |
|
29 以色列家還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我的道豈不公平嗎?你們的道豈不是不公平嗎?」 |
29 Noch sprechen |
|
30 |
30 Darum will |
|
31 你們要將所犯的一切罪過盡行拋棄,自作一個新心和新靈。以色列家啊,你們何必死亡呢? |
31 Werfet von euch |
|
32 主耶和華說:我不喜悅那死人之死,所以你們當回頭,使你們得以存活 |
32 Denn ich habe keinen Gefallen |