創世記

第14章

1 當暗拉非作示拿王,亞略作以拉撒王,基大老瑪作以攔王,提達作列國的[of nations]王的時候,

2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。

3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。

4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。

5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人,

6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒.巴蘭。

7 他們回到安.密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜.她瑪的亞摩利人。

8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷與他們交戰[joined battle with them]

9 就是與以攔王基大老瑪、列國的[of nations]王提達、示拿王暗拉非、以拉撒王亞略交戰;乃是四王與五王交戰。

10 西訂谷遍滿滑土坑[full of slimepits]。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,就掉在坑裏[and fell there];其餘的人都往山上逃跑。

11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了;

12 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。

13 有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯蘭;亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的平原[plain]那裏。幔利和以實各並亞乃都是兄弟[brother],曾與亞伯蘭聯盟。

14 亞伯蘭聽見他兄弟[brother]被擄去,就率領他家裏生養的精練壯丁三百一十八人,帶著兵器[armed]直追到但,

15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把,

16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。

17 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。

18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。

19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭。

20 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的。」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。

21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」

22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的神耶和華舉手[lift up mine hand]起誓:

23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』

24 只有少年人[young men]所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分;可以任憑他們拿去。」

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 14

1 Und es begab sich zu der Zeit3117 des Königs4428 Amraphel569 von Sinear8152, Arioch746, des Königs4428 von Elassar, Kedor-Laomor3540, des Königs4428 von Elam5867, und Thideal8413, des Königs4428 der Heiden1471;

2 daß sie kriegten4421 mit854 Bera1298, dem Könige4428 von Sodom5467, und6213 mit Birsa1306, dem Könige4428 von Gomorrha, und mit Sineab8134, dem Könige4428 von Adama126, und mit Semeber8038, dem Könige4428 von Zeboim6636, und mit dem Könige4428 von Bela1106, die heißt1931 Zoar6820.

3 Diese kamen alle zusammen2266 in das1931 Tal6010 Siddim7708, da nun das Salzmeer4417 ist.

4 Denn sie8147 waren4775 zwölf Jahre8141 unter5647 dem Könige Kedor-Laomor3540 gewesen und853 im dreizehnten Jahr8141 waren sie von ihm abgefallen.

5 Darum kam Kedor-Laomor3540 und die Könige4428, die mit ihm waren935, im vierzehnten702 Jahr8141 und schlugen5221 die Riesen7497 zu Astharoth-Karnaim6255 und die Susim zu Ham1990 und die Emim in dem Felde Kiriathaim.

6 und die Horiter2752 auf5921 ihrem Gebirge2042 Seir8165 bis an die Breite Pharan364, welche an die Wüste4057 stößet.

7 Danach wandten sie3427 um7725 und kamen935 an413 den Born Mispat5880, das ist, Kades6946, und schlugen5221 das ganze Land7704 der Amalekiter6003, dazu die Amoriter567, die zu Hazezon-Thamar2688 wohneten.

8 Da zogen aus3318 der König4428 von Sodom5467, der König4428 von Gomorrha, der König4428 von Adama126, der König4428 von Zeboim6636 und der König4428 von Bela1106, die Zoar6820 heißt, und rüsteten sich6186, zu streiten4421 im Tal6010 Siddim7708

9 mit Kedor-Laomor3540, dem Könige4428 von Elam5867, und mit Thideal8413, dem Könige4428 der Heiden1471, und mit Amraphel569, dem Könige4428 von Sinear8152, und mit Arioch746, dem Könige4428 von Elassar, vier702 Könige4428 mit fünfen2568.

10 Und das Tal6010 Siddim7708 hatte viel875 Tongruben. Aber der König4428 von Sodom5467 und Gomorrha wurden5127 daselbst in die5307 Flucht geschlagen und niedergelegt, und was überblieb, floh5127 auf das Gebirge2022.

