啟示錄

第7章

1 這些事以後[after these things],我看見四個天使站在地的四角[on],執掌地上的四風[four winds],叫風不吹在地上、海上,和樹上。

2 我又看見另有一個天使,正從東方上來[ascending from the east],拿著永生神的印。他就向那得著權柄能傷害地和海的四個天使大聲喊著說:

3 「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們在我們神眾僕人的額裏印了他們[sealed the servants of our God in their foreheads]。」

4 我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千。

5 猶大支派中受印的有一萬二千,呂便支派中受印[were sealed]有一萬二千,迦得支派中受印[were sealed]有一萬二千。

6 亞設支派中受印[were sealed]有一萬二千,拿弗他利支派中受印[were sealed]有一萬二千,瑪拿西支派中受印[were sealed]有一萬二千。

7 西緬支派中受印[were sealed]有一萬二千,利未支派中受印[were sealed]有一萬二千,以薩迦支派中受印[were sealed]有一萬二千。

8 西布倫支派中受印[were sealed]有一萬二千,約瑟支派中受印[were sealed]有一萬二千,便雅憫支派中受印的有一萬二千。

9 此後,我觀看,見有一大群人[a great multitude],沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座面前,也在羔羊面前[stood before the throne, and before the Lamb],身穿白衣,手拿棕樹枝,

10 大聲喊著說:「願救恩歸與坐在寶座上我們的神,也歸與羔羊。」

11 眾天使都站在寶座和眾長老並四個獸[four beasts]的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜神,

12 說:「阿們。頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸與我們的神,直到永永遠遠。阿們。」

13 長老中有一個問我說:「這些穿白衣的是甚麼人[What]?是從哪裏來的?」

14 我對他說:「先生[Sir],你知道。」他向我說:「這些人是已經從大災難中出來[came out of great tribulation]的,曾用羔羊的血把衣服洗白淨了。

15 所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要與他們同住[dwell among them]

16 他們不再飢,不再渴;日頭必不照他們[light on them]炎熱也不害他們[nor any heat]

17 因為寶座中的羔羊必餵養[feed]他們,領他們到眾水的活泉源[living fountains of waters];神也必擦去他們一切的眼淚。」

Die Offenbarung

Kapitel 7

1 Und2532 danach sah1492 ich vier5064 Engel32 stehen2476 auf1909 den vier5064 Ecken1137 der Erde1093, die hielten2902 die vier5064 Winde417 der Erde1093, auf1909 daß3363 kein3363 Wind417 über3326 die Erde1093 bliese4154 noch3383 über1909 das5023 Meer2281 noch3383 über1909 einigen Baum1186.

2 Und2532 ich sah einen andern243 Engel32 aufsteigen305 von575 der Sonne2246 Aufgang, der hatte2192 das1492 Siegel4973 des846 lebendigen2198 Gottes2316 und2532 schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 zu den vier5064 Engeln32, welchen gegeben1325 ist305, zu beschädigen91 die Erde1093 und2532 das3739 Meer2281.

3 Und er846 sprach3004: Beschädiget91 die Erde1093 nicht3361 noch3383 das3739 Meer2281 noch3383 die Bäume1186, bis daß wir versiegeln4972 die Knechte1401 unsers2257 Gottes2316 an1909 ihren Stirnen3359.

4 Und2532 ich hörete die191 Zahl706 derer, die versiegelt4972 wurden, hundertvierundvierzigtausend1540, die versiegelt4972 waren von1537 allen3956 Geschlechtern5443 der Kinder Israel2474:

5 von1537 dem Geschlechte5443 Juda2455 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Ruben4502 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Gad zwölftausend1427 versiegelt4972;

6 von1537 dem Geschlechte5443 Asser768 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Naphthali3508 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Manasse3128 zwölftausend1427 versiegelt4972;

7 von1537 dem Geschlechte5443 Simeon4826 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Levi3017 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Isaschar2466 zwölftausend1427 versiegelt4972;

8 von1537 dem Geschlechte5443 Sebulon2194 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Joseph2501 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Benjamin958 zwölftausend1427 versiegelt4972.

9 Danach sah1492 ich, und2532 siehe2400, eine große4183 Schar3793, welche846 niemand3762 zählen705 konnte1410, aus1537 allen3956 Heiden1484 und2532 Völkern2992 und2532 Sprachen1100 vor1799 dem5023 Stuhl2362 stehend2476 und2532 vor1799 dem3739 Lamm721, angetan4016 mit3326 weißen Kleidern3022 und2532 Palmen5404 in1722 ihren846 Händen5495,

10 schrieen2896 mit großer3173 Stimme5456 und2532 sprachen3004: Heil4991 sei dem3588, der auf1909 dem Stuhl2362 sitzt2521, unserm2257 GOtt2316, und2532 dem Lamm721!

