以賽亞書

第46章

1 彼勒屈身,尼波彎腰,他們的[their]偶像馱在獸和牲畜上。你們的物件甚重[your carriages were heavy loaden];使牲畜疲乏。

2 都一同彎腰屈身;不能保全重馱,自己倒被擄去。

3 雅各家[O],以色列家一切餘剩的─就是為我腹中所生,自從出胎便蒙懷搋的[which are borne by me from the belly, which are carried from the womb]要聽我言[Hearken unto me]

4 直到你們年老,我仍是他[am he]直到髮白,我仍懷搋你們[even to hoar hairs will I carry you]。我已造作,也必保抱;我必懷抱,也必拯救你們[you]

5 你們將誰與我相比,與我同等,可以與我比較,使我們相同呢?

6 他們[They][bag]中抓金子,用天平平銀子的人,雇金匠[goldsmith]製造神像。他們又俯伏,又敬拜[worship]

7 他們將神像抬起,扛在肩上,安置在定處,它就站立;不離本位。人呼求它,它[yet]不能回答[answer],也不能救人脫離患難。

8 你們當想念這事,自己作大丈夫;犯法[transgressors]的人哪,你們[ye]要心裏思想。

9 你們要追念上古的事。因為我是神,並無別神;我是神,再沒有能比我的,

10 我從起初指明末後的事,從古時言明未成的事,說:我的籌算必立定,凡我所喜悅的,我必成就;

11 我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,也必成就;我已謀定,也必作成。

12 你們這些心中頑梗、遠離公義的,當聽我言。

13 我使我的公義臨近;必不遠離,我的救恩必不遲延。我要為以色列─我的榮耀,在錫安置設[place]救恩。

Der Prophet Jesaja

Kapitel 46

1 Der Bel1078 ist gebeuget, der Nebo5015 ist gefallen7164, ihre Götzen6091 sind den Tieren2416 und Vieh929 zuteil worden, daß sie sich3766 müde5889 tragen4853 an eurer6006 Last5385.

2 Ja, sie fallen7164 und beugen3766 sich allesamt3162 und können3201 die Last4853 nicht wegbringen4422, sondern ihre Seelen5315 müssen ins Gefängnis7628 gehen1980.

3 Höret mir zu8085, ihr vom Hause1004 Jakob3290 und alle übrigen7611 vom Hause1004 Israel3478, die ihr von mir im Leibe990 getragen5375 werdet6006 und mir in der Mutter7356 lieget!

4 Ja, ich will euch tragen5445 bis ins Alter2209 und bis ihr grau7872 werdet. Ich will es tun6213; ich will heben und tragen5375 und erretten4422.

5 Nach wem bildet1819 und wem vergleicht ihr mich4911 denn? Gegen wen messet7737 ihr mich, dem ich gleich1819 sein solle?

6 Sie schütten2107 das Gold2091 aus dem Beutel3599 und wägen8254 dar das Silber3701 mit der Waage7070 und lohnen dem Goldschmied6884, daß er7936 einen GOtt410 daraus mache6213, vor dem sie knieen5456 und anbeten7812.

7 Sie6817 heben ihn3240 auf5375 die Achsel und3802 tragen5445 ihn und setzen ihn an seine Stätte4725. Da stehet5975 er und kommt4185 von seinem Ort nicht. Schreiet einer zu ihm, so antwortet6030 er nicht und hilft3467 ihm nicht aus seiner Not6869.

8 An solches377 gedenket2142 doch und seid fest7725; ihr Übertreter6586, gehet in euer Herz3820!

9 Gedenket2142 des Vorigen7223 von alters her, denn ich bin GOtt410, und keiner mehr5769, ein GOtt430, desgleichen3644 nirgend ist657,

10 der ich verkündige zuvor7225, was hernach319 kommen6965 soll, und6098 vorhin, ehe6924 denn es geschieht, und6213 sage559: Mein Anschlag bestehet, und ich tue6213 alles, was mir5046 gefällt2656.

11 Ich rufe7121 einem Vogel5861 vom Aufgang4217 und6098 einem Mann376, der meinen Anschlag tue6213, aus fernem4801 Lande. Was ich sage1696, das776 lasse935 ich kommen3335; was ich denke, das tue ich auch.

12 Höret mir zu8085, ihr von stolzem Herzen3820, die ihr ferne7350 seid von der Gerechtigkeit6666!

13 Ich habe meine Gerechtigkeit6666 nahe7126 gebracht, sie ist nicht7368 ferne, und mein Heil8668 säumt sich nicht309; denn ich will zu Zion6726 das Heil8668 geben5414 und in Israel3478 meine Herrlichkeit8597.