11 Da nahmen3947 sie alle Habe7399 zu Sodom5467 und Gomorrha und alle Speise400 und zogen davon3212.

12 Sie nahmen3947 auch mit sich3427 Lot3876, Abrams87 Bruders251 Sohn1121, und seine Habe7399, denn er wohnete zu Sodom5467, und zogen davon3212.

13 Da kam einer, der entronnen6412 war, und sagte5046 es Abram87 an, dem Ausländer5680, der da wohnete im Hain436 Mamre4471, des Amoriters567, welcher ein Bruder251 war Eskols812 und Aners6063. Diese waren935 mit Abram87 im Bunde1285.

14 Als nun Abram87 hörete, daß sein Bruder251 gefangen war7617, wappnete er7324 seine Knechte2593, dreihundertundachtzehn7969, in seinem Hause1004 geboren3211, und3967 jagte ihnen nach7291 bis gen Dan1835;

15 und teilte sich2505, fiel des Nachts3915 über sie mit seinen Knechten5650 und schlug5221 sie und jagte7291 sie bis gen Hoba2327, die zur Linken8040 der Stadt Damaskus1834 liegt,

16 und brachte7725 alle Habe7399 wieder7725, dazu auch Lot3876, seinen Bruder251, mit seiner Habe7399, auch die Weiber802 und das Volk5971.

17 Als310 er4428 nun wiederkam7725 von3318 der Schlacht5221 des Kedor-Laomor3540 und der Könige4428 mit ihm, ging ihm entgegen7125 der König4428 von Sodom5467 in das1931 Feld6010, das Königstal heißet.

18 Aber Melchisedek4442, der König4428 von3318 Salem8004, trug Brot3899 und3548 Wein3196 hervor. Und er war ein Priester Gottes410 des Höchsten5945.

19 Und segnete1288 ihn und sprach559: Gesegnet1288 seiest du, Abram87, dem höchsten5945 GOtt410, der Himmel8064 und Erde776 besitzt,

20 und gelobet sei1288 GOtt410 der Höchste5945, der deine Feinde6862 in deine Hand3027 beschlossen hat4042. Und demselben gab5414 Abram den Zehnten4643 von allerlei.

21 Da sprach559 der König4428 von Sodom5467 zu Abram87: Gib5414 mir die Leute5315, die Güter7399 behalte3947 dir.

22 Aber Abram87 sprach559 zu dem Könige4428 von Sodom5467: Ich hebe7311 meine Hände3027 auf zu dem HErrn3068, dem höchsten5945 GOtt410, der Himmel8064 und Erde776 besitzt,

23 daß518 ich von allem, das dein ist3947, nicht einen Faden2339 noch einen Schuhriemen nehmen will, daß518 du559 nicht sagest, du habest Abram87 reich6238 gemacht6238.

24 Ausgenommen, was834 die1992 Jünglinge5288 verzehret haben398, und2506 die Männer582 Aner6063, Eskol812 und Mamre4471, die mit854 mir gezogen sind1980, die laß ihr Teil2506 nehmen3947.

創世記

第14章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 14

1 當暗拉非作示拿王,亞略作以拉撒王,基大老瑪作以攔王,提達作列國的[of nations]王的時候,

1 Und es begab sich zu der Zeit3117 des Königs4428 Amraphel569 von Sinear8152, Arioch746, des Königs4428 von Elassar, Kedor-Laomor3540, des Königs4428 von Elam5867, und Thideal8413, des Königs4428 der Heiden1471;

2 他們都攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別,和比拉王;比拉就是瑣珥。

2 daß sie kriegten4421 mit854 Bera1298, dem Könige4428 von Sodom5467, und6213 mit Birsa1306, dem Könige4428 von Gomorrha, und mit Sineab8134, dem Könige4428 von Adama126, und mit Semeber8038, dem Könige4428 von Zeboim6636, und mit dem Könige4428 von Bela1106, die heißt1931 Zoar6820.