11 Und2532 alle3956 Engel32 stunden um2945 den Stuhl2362 und um die Ältesten4245 und um die vier5064 Tiere2226 und fielen4098 vor1799 dem Stuhl2362 auf2476 ihr Angesicht4383 und beteten GOtt2316 an1909

12 und2532 sprachen3004: Amen281! Lob2129 und2532 Ehre1391 und2532 Weisheit4678 und2532 Dank2169 und2532 Preis5092 und2532 Kraft1411 und Stärke2479 sei unserm2257 GOtt2316 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

13 Und2532 es antwortete611 der1520 Ältesten4245 einer und2532 sprach3004 zu1537 mir3427: Wer5101 sind1526 diese3778, mit den3588 weißen Kleidern3022 angetan4016, und woher4159 sind sie kommen2064?

14 Und2532 ich2046 sprach2036 zu1722 ihm: Herr2962, du4771 weißt1492 es. Und2532 er3778 sprach zu mir3427: Diese sind‘s1526, die kommen2064 sind aus1537 großer3173 Trübsal2347 und2532 haben ihre Kleider4749 gewaschen4150 und2532 haben ihre Kleider hell gemacht3021 im Blut129 des846 Lammes721.

15 Darum sind1526 sie846 vor1799 dem846 Stuhl2362 Gottes2316 und2532 dienen3000 ihm5124 Tag2250 und2532 Nacht3571 in1722 seinem Tempel3485. Und2532 der auf1909 dem Stuhl2362 sitzt2521, wird über1909 ihnen846 wohnen4637.

16 Sie846 wird nicht3756 mehr2089 hungern3983 noch2089 dürsten1372; es wird auch3761 nicht3761 auf1909 sie fallen4098 die Sonne2246 oder irgend eine3956 Hitze2738.

17 Denn3754 das3588 Lamm721 mitten3319 im303 Stuhl2362 wird3594 sie846 weiden4165 und2532 leiten zu1909 den846 lebendigen2198 Wasserbrunnen4077; und2532 GOtt2316 wird abwischen1813 alle3956 Tränen1144 von575 ihren846 Augen3788.

啟示錄

第7章

Die Offenbarung

Kapitel 7

1 這些事以後[after these things],我看見四個天使站在地的四角[on],執掌地上的四風[four winds],叫風不吹在地上、海上,和樹上。

1 Und2532 danach sah1492 ich vier5064 Engel32 stehen2476 auf1909 den vier5064 Ecken1137 der Erde1093, die hielten2902 die vier5064 Winde417 der Erde1093, auf1909 daß3363 kein3363 Wind417 über3326 die Erde1093 bliese4154 noch3383 über1909 das5023 Meer2281 noch3383 über1909 einigen Baum1186.

2 我又看見另有一個天使,正從東方上來[ascending from the east],拿著永生神的印。他就向那得著權柄能傷害地和海的四個天使大聲喊著說:

2 Und2532 ich sah einen andern243 Engel32 aufsteigen305 von575 der Sonne2246 Aufgang, der hatte2192 das1492 Siegel4973 des846 lebendigen2198 Gottes2316 und2532 schrie2896 mit großer3173 Stimme5456 zu den vier5064 Engeln32, welchen gegeben1325 ist305, zu beschädigen91 die Erde1093 und2532 das3739 Meer2281.

3 「地與海並樹木,你們不可傷害,等我們在我們神眾僕人的額裏印了他們[sealed the servants of our God in their foreheads]。」

3 Und er846 sprach3004: Beschädiget91 die Erde1093 nicht3361 noch3383 das3739 Meer2281 noch3383 die Bäume1186, bis daß wir versiegeln4972 die Knechte1401 unsers2257 Gottes2316 an1909 ihren Stirnen3359.

4 我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千。

4 Und2532 ich hörete die191 Zahl706 derer, die versiegelt4972 wurden, hundertvierundvierzigtausend1540, die versiegelt4972 waren von1537 allen3956 Geschlechtern5443 der Kinder Israel2474:

5 猶大支派中受印的有一萬二千,呂便支派中受印[were sealed]有一萬二千,迦得支派中受印[were sealed]有一萬二千。

5 von1537 dem Geschlechte5443 Juda2455 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Ruben4502 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Gad zwölftausend1427 versiegelt4972;

6 亞設支派中受印[were sealed]有一萬二千,拿弗他利支派中受印[were sealed]有一萬二千,瑪拿西支派中受印[were sealed]有一萬二千。