以賽亞書

第46章

Der Prophet Jesaja

Kapitel 46

1 彼勒屈身,尼波彎腰,他們的[their]偶像馱在獸和牲畜上。你們的物件甚重[your carriages were heavy loaden];使牲畜疲乏。

1 Der Bel1078 ist gebeuget, der Nebo5015 ist gefallen7164, ihre Götzen6091 sind den Tieren2416 und Vieh929 zuteil worden, daß sie sich3766 müde5889 tragen4853 an eurer6006 Last5385.

2 都一同彎腰屈身;不能保全重馱,自己倒被擄去。

2 Ja, sie fallen7164 und beugen3766 sich allesamt3162 und können3201 die Last4853 nicht wegbringen4422, sondern ihre Seelen5315 müssen ins Gefängnis7628 gehen1980.

3 雅各家[O],以色列家一切餘剩的─就是為我腹中所生,自從出胎便蒙懷搋的[which are borne by me from the belly, which are carried from the womb]要聽我言[Hearken unto me]

3 Höret mir zu8085, ihr vom Hause1004 Jakob3290 und alle übrigen7611 vom Hause1004 Israel3478, die ihr von mir im Leibe990 getragen5375 werdet6006 und mir in der Mutter7356 lieget!

4 直到你們年老,我仍是他[am he]直到髮白,我仍懷搋你們[even to hoar hairs will I carry you]。我已造作,也必保抱;我必懷抱,也必拯救你們[you]

4 Ja, ich will euch tragen5445 bis ins Alter2209 und bis ihr grau7872 werdet. Ich will es tun6213; ich will heben und tragen5375 und erretten4422.

5 你們將誰與我相比,與我同等,可以與我比較,使我們相同呢?

5 Nach wem bildet1819 und wem vergleicht ihr mich4911 denn? Gegen wen messet7737 ihr mich, dem ich gleich1819 sein solle?

6 他們[They][bag]中抓金子,用天平平銀子的人,雇金匠[goldsmith]製造神像。他們又俯伏,又敬拜[worship]

6 Sie schütten2107 das Gold2091 aus dem Beutel3599 und wägen8254 dar das Silber3701 mit der Waage7070 und lohnen dem Goldschmied6884, daß er7936 einen GOtt410 daraus mache6213, vor dem sie knieen5456 und anbeten7812.

7 他們將神像抬起,扛在肩上,安置在定處,它就站立;不離本位。人呼求它,它[yet]不能回答[answer],也不能救人脫離患難。

7 Sie6817 heben ihn3240 auf5375 die Achsel und3802 tragen5445 ihn und setzen ihn an seine Stätte4725. Da stehet5975 er und kommt4185 von seinem Ort nicht. Schreiet einer zu ihm, so antwortet6030 er nicht und hilft3467 ihm nicht aus seiner Not6869.

8 你們當想念這事,自己作大丈夫;犯法[transgressors]的人哪,你們[ye]要心裏思想。

8 An solches377 gedenket2142 doch und seid fest7725; ihr Übertreter6586, gehet in euer Herz3820!

9 你們要追念上古的事。因為我是神,並無別神;我是神,再沒有能比我的,

9 Gedenket2142 des Vorigen7223 von alters her, denn ich bin GOtt410, und keiner mehr5769, ein GOtt430, desgleichen3644 nirgend ist657,

10 我從起初指明末後的事,從古時言明未成的事,說:我的籌算必立定,凡我所喜悅的,我必成就;

10 der ich verkündige zuvor7225, was hernach319 kommen6965 soll, und6098 vorhin, ehe6924 denn es geschieht, und6213 sage559: Mein Anschlag bestehet, und ich tue6213 alles, was mir5046 gefällt2656.

11 我召鷙鳥從東方來,召那成就我籌算的人從遠方來。我已說出,也必成就;我已謀定,也必作成。

11 Ich rufe7121 einem Vogel5861 vom Aufgang4217 und6098 einem Mann376, der meinen Anschlag tue6213, aus fernem4801 Lande. Was ich sage1696, das776 lasse935 ich kommen3335; was ich denke, das tue ich auch.

12 你們這些心中頑梗、遠離公義的,當聽我言。

12 Höret mir zu8085, ihr von stolzem Herzen3820, die ihr ferne7350 seid von der Gerechtigkeit6666!

13 我使我的公義臨近;必不遠離,我的救恩必不遲延。我要為以色列─我的榮耀,在錫安置設[place]救恩。

13 Ich habe meine Gerechtigkeit6666 nahe7126 gebracht, sie ist nicht7368 ferne, und mein Heil8668 säumt sich nicht309; denn ich will zu Zion6726 das Heil8668 geben5414 und in Israel3478 meine Herrlichkeit8597.