3 這五王都在西訂谷會合;西訂谷就是鹽海。

3 Diese kamen alle zusammen2266 in das1931 Tal6010 Siddim7708, da nun das Salzmeer4417 ist.

4 他們已經事奉基大老瑪十二年,到十三年就背叛了。

4 Denn sie8147 waren4775 zwölf Jahre8141 unter5647 dem Könige Kedor-Laomor3540 gewesen und853 im dreizehnten Jahr8141 waren sie von ihm abgefallen.

5 十四年,基大老瑪和同盟的王都來在亞特律加寧,殺敗了利乏音人,在哈麥殺敗了蘇西人,在沙微基列亭殺敗了以米人,

5 Darum kam Kedor-Laomor3540 und die Könige4428, die mit ihm waren935, im vierzehnten702 Jahr8141 und schlugen5221 die Riesen7497 zu Astharoth-Karnaim6255 und die Susim zu Ham1990 und die Emim in dem Felde Kiriathaim.

6 在何利人的西珥山殺敗了何利人,一直殺到靠近曠野的伊勒.巴蘭。

6 und die Horiter2752 auf5921 ihrem Gebirge2042 Seir8165 bis an die Breite Pharan364, welche an die Wüste4057 stößet.

7 他們回到安.密巴,就是加低斯,殺敗了亞瑪力全地的人,以及住在哈洗遜.她瑪的亞摩利人。

7 Danach wandten sie3427 um7725 und kamen935 an413 den Born Mispat5880, das ist, Kades6946, und schlugen5221 das ganze Land7704 der Amalekiter6003, dazu die Amoriter567, die zu Hazezon-Thamar2688 wohneten.

8 於是所多瑪王、蛾摩拉王、押瑪王、洗扁王,和比拉王(比拉就是瑣珥)都出來,在西訂谷與他們交戰[joined battle with them]

8 Da zogen aus3318 der König4428 von Sodom5467, der König4428 von Gomorrha, der König4428 von Adama126, der König4428 von Zeboim6636 und der König4428 von Bela1106, die Zoar6820 heißt, und rüsteten sich6186, zu streiten4421 im Tal6010 Siddim7708

9 就是與以攔王基大老瑪、列國的[of nations]王提達、示拿王暗拉非、以拉撒王亞略交戰;乃是四王與五王交戰。

9 mit Kedor-Laomor3540, dem Könige4428 von Elam5867, und mit Thideal8413, dem Könige4428 der Heiden1471, und mit Amraphel569, dem Könige4428 von Sinear8152, und mit Arioch746, dem Könige4428 von Elassar, vier702 Könige4428 mit fünfen2568.

10 西訂谷遍滿滑土坑[full of slimepits]。所多瑪王和蛾摩拉王逃跑,就掉在坑裏[and fell there];其餘的人都往山上逃跑。

10 Und das Tal6010 Siddim7708 hatte viel875 Tongruben. Aber der König4428 von Sodom5467 und Gomorrha wurden5127 daselbst in die5307 Flucht geschlagen und niedergelegt, und was überblieb, floh5127 auf das Gebirge2022.

11 四王就把所多瑪和蛾摩拉所有的財物,並一切的糧食都擄掠去了;

11 Da nahmen3947 sie alle Habe7399 zu Sodom5467 und Gomorrha und alle Speise400 und zogen davon3212.

12 又把亞伯蘭的姪兒羅得和羅得的財物擄掠去了。當時羅得正住在所多瑪。

12 Sie nahmen3947 auch mit sich3427 Lot3876, Abrams87 Bruders251 Sohn1121, und seine Habe7399, denn er wohnete zu Sodom5467, und zogen davon3212.

13 有一個逃出來的人告訴希伯來人亞伯蘭;亞伯蘭正住在亞摩利人幔利的平原[plain]那裏。幔利和以實各並亞乃都是兄弟[brother],曾與亞伯蘭聯盟。

13 Da kam einer, der entronnen6412 war, und sagte5046 es Abram87 an, dem Ausländer5680, der da wohnete im Hain436 Mamre4471, des Amoriters567, welcher ein Bruder251 war Eskols812 und Aners6063. Diese waren935 mit Abram87 im Bunde1285.