6 von1537 dem Geschlechte5443 Asser768 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Naphthali3508 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Manasse3128 zwölftausend1427 versiegelt4972;

7 西緬支派中受印[were sealed]有一萬二千,利未支派中受印[were sealed]有一萬二千,以薩迦支派中受印[were sealed]有一萬二千。

7 von1537 dem Geschlechte5443 Simeon4826 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Levi3017 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Isaschar2466 zwölftausend1427 versiegelt4972;

8 西布倫支派中受印[were sealed]有一萬二千,約瑟支派中受印[were sealed]有一萬二千,便雅憫支派中受印的有一萬二千。

8 von1537 dem Geschlechte5443 Sebulon2194 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Joseph2501 zwölftausend1427 versiegelt4972; von1537 dem Geschlechte5443 Benjamin958 zwölftausend1427 versiegelt4972.

9 此後,我觀看,見有一大群人[a great multitude],沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座面前,也在羔羊面前[stood before the throne, and before the Lamb],身穿白衣,手拿棕樹枝,

9 Danach sah1492 ich, und2532 siehe2400, eine große4183 Schar3793, welche846 niemand3762 zählen705 konnte1410, aus1537 allen3956 Heiden1484 und2532 Völkern2992 und2532 Sprachen1100 vor1799 dem5023 Stuhl2362 stehend2476 und2532 vor1799 dem3739 Lamm721, angetan4016 mit3326 weißen Kleidern3022 und2532 Palmen5404 in1722 ihren846 Händen5495,

10 大聲喊著說:「願救恩歸與坐在寶座上我們的神,也歸與羔羊。」

10 schrieen2896 mit großer3173 Stimme5456 und2532 sprachen3004: Heil4991 sei dem3588, der auf1909 dem Stuhl2362 sitzt2521, unserm2257 GOtt2316, und2532 dem Lamm721!

11 眾天使都站在寶座和眾長老並四個獸[four beasts]的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜神,

11 Und2532 alle3956 Engel32 stunden um2945 den Stuhl2362 und um die Ältesten4245 und um die vier5064 Tiere2226 und fielen4098 vor1799 dem Stuhl2362 auf2476 ihr Angesicht4383 und beteten GOtt2316 an1909

12 說:「阿們。頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸與我們的神,直到永永遠遠。阿們。」

12 und2532 sprachen3004: Amen281! Lob2129 und2532 Ehre1391 und2532 Weisheit4678 und2532 Dank2169 und2532 Preis5092 und2532 Kraft1411 und Stärke2479 sei unserm2257 GOtt2316 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

13 長老中有一個問我說:「這些穿白衣的是甚麼人[What]?是從哪裏來的?」

13 Und2532 es antwortete611 der1520 Ältesten4245 einer und2532 sprach3004 zu1537 mir3427: Wer5101 sind1526 diese3778, mit den3588 weißen Kleidern3022 angetan4016, und woher4159 sind sie kommen2064?

14 我對他說:「先生[Sir],你知道。」他向我說:「這些人是已經從大災難中出來[came out of great tribulation]的,曾用羔羊的血把衣服洗白淨了。

14 Und2532 ich2046 sprach2036 zu1722 ihm: Herr2962, du4771 weißt1492 es. Und2532 er3778 sprach zu mir3427: Diese sind‘s1526, die kommen2064 sind aus1537 großer3173 Trübsal2347 und2532 haben ihre Kleider4749 gewaschen4150 und2532 haben ihre Kleider hell gemacht3021 im Blut129 des846 Lammes721.

15 所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要與他們同住[dwell among them]

15 Darum sind1526 sie846 vor1799 dem846 Stuhl2362 Gottes2316 und2532 dienen3000 ihm5124 Tag2250 und2532 Nacht3571 in1722 seinem Tempel3485. Und2532 der auf1909 dem Stuhl2362 sitzt2521, wird über1909 ihnen846 wohnen4637.

16 他們不再飢,不再渴;日頭必不照他們[light on them]炎熱也不害他們[nor any heat]

16 Sie846 wird nicht3756 mehr2089 hungern3983 noch2089 dürsten1372; es wird auch3761 nicht3761 auf1909 sie fallen4098 die Sonne2246 oder irgend eine3956 Hitze2738.

17 因為寶座中的羔羊必餵養[feed]他們,領他們到眾水的活泉源[living fountains of waters];神也必擦去他們一切的眼淚。」

17 Denn3754 das3588 Lamm721 mitten3319 im303 Stuhl2362 wird3594 sie846 weiden4165 und2532 leiten zu1909 den846 lebendigen2198 Wasserbrunnen4077; und2532 GOtt2316 wird abwischen1813 alle3956 Tränen1144 von575 ihren846 Augen3788.