14 亞伯蘭聽見他兄弟[brother]被擄去,就率領他家裏生養的精練壯丁三百一十八人,帶著兵器[armed]直追到但,

14 Als nun Abram87 hörete, daß sein Bruder251 gefangen war7617, wappnete er7324 seine Knechte2593, dreihundertundachtzehn7969, in seinem Hause1004 geboren3211, und3967 jagte ihnen nach7291 bis gen Dan1835;

15 便在夜間,自己同僕人分隊殺敗敵人,又追到大馬士革左邊的何把,

15 und teilte sich2505, fiel des Nachts3915 über sie mit seinen Knechten5650 und schlug5221 sie und jagte7291 sie bis gen Hoba2327, die zur Linken8040 der Stadt Damaskus1834 liegt,

16 將被擄掠的一切財物奪回來,連他姪兒羅得和他的財物,以及婦女、人民也都奪回來。

16 und brachte7725 alle Habe7399 wieder7725, dazu auch Lot3876, seinen Bruder251, mit seiner Habe7399, auch die Weiber802 und das Volk5971.

17 亞伯蘭殺敗基大老瑪和與他同盟的王回來的時候,所多瑪王出來,在沙微谷迎接他;沙微谷就是王谷。

17 Als310 er4428 nun wiederkam7725 von3318 der Schlacht5221 des Kedor-Laomor3540 und der Könige4428 mit ihm, ging ihm entgegen7125 der König4428 von Sodom5467 in das1931 Feld6010, das Königstal heißet.

18 又有撒冷王麥基洗德帶著餅和酒出來迎接;他是至高神的祭司。

18 Aber Melchisedek4442, der König4428 von3318 Salem8004, trug Brot3899 und3548 Wein3196 hervor. Und er war ein Priester Gottes410 des Höchsten5945.

19 他為亞伯蘭祝福,說:「願天地的主、至高的神賜福與亞伯蘭。

19 Und segnete1288 ihn und sprach559: Gesegnet1288 seiest du, Abram87, dem höchsten5945 GOtt410, der Himmel8064 und Erde776 besitzt,

20 至高的神把敵人交在你手裏,是應當稱頌的。」亞伯蘭就把所得的拿出十分之一來,給麥基洗德。

20 und gelobet sei1288 GOtt410 der Höchste5945, der deine Feinde6862 in deine Hand3027 beschlossen hat4042. Und demselben gab5414 Abram den Zehnten4643 von allerlei.

21 所多瑪王對亞伯蘭說:「你把人口給我,財物你自己拿去吧。」

21 Da sprach559 der König4428 von Sodom5467 zu Abram87: Gib5414 mir die Leute5315, die Güter7399 behalte3947 dir.

22 亞伯蘭對所多瑪王說:「我已經向天地的主─至高的神耶和華舉手[lift up mine hand]起誓:

22 Aber Abram87 sprach559 zu dem Könige4428 von Sodom5467: Ich hebe7311 meine Hände3027 auf zu dem HErrn3068, dem höchsten5945 GOtt410, der Himmel8064 und Erde776 besitzt,

23 凡是你的東西,就是一根線、一根鞋帶,我都不拿,免得你說:『我使亞伯蘭富足。』

23 daß518 ich von allem, das dein ist3947, nicht einen Faden2339 noch einen Schuhriemen nehmen will, daß518 du559 nicht sagest, du habest Abram87 reich6238 gemacht6238.

24 只有少年人[young men]所吃的,並與我同行的亞乃、以實各、幔利所應得的分;可以任憑他們拿去。」

24 Ausgenommen, was834 die1992 Jünglinge5288 verzehret haben398, und2506 die Männer582 Aner6063, Eskol812 und Mamre4471, die mit854 mir gezogen sind1980, die laß ihr Teil2506 nehmen3